1 |
23:47:42 |
eng-ger |
idiom. |
Happy New Year! |
Prost Neujahr! |
Andrey Truhachev |
2 |
23:47:31 |
eng-ger |
idiom. |
Happy New Year! |
Ein glückliches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
3 |
23:47:20 |
eng-ger |
idiom. |
Happy New Year! |
Gutes neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
4 |
23:47:01 |
eng-ger |
idiom. |
Happy New Year! |
Frohes neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
5 |
23:45:55 |
rus-ger |
posp. |
уподоблять |
gleichstellen |
Stas-Soleil |
6 |
23:41:51 |
rus-ger |
idiom. |
с Новым годом! |
Frohes neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
7 |
23:37:15 |
rus-lav |
zarz. |
власть, основанная на принуждении |
piespiedu vara |
rb12071 |
8 |
23:36:55 |
rus-ger |
posp. |
слуцкие пояса |
Slutsker Gürtel (верно будет Sluzker Gürtel по названию города Sluzk walehrer) |
sol_asja |
9 |
23:33:14 |
rus-lav |
zarz. |
нормативная власть |
formālā vara (также tradicionālā vara) |
rb12071 |
10 |
23:32:44 |
rus-ger |
posp. |
гончарство |
Töpferei |
sol_asja |
11 |
23:31:31 |
eng-rus |
posp. |
brain building |
развитие мышления |
ANG |
12 |
23:31:10 |
rus-lav |
zarz. |
власть, основанная на вознаграждении |
atalgojuma vara |
rb12071 |
13 |
23:30:25 |
rus-ger |
posp. |
Снегурочка |
Schneemädchen |
sol_asja |
14 |
23:19:47 |
rus |
posp. |
резинка |
= стирательная резинка |
Taras |
15 |
23:07:31 |
eng-rus |
posp. |
gas offtake |
отбор газа |
witness |
16 |
23:07:10 |
eng-rus |
posp. |
have authority over |
иметь властные полномочия над (кем-либо) |
User |
17 |
23:06:56 |
eng-rus |
mat. |
conditioned on |
зависящий от |
ptraci |
18 |
22:56:34 |
eng-rus |
posp. |
white supremacist |
сторонник превосходства белой расы |
Taras |
19 |
22:55:37 |
eng-rus |
posp. |
white supremacist |
сторонник господства белых |
Taras |
20 |
22:54:50 |
rus-ger |
posp. |
уподобление |
Gleichstellung |
Stas-Soleil |
21 |
22:49:58 |
eng-rus |
posp. |
violent subversion of neighbors |
насильственные подрывные действия по отношению к соседним странам |
Taras |
22 |
22:49:28 |
eng-rus |
posp. |
ideological subversion |
идеологическая подрывная деятельность |
Taras |
23 |
22:48:53 |
eng-rus |
posp. |
economy subversion |
экономическая подрывная деятельность |
Taras |
24 |
22:48:21 |
eng-rus |
posp. |
plot subversion against the government |
строить заговор против правительства |
Taras |
25 |
22:47:48 |
eng-rus |
posp. |
step up subversion |
усиливать подрывную работу |
Taras |
26 |
22:43:03 |
rus-dut |
jęz. |
частотность употребления слова |
woordfrequentie |
alenushpl |
27 |
22:42:55 |
rus-ita |
posp. |
гелиофобный |
sciafilo |
Avenarius |
28 |
22:42:46 |
eng-rus |
posp. |
no-brainer |
это ежу ясно |
Taras |
29 |
22:41:29 |
eng-rus |
posp. |
notion |
определение |
mshmak |
30 |
22:41:14 |
eng-rus |
ekon. |
maturity risk |
риск изменения стоимости долгового обязательства к моменту погашения (применительно к облигациям риск возможного изменения стоимости облигации за период с момента эмиссии до момента погашения) |
А.Шатилов |
31 |
22:39:02 |
eng-rus |
progr. |
reference to the event listener |
ссылка на слушателя событий |
ssn |
32 |
22:37:34 |
eng-rus |
ekon. |
maturity mismatch |
несовпадение сроков оборачиваемости активов и пассивов |
А.Шатилов |
33 |
22:37:29 |
eng-rus |
progr. |
name of the event |
имя события |
ssn |
34 |
22:35:01 |
eng-rus |
giełd. |
no-brainer |
элементарный (рынок, на котором тенденция движения конъюнктуры очевидна и не требует особого анализа) |
Taras |
35 |
22:34:10 |
eng-rus |
progr. |
Sources may generate more than one type of event |
Источники могут извещать о событиях нескольких типов (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011) |
ssn |
36 |
22:33:08 |
eng-rus |
posp. |
no-brainer |
не бином Ньютона (что-либо, не требующее большого ума, простое, очевидное; this is a no-brainer – это не требует большого ума) |
Taras |
37 |
22:31:07 |
eng-rus |
progr. |
generate more than one type of event |
извещать о событиях нескольких типов |
ssn |
38 |
22:26:47 |
rus-ger |
posp. |
выступить |
auftreten (в качестве кого-либо – als) |
Лорина |
39 |
22:25:23 |
eng-rus |
sieć. |
elastic IP |
внешний IP-адрес |
Rami88 |
40 |
22:21:13 |
eng-rus |
posp. |
bluntly |
напрямую |
User |
41 |
22:18:04 |
eng-rus |
progr. |
object that generates an event |
объект, извещающий о событии |
ssn |
42 |
22:10:46 |
rus-ita |
franc. |
декольте |
décolleté |
Avenarius |
43 |
22:05:51 |
eng-rus |
posp. |
telling |
веский |
User |
44 |
22:04:53 |
eng-rus |
posp. |
plug |
воспользоваться случаем для бесплатной рекламы своей фирмы (по ТВ или по радио) |
ART Vancouver |
45 |
22:01:54 |
rus-ita |
med. |
гематологический |
ematologico |
Avenarius |
46 |
22:01:27 |
eng-rus |
posp. |
it is very expensive nowadays |
в наши дни это очень дорого |
ssn |
47 |
22:01:05 |
rus-ger |
posp. |
уже не столько ... сколько |
nicht mehr so sehr ... als |
Паша86 |
48 |
22:00:11 |
eng-rus |
mat. |
weight decay |
снижение весов |
ptraci |
49 |
22:00:07 |
rus-ita |
med. |
гематология |
ematologia |
Avenarius |
50 |
21:56:36 |
rus-ita |
posp. |
глыба |
masso |
Avenarius |
51 |
21:54:42 |
rus-ger |
posp. |
создать видимость |
den Schein erwecken |
Лорина |
52 |
21:52:26 |
eng-ger |
posp. |
show to advantage |
zur Geltung kommen |
Andrey Truhachev |
53 |
21:51:19 |
eng-rus |
praw. |
significant transaction |
крупная сделка (the Listing Rules for Main Market of the LSE) |
Vlad B |
54 |
21:50:58 |
eng-rus |
progr. |
many other user operations |
многие другие пользовательские операции |
ssn |
55 |
21:48:41 |
eng-rus |
progr. |
user operations |
пользовательские операции |
ssn |
56 |
21:48:15 |
rus-dut |
posp. |
частотность |
frequentie |
alenushpl |
57 |
21:47:10 |
eng-rus |
posp. |
completed in record-breaking time |
в рекордно короткие сроки |
triumfov |
58 |
21:45:15 |
eng-rus |
progr. |
pressing a button |
щелчок на экранной кнопке |
ssn |
59 |
21:38:02 |
eng-rus |
progr. |
clicking the mouse |
щелчок кнопкой мыши |
ssn |
60 |
21:37:09 |
eng-rus |
progr. |
selecting an item in a list |
выбор элемента в списке |
ssn |
61 |
21:35:03 |
eng-rus |
progr. |
selecting an item |
выбор элемента (в списке) |
ssn |
62 |
21:33:08 |
eng-rus |
progr. |
entering a character via the keyboard |
ввод символа с клавиатуры |
ssn |
63 |
21:23:38 |
eng-rus |
posp. |
conspicuously |
как можно заметить |
User |
64 |
21:12:36 |
eng-rus |
posp. |
month-by-month schedule |
помесячный график |
witness |
65 |
21:03:03 |
eng-rus |
zool. |
common brushtail possum |
лисовидный поссум (лисий кузу, кузу-лиса, щеткохвост, Trichosurus vulpecula) |
Хрыч |
66 |
20:56:29 |
eng-rus |
posp. |
Particular emphasis should be put on, special emphasis should be made on |
следует особо подчеркнуть |
tlumach |
67 |
20:40:40 |
eng-rus |
obwod. |
scattering with angular limitation in projection electron-beam lithography |
технология проекционного электронно-лучевого экспонирования |
YKV |
68 |
20:28:27 |
eng-rus |
posp. |
strike a blow for |
сослужить добрую службу |
Alexander Demidov |
69 |
20:24:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
complementarily |
в дополнительном порядке |
Игорь Миг |
70 |
20:23:57 |
rus-ger |
praw. |
по предварительному сговору |
nach vorheriger Absprache |
Лорина |
71 |
20:18:41 |
eng-rus |
|
judge of the European Court of Human Rights in respect of Russia |
судья от России в Европейском Суде по правам человека |
Alexander Demidov |
72 |
20:10:03 |
eng-rus |
lotnictw. |
nuclear aircraft |
атомолёт |
snowleopard |
73 |
20:02:23 |
rus-ger |
praw. |
на двусторонней основе |
auf der bilateralen Grundlage |
Лорина |
74 |
20:00:43 |
eng-rus |
lotnictw. |
carrier aircraft |
воздушный авианосец |
snowleopard |
75 |
20:00:28 |
eng-rus |
lotnictw. |
carrier aircraft |
авиаматка |
snowleopard |
76 |
20:00:04 |
rus-ger |
|
реализация |
Durchführung |
Stas-Soleil |
77 |
19:59:59 |
eng-rus |
lotnictw. |
airborne aircraft carrier |
воздушный авианосец |
snowleopard |
78 |
19:57:08 |
eng-rus |
progr. |
piece of code |
фрагмент кода |
ssn |
79 |
19:54:11 |
eng-rus |
mar.woj. |
large anti-submarine ship |
БПК |
snowleopard |
80 |
19:53:49 |
eng-rus |
techn. |
k-D tree |
k-D дерево |
bonly |
81 |
19:52:50 |
rus-ita |
|
шёпотом |
sottovoce |
gorbulenko |
82 |
19:48:05 |
rus-ger |
|
дееспособность проверена |
Zugleich wird bescheinigt, dass die/der Vorgenannte zur Vornahme der Amtshandlung gesetzlich befugt war (о должностном лице либо о представителе юридического лица) |
4uzhoj |
83 |
19:47:16 |
eng-rus |
|
comprehensive tool |
универсальный инструментарий |
WiseSnake |
84 |
19:47:04 |
rus-est |
|
кропотливый |
hoolikas |
ВВладимир |
85 |
19:46:41 |
eng-rus |
lab. |
floor balance |
напольные весы |
rex astennu |
86 |
19:45:14 |
eng-rus |
|
manage information |
управлять информацией |
WiseSnake |
87 |
19:44:08 |
rus-ita |
|
освящена |
consacrata |
zara_goza |
88 |
19:43:05 |
eng-rus |
techn. |
the need |
настоятельная необходимость |
WiseSnake |
89 |
19:41:27 |
eng-rus |
|
at the next opportunity |
как только возникнет возможность |
Alexander Demidov |
90 |
19:41:20 |
eng-rus |
|
at the next opportunity |
как только возникнет такая возможность |
Alexander Demidov |
91 |
19:40:55 |
eng-rus |
olej. |
fiscal metering equipment |
КУУГ (Коммерческий узел учета газа) |
Eleonora6088 |
92 |
19:39:22 |
eng-rus |
inżyn. |
establish circuit |
замыкать цепь |
Мирослав9999 |
93 |
19:35:56 |
eng-rus |
włók. |
garment washed |
стираный (когда готовая одежда стирается производителем.) |
eugenius_rus |
94 |
19:35:28 |
eng-rus |
włók. |
garment-washed |
стираный (когда готовая одежда стирается производителем) |
eugenius_rus |
95 |
19:34:20 |
rus-ita |
|
наложить штраф |
fare una multa |
gorbulenko |
96 |
19:28:05 |
fre |
eduk. |
LYP |
lycée professionnel |
inn |
97 |
19:25:26 |
eng-rus |
|
lasting relationship |
долгосрочные отношения |
Alexander Demidov |
98 |
19:24:17 |
eng-rus |
progr. |
object that describes a state change in a source |
объект, описывающий изменение состояния источника |
ssn |
99 |
19:21:06 |
eng-rus |
mar.woj. |
scrap |
разделать на металлолом (to scrap a ship) |
snowleopard |
100 |
19:15:17 |
rus-ita |
|
мириться |
fare la pace |
gorbulenko |
101 |
19:15:09 |
eng-rus |
socjol. |
frequencies of mention |
частота упоминания |
OLLENA |
102 |
19:10:16 |
eng-rus |
|
judicial year |
судебный год |
Alexander Demidov |
103 |
19:07:42 |
fre |
eduk. |
RNE |
répertoire national des établissements |
inn |
104 |
18:52:54 |
eng-rus |
wojsk. |
Headquarters and Headquarters Battalion |
штаб и штабной батальон |
qwarty |
105 |
18:34:09 |
eng-rus |
lab. |
Biosafety Cabinet |
кабина биологической безопасности |
rex astennu |
106 |
18:24:14 |
eng-rus |
|
Halyk Bank of Kazakhstan |
Народный банк Казахстана |
witness |
107 |
18:22:27 |
eng-rus |
|
service interval |
межсервисный интервал |
alexamel |
108 |
18:18:24 |
eng-rus |
brytań. |
vanity PLCs |
компании, созданные изначально именно в такой организационно-правовой форме Public Limited Company исключительно из соображений престижа (PLC "Тщеславия ради") |
m_ |
109 |
18:18:13 |
eng-rus |
prod. |
pushing |
выдача (о коксе) |
bigbeat |
110 |
18:15:05 |
eng-rus |
med. |
draining |
с наличием отделяемого |
Dimpassy |
111 |
18:13:22 |
eng-rus |
|
gunny sack |
мешковина |
Tetiana Diakova |
112 |
18:09:51 |
eng-rus |
konstr. |
pre-fabricated element |
отправочный элемент (Отправочный элемент – единица конструкции, состоящая из одной или нескольких деталей, собранных и сваренных, склёпанных или сболченных на заводе-изготовителе перед отгрузкой на монтажную площадку. Разбивают сооружения и конструкции на отправочные элементы в чертежах КМ с учётом оптимального переноса сборочных и сварочных работ с монтажной площадки в условия механизированного завода-изготовителя, при условии наиболее полного использования габаритов железнодорожного или автодорожного транспорта – для перевозки отправочных элементов в виде крупных блоков к месту монтажа.) |
English girl |
113 |
17:54:28 |
rus-ita |
|
организовано в 2 смены имеется в виду рабочий день |
articolato in 2 sessioni |
micha67 |
114 |
17:52:36 |
eng |
skr. wojsk. |
HHBN |
Headquarters and Headquarters Battalion |
qwarty |
115 |
17:48:29 |
eng-rus |
bud. |
window wells |
световые шахты |
she-stas |
116 |
17:44:40 |
rus-fre |
hobb. |
историческая реконструкция |
reconstitution historique |
Lucile |
117 |
17:37:11 |
rus-ger |
|
торцевое окно |
Endfenster (напр., рентгеновской трубки) |
ANIMAL |
118 |
17:34:36 |
eng-rus |
|
legal profession |
адвокатская деятельность the body of individuals qualified to practice law in a particular jurisdiction – he was admitted to the bar in New Jersey. WN. For over several years, the legal profession had been enrolling "casual" law graduates. SAMACHAR (2004) She avoided limelight in the immediate post-war years, only to re-emerge in the upper reaches of the legal profession. Hilton, John Buxton MOONDROP TO MURDER Some 89 per cent said that they intended to enter the legal profession, the majority intending to become solicitors. TIMES, SUNDAY TIMES (2001) THE State Government has abandoned its controversial reform of Tasmania's legal profession. THE MERCURY, SUNDAY TASMANIAN (2004) The idleness of some of the legal profession never ceases to amaze me. Val McDermid KICK BACK (2002) The legal profession, according to Hailsham, could not be regulated like a corner shop in Grantham. Eccleshall, Robert ENGLISH CONSERVATISM SINCE THE RESTORATION: AN INTRODUCTION AND ANTHOLOGY The prestigious award, sponsored by The Lawyer, is voted on by members of the legal profession. INDEPENDENT (1999) There is little point in hoping that this drive to litigation can be reversed by the legal profession itself. SPIKED (2003) There wasn't a prominent person in the legal profession that he didn't know. Matthews, Lew A CONVICTION OF GUILT. Collins |
Alexander Demidov |
119 |
17:17:11 |
eng-rus |
|
debtor rehabilitation |
реабилитация должников |
Alexander Demidov |
120 |
17:17:01 |
eng-rus |
|
debtor rehabilitation |
реабилитация должника |
Alexander Demidov |
121 |
17:06:50 |
rus-dut |
|
оставаться на уровне |
op peil blijven |
alenushpl |
122 |
17:03:28 |
eng-rus |
|
activity plan |
план мероприятий (RSS Activity Plan 2013. Introduction. This activity planning document sets out what the RSS [Royal Statistical Society] will work on during the coming financial year (2013) to achieve its ...) |
Alexander Demidov |
123 |
16:43:37 |
rus-est |
nief. |
короче говоря |
lühidalt õeldes |
ВВладимир |
124 |
16:43:32 |
eng-rus |
|
ultimately |
безусловно |
User |
125 |
16:42:13 |
eng-rus |
techn. |
over pressure limit |
предельное повышенное давление |
Харламов |
126 |
16:41:13 |
eng-rus |
techn. |
OPL |
предельное повышенное давление (Over Pressure Limit) |
Харламов |
127 |
16:39:22 |
rus-fre |
odlewn. |
рентгенопросвечивание |
contrôle radiographique |
glaieul |
128 |
16:36:29 |
eng-rus |
brytań. |
at the made-up-date |
по состоянию на дату составления |
m_ |
129 |
16:35:48 |
eng-rus |
sport |
inclined chest press |
грудной жим со сведением под углом (упражнение на силовом тренажёре) |
Vicomte |
130 |
16:34:26 |
rus-ger |
|
полендвица |
Jungfernbraten |
sol_asja |
131 |
16:20:59 |
eng-rus |
podatk. |
Taxes Management Act |
Закон о налоговом администрировании |
Stas-Soleil |
132 |
16:15:05 |
eng-rus |
|
immediately valid and effective as at the date and time |
с момента (Если не брать во внимание вариант перевода "upon", то обычно наш "момент" в английском языке становится "датой" ("from the date"). Однако, если необходимо сделать акцент имеено на "моменте", можно воспользоваться этим вариантом, встретившимся мне в новозеландской справке:: This certificate ... is immediately valid and effective as at the date and time the seal was affixed) |
4uzhoj |
133 |
16:05:03 |
rus-ita |
dial. |
парень |
gnaro (брешианское разговорное выражение) |
Vadim KKC |
134 |
16:02:36 |
rus-ita |
dial. |
ещё как! |
pota! (брешианское разговорное выражение) |
Vadim KKC |
135 |
15:59:56 |
eng-rus |
patent. |
fair, reasonable and non-discriminatory |
справедливый, разумный и недискриминационный |
ВВладимир |
136 |
15:51:10 |
eng-rus |
|
annual return |
отчёт об основных показателях деятельности предприятия |
4uzhoj |
137 |
15:49:13 |
eng-rus |
zaut. |
servo-motor drive |
привод с серводвигателем |
Vadim KKC |
138 |
15:49:06 |
eng-rus |
|
with dollar signs in his eyes |
с долларами в глазах |
Andrey Truhachev |
139 |
15:48:53 |
rus-ger |
fiz. |
начальная скорость |
Vaunull |
anoctopus |
140 |
15:48:50 |
eng-rus |
|
with dollar signs in her eyes |
с долларами в глазах |
Andrey Truhachev |
141 |
15:48:31 |
rus-ger |
|
с долларами в глазах |
mit Dollarzeichen in den Augen |
Andrey Truhachev |
142 |
15:47:52 |
eng-rus |
syst. |
hazardous production factor |
ОПФ (опасный производственный фактор) |
pelipejchenko |
143 |
15:47:49 |
rus-est |
telef. |
радиочастотная идентификация |
raadiosagedustuvastus RFID |
ВВладимир |
144 |
15:36:26 |
eng-rus |
techn. |
stress level sensitivity |
чувствительность к уровню напряжений |
bonly |
145 |
15:32:46 |
rus-ger |
praw. |
приобретение права на чужое имущество |
Erwerb des Rechtes auf das Fremdgut |
Лорина |
146 |
15:26:50 |
rus-ger |
wojsk. |
начальник полиции |
Polizeiführer |
anoctopus |
147 |
15:20:34 |
rus-ger |
|
метро |
die U-Bahn |
Тотос |
148 |
15:16:50 |
rus-spa |
mater. |
вспучивание |
expansión (например, гранул глины в производстве керамзита) |
YosoyGulnara |
149 |
15:05:40 |
rus-ita |
|
требо |
esigenza, requisito |
Irina Petrov |
150 |
14:59:56 |
eng |
skr. patent. |
FRAND |
fair, reasonable and non-discriminatory (http://lexdigital.ru/2012/025/) |
ВВладимир |
151 |
14:48:42 |
eng-rus |
|
service address |
адрес постоянно действующего исполнительного органа юридического лица (только для перевода с английского) |
4uzhoj |
152 |
14:47:44 |
eng-rus |
|
address for service |
адрес постоянно действующего исполнительного органа юридического лица (только для перевода с английского) |
4uzhoj |
153 |
14:41:11 |
eng-rus |
|
New Zealand Standard Time |
декретное время Новой Зеландии |
4uzhoj |
154 |
14:40:08 |
eng-rus |
|
that aside |
а в остальном (That aside, everything was fine.) |
Technical |
155 |
14:36:25 |
rus-ger |
użyt. |
помещение под магазин |
Ladenfläche (часто на первом этаже жилого здания (см. напр. shopestate.ru) |
Malligan |
156 |
14:35:40 |
eng-ger |
|
bring off |
zur Geltung bringen |
Andrey Truhachev |
157 |
14:35:06 |
eng-ger |
|
make a feature |
zur Geltung bringen |
Andrey Truhachev |
158 |
14:34:52 |
eng-ger |
|
assert |
zur Geltung bringen |
Andrey Truhachev |
159 |
14:34:39 |
eng-ger |
|
bring to bear |
zur Geltung bringen |
Andrey Truhachev |
160 |
14:31:58 |
eng |
skr. techn. |
SLS |
stress level sensitivity |
bonly |
161 |
14:31:12 |
eng-rus |
kard. |
mammary coronary bypass |
маммарокоронарное шунтирование |
helenalters |
162 |
14:30:40 |
rus-ger |
użyt. |
место для сбора мусора |
Müllbehälterstandort (где устанавливаются спецконтейнеры – обычно имеет специальное ограждение) |
Malligan |
163 |
14:20:17 |
rus-ger |
wind. |
верхний этаж шахты лифта |
Schachtkopf (верхняя часть лифтовой шахты, расположенная между полом верхней посадочной площадки верхнего обслуживаемого лифтом этажа и перекрытием шахты) |
Malligan |
164 |
14:14:25 |
eng-rus |
|
maiden warrior |
дева-воительница |
4uzhoj |
165 |
14:14:16 |
eng-rus |
sport |
the Hawthorns |
"Хоторнс" (домашний стадион ФК "Вест Бромвич Альбион") |
Zoob |
166 |
14:13:08 |
eng-rus |
|
warrior maiden |
дева-воительница |
4uzhoj |
167 |
14:12:19 |
rus-dut |
|
вельвет |
het ribfluweel |
Myata |
168 |
14:08:37 |
eng-rus |
geol. |
mbs |
метры ниже поверхности земли (metres below surface) |
itisasecret |
169 |
14:00:15 |
eng-rus |
olej. |
producing a well |
строительство скважин, вскрывающих объекты |
gz1968 |
170 |
13:57:30 |
eng-rus |
|
comply with the confidentiality requirements |
соблюдать конфиденциальный статус |
Alexander Demidov |
171 |
13:45:40 |
rus-spa |
prawo pr. |
предварительное слушание |
consideración previa |
I.Negruzza |
172 |
13:40:54 |
eng-rus |
|
cherry on top |
изюминка |
Nibiru |
173 |
13:40:34 |
eng-rus |
|
NZST |
декретное время Новой Зеландии |
4uzhoj |
174 |
13:39:13 |
eng-rus |
|
after the same name novel |
по одноимённому роману |
vazik |
175 |
13:36:50 |
rus-ger |
wojsk. |
борцы Сопротивления |
Resistanceleute |
anoctopus |
176 |
13:32:58 |
eng |
skr. ekon. |
Performance Based Warrant |
PBW |
naturalblue |
177 |
13:29:02 |
rus-ger |
|
вседейственность |
Allwirksamkeit |
Паша86 |
178 |
13:26:58 |
eng-rus |
rozmn. |
pastern dermatitis |
мокрецы (у лошади) |
Ingwe |
179 |
13:26:38 |
rus-ita |
|
из расчёта |
in ragione |
micha67 |
180 |
13:25:31 |
eng-rus |
rozmn. |
dew poisoning |
мокрецы (у лошади) |
Ingwe |
181 |
13:21:01 |
eng-rus |
urol. |
sutureless |
безниточный |
snowleopard |
182 |
13:14:13 |
rus-ger |
użyt. |
прихожая |
Eingangsflur (Более-менее современное из используемых слов, можно ещё "коридор".) |
Malligan |
183 |
13:13:06 |
rus-ger |
|
издать крик |
aufschreien |
Andrey Truhachev |
184 |
13:10:06 |
eng-rus |
|
under the applicable law |
с точки зрения применимого права |
Alexander Demidov |
185 |
13:03:26 |
eng-rus |
bizn. |
reasonable assistance |
надлежащее содействие |
Alexander Matytsin |
186 |
12:59:03 |
eng-rus |
lotn. |
test bed gearboxes |
стендовый редуктор |
lorantalasa |
187 |
12:57:56 |
eng-rus |
bizn. |
required disclosure |
обязательное раскрытие информации |
Alexander Matytsin |
188 |
12:55:01 |
eng-rus |
|
notarization of signature |
совершение нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи |
Alexander Demidov |
189 |
12:54:11 |
eng-rus |
|
shorting jumper |
закоротка |
EliaPasternak |
190 |
12:53:56 |
eng-rus |
|
notarization |
совершение нотариального действия |
Alexander Demidov |
191 |
12:53:38 |
rus-ger |
użyt. |
рубильник принудительного включения лифтов |
Aufzugsholschalter (Ещё называется Penthouseschalter) |
Malligan |
192 |
12:52:18 |
eng-rus |
|
do whatever is necessary |
совершить все действия, необходимые |
Alexander Demidov |
193 |
12:47:00 |
eng-rus |
idiom. |
avoid somebody like a plague |
бежать, как от чумы |
Bцses Mдdchen |
194 |
12:42:56 |
rus-spa |
nief. |
спокойный |
pancho |
postoronnaja |
195 |
12:39:22 |
rus-spa |
idiom. |
быть сумасшедшим, не в себе |
estar como un cencerro |
postoronnaja |
196 |
12:33:57 |
eng-rus |
bizn. |
reasonable notice |
заблаговременное извещение |
Alexander Matytsin |
197 |
12:32:58 |
eng |
skr. ekon. |
PBW |
Performance Based Warrant |
naturalblue |
198 |
12:19:45 |
rus-fre |
bud. |
право надстройки, право на надстройку |
servitude d'empiétement |
eugeene1979 |
199 |
12:07:19 |
eng-rus |
|
complete all formalities required for |
совершить все необходимые действия, связанные с |
Alexander Demidov |
200 |
12:06:44 |
eng-rus |
|
complete all formalities required |
совершить все необходимые действия |
Alexander Demidov |
201 |
12:06:33 |
rus-ger |
praw. |
девелоперский проект |
Entwicklungsprojekt |
Schumacher |
202 |
11:59:02 |
eng-rus |
|
interest sale |
продажа доли |
Alexander Demidov |
203 |
11:56:33 |
rus-ger |
praw. |
рамочное соглашение о сотрудничестве |
Rahmenkooperationsabkommen |
Schumacher |
204 |
11:54:24 |
rus-ger |
użyt. |
предприятие водоснабжения |
Wasserbetrieb (Напр.: крупнейшее в Поволжье предприятие водоснабжения и водоотведения (с) сайт vodokanal-nn.ru) |
Malligan |
205 |
11:53:57 |
eng-rus |
bizn. |
in strict confidence |
в строгом секрете |
Alexander Matytsin |
206 |
11:45:30 |
eng-rus |
hutn. |
off-squareness |
непрямолинейность |
Aziz |
207 |
11:45:02 |
rus-fre |
łac. |
наслаждайся моментом |
Carpe diem ((дословно "лови день") - Это крылатое выражение является призывом Горация ("Оды", I, 11, 7-8) жить каждый день с удовольствием, ища положительные эмоции во всём и не откладывать полнокровную жизнь на неопределённое, неизвестное будущее. Не следует трактовать значение фразы "Carpe diem" как близкое другому крылатому выражению: "Memento Mori" ("помните, что вы смертны"). Эти два крылатых выражения часто определяют противоположные мировоззрения: "Carpe diem", с его представлением о беззаботной, бьющей через край жизни и "Memento Mori" c подходом к жизни, определяемым смирением и кротким существованием.) |
Voledemar |
208 |
11:38:02 |
eng-rus |
piłk. |
lively draw |
боевая ничья |
Alexey Lebedev |
209 |
11:36:41 |
rus-ger |
bud. |
чалочное приспособление |
Hebegeschirr |
bert85 |
210 |
11:25:33 |
rus-ger |
lotn. |
срыв пламени |
Flammabriss |
marinik |
211 |
11:21:14 |
eng-rus |
|
interest sale contract |
договор купли-продажи доли |
Alexander Demidov |
212 |
11:20:34 |
eng-rus |
nief. |
goat rope |
бардак, путаница, беспорядок (син. snafu, cluster fuck) |
Mozzy |
213 |
11:17:18 |
eng-rus |
transp. |
connecting conveyance |
смежное транспортное средство |
Alexander Matytsin |
214 |
11:15:53 |
eng-rus |
bizn. |
as per |
в расчёте на каждый |
Alexander Matytsin |
215 |
11:13:59 |
rus-ger |
użyt. |
учёт потребления |
Verbrauchserfassung |
Malligan |
216 |
11:08:13 |
rus-ger |
|
цель не оправдывает средства |
der Zweck darf nicht die Mittel heiligen |
AlexandraM |
217 |
11:05:47 |
eng-rus |
|
legislative and regulatory framework |
нормативная правовая база |
Alexander Demidov |
218 |
11:00:05 |
eng-rus |
|
termination |
прекращение деятельности (In the event of the termination of the Committee, Members and Committee Staff shall be governed in these matters in a manner determined by the House ...) |
Alexander Demidov |
219 |
10:56:26 |
eng-rus |
|
creature of habit |
раб привычки |
masizonenko |
220 |
10:54:16 |
rus-spa |
ruch. |
МОТОТРЭР |
Oficina Interdistrital de la Inspección Técnica de Vehículos y Trabajo de Registración y Exámenes (Межрайонный отдел технического осмотра транспорта и регистрационно-экзаменационной работы) |
internauta |
221 |
10:51:12 |
eng-rus |
bud. |
cadastration |
кадастровая регистрация |
eugeene1979 |
222 |
10:50:58 |
rus-fre |
bud. |
кадастровая регистрация |
cadastrage |
eugeene1979 |
223 |
10:50:32 |
rus-fre |
bud. |
кадастровая регистрация |
cadastration |
eugeene1979 |
224 |
10:48:56 |
rus-ger |
mikol. |
вёшенка степная |
Kräuterseitling |
tatasha |
225 |
10:38:58 |
eng-rus |
med. |
lymphodetoxication |
лимфодетоксикация |
pirat_ka |
226 |
10:33:27 |
eng-rus |
|
agreement for the promotion of |
соглашение о поощрении |
Alexander Demidov |
227 |
10:32:53 |
rus-ger |
kulin. |
свиная туша |
Schweineleichnam |
anoctopus |
228 |
10:30:33 |
rus-ger |
bud. |
место стоянки транспортных средств, велосипедов |
Stellplatz |
Malligan |
229 |
10:29:03 |
eng-rus |
|
add up to zero |
давать в сумме ноль |
soa.iya |
230 |
10:18:19 |
rus-ger |
lotnictw. |
зенитчик |
Flakfritze |
anoctopus |
231 |
10:06:35 |
eng-rus |
med. |
fluid management system |
система подачи жидкости |
powergene |
232 |
9:55:37 |
eng-rus |
onkol. |
cancer science |
наука о раке |
snowleopard |
233 |
9:54:58 |
eng-rus |
onkol. |
cancer science |
канцерология |
snowleopard |
234 |
9:28:07 |
rus-ger |
inżyn. |
устройство компенсации реактивного тока |
Blindstromkompensationsanlage |
Dimka Nikulin |
235 |
9:27:14 |
eng-rus |
|
current issues |
актуальные проблемы |
Yanamahan |
236 |
9:23:03 |
eng-rus |
techn. |
CCS |
имитатор холодной прокрутки (двигателя; вид ротационного вискозиметра infolab.ru) |
Karabas |
237 |
9:21:25 |
rus-ger |
techn. |
ёмкостное сооружение |
Tankbauwerk |
olinka_ja |
238 |
9:03:40 |
eng-rus |
|
pre-weighed filters |
предварительно взвешенные фильтры (ngpedia.ru) |
Sheila |
239 |
9:00:12 |
eng-rus |
poligr. |
double issue |
сдвоенный выпуск (журнала) |
Yanamahan |
240 |
8:54:58 |
eng-rus |
|
ground-fault relay |
реле защиты от замыканий на землю |
soa.iya |
241 |
8:54:26 |
eng-rus |
med. |
splenic index |
Селезеночный индекс |
Borys Vishevnyk |
242 |
8:47:40 |
eng |
skr. podatk. |
Personal Income Company/Personal Investment Corporation |
PICO (налоговая схема (tax shelter), которую разработала и активно продавала компания Ernst & Young. В настоящее время имеет статус abusive tax shelter. Автор статьи - NC1) |
Karabas |
243 |
8:40:59 |
eng-rus |
|
overcurrent trip |
расцепитель тока перегрузки |
soa.iya |
244 |
8:38:26 |
eng-rus |
olej. |
approved for use |
утверждено для использования |
Bauirjan |
245 |
7:57:28 |
eng |
skr. |
GFR |
ground-fault relay |
soa.iya |
246 |
7:47:40 |
eng |
skr. podatk. |
PICO |
Personal Income Company/Personal Investment Corporation (налоговая схема (tax shelter), которую разработала и активно продавала компания Ernst & Young. В настоящее время имеет статус abusive tax shelter. Автор статьи - NC1) |
Karabas |
247 |
7:01:01 |
eng-rus |
płytk. |
EPD |
встроенные пассивные устройства (сокр. от embedded passive devices) |
webber |
248 |
6:59:20 |
eng-rus |
płytk. |
EAD |
Встроенные активные устройства (сокр. от embedded active devices) |
webber |
249 |
6:56:54 |
eng-rus |
praw. |
bargaining point |
переговорная позиция |
Fallen In Love |
250 |
5:43:08 |
eng-rus |
|
ultimate |
единоличный |
User |
251 |
5:42:40 |
eng-rus |
|
ultimately |
единолично |
User |
252 |
5:12:05 |
eng-rus |
ent. |
red sunflower seed weevil |
красный долгоносик подсолнечника (Smicronyx fulvus LeConte) |
Reni_Schonheit |
253 |
4:36:49 |
rus-ger |
bizn. |
на одном листе |
auf einem Blatt |
Лорина |
254 |
4:28:06 |
eng-rus |
|
mask |
обуславливать неопределённость |
gz1968 |
255 |
4:25:10 |
eng-rus |
progr. |
roles of sources and listeners |
роли источников и слушателей |
ssn |
256 |
4:24:44 |
eng-rus |
progr. |
sources and listeners |
источники и слушатели |
ssn |
257 |
4:19:54 |
eng-rus |
praw. |
examination under oath |
допрос под присягой |
Fallen In Love |
258 |
4:07:44 |
eng-rus |
progr. |
this required components to receive events that they did not process, and it wasted valuable time |
это вынуждало все компоненты получать извещения о событии, которые они могли и не обрабатывать, что приводило к значительным затратам времени (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011) |
ssn |
259 |
4:06:14 |
eng-rus |
progr. |
receive events |
получать извещения о событии |
ssn |
260 |
3:57:00 |
eng-rus |
progr. |
waste valuable time |
приводить к значительным затратам времени |
ssn |
261 |
3:53:57 |
eng-rus |
progr. |
valuable time |
значительные затраты времени |
ssn |
262 |
3:52:55 |
eng-rus |
|
valuable time |
бесценное время |
ssn |
263 |
3:52:49 |
eng-rus |
geol. |
high-pressure sediment inclusions |
включения осадочных пород, находящихся под высоким давлением |
gz1968 |
264 |
3:50:46 |
rus-ger |
|
говорится |
die Rede ist von (D.) |
Лорина |
265 |
3:50:30 |
rus-ger |
|
говорится |
es handelt sich um (Akkusativ) |
Лорина |
266 |
3:48:33 |
rus-ger |
praw. |
правоприобретатель |
Rechtserwerber |
Лорина |
267 |
3:42:16 |
eng-rus |
|
paradigm example |
образцовый пример |
User |
268 |
3:41:49 |
eng-rus |
progr. |
more efficient way |
более эффективный способ |
ssn |
269 |
3:41:22 |
eng-rus |
|
paradigm |
образцовый |
User |
270 |
3:41:13 |
eng-rus |
progr. |
efficient way |
эффективный способ |
ssn |
271 |
3:40:39 |
eng-rus |
progr. |
more efficient |
более эффективный |
ssn |
272 |
3:39:01 |
eng-rus |
progr. |
more efficient way to handle events |
более эффективный способ обработки событий |
ssn |
273 |
3:38:14 |
eng-rus |
progr. |
efficient way to handle events |
эффективный способ обработки событий |
ssn |
274 |
3:37:36 |
eng-rus |
progr. |
way to handle events |
способ обработки событий |
ssn |
275 |
3:27:58 |
eng-rus |
progr. |
important benefit |
важное преимущество |
ssn |
276 |
3:26:25 |
eng-rus |
progr. |
event notification |
извещение о событии |
ssn |
277 |
3:21:46 |
eng-rus |
progr. |
A user interface element is able to "delegate" the processing of an event to a separate piece of code |
Элемент пользовательского интерфейса может "делегировать" обработку события отдельному фрагменту кода (см. Java: The Complete Reference Eighth Edition by Herbert Schildt 2011) |
ssn |
278 |
3:17:05 |
eng-rus |
progr. |
processing of an event |
обработка события |
ssn |
279 |
3:13:44 |
eng-rus |
progr. |
separate piece of code |
отдельный фрагмент кода |
ssn |
280 |
3:12:46 |
eng-rus |
progr. |
separate piece |
отдельный фрагмент |
ssn |
281 |
3:12:02 |
eng-rus |
przen. |
extreme |
полюс |
User |
282 |
3:03:24 |
eng-rus |
progr. |
user interface logic that generates those events |
логика пользовательского интерфейса, извещающего об этих событиях |
ssn |
283 |
3:02:47 |
eng-rus |
progr. |
application logic that processes events |
логика приложения, обрабатывающего события |
ssn |
284 |
3:00:34 |
eng-rus |
bank. |
not acted upon |
неисполнение (такое заявление подлежит возврату клиенту с отметкой уполномоченного работника банка о причине неисполнения / Such an application shall be returned to the client with a notation of the authorized bank employee regarding the reason why it was not acted upon) |
tfennell |
285 |
2:57:19 |
eng-rus |
progr. |
cleanly |
чётко |
ssn |
286 |
2:50:54 |
rus-fre |
|
на примере |
à l'exemple de |
Morning93 |
287 |
2:49:24 |
eng-rus |
progr. |
user interface logic |
логика пользовательского интерфейса |
ssn |
288 |
2:48:04 |
rus-fre |
gleb. |
нечерноземье |
zone des terres non-noires |
Morning93 |
289 |
2:44:01 |
eng-rus |
progr. |
receive an event |
получить извещение о событии |
ssn |
290 |
2:17:16 |
eng-rus |
progr. |
delegation event model, which defines standard and consistent mechanisms to generate and process events |
модель делегирования событий, определяющая стандартные и согласованные механизмы для создания и обработки событий |
ssn |
291 |
2:12:28 |
eng-rus |
progr. |
standard and consistent mechanisms to generate and process events |
стандартные и согласованные механизмы для создания и обработки событий |
ssn |
292 |
2:11:46 |
eng-rus |
progr. |
standard and consistent mechanisms |
стандартные и согласованные механизмы |
ssn |
293 |
2:11:13 |
eng-rus |
progr. |
generate and process events |
создание и обработка событий |
ssn |
294 |
2:04:54 |
eng-rus |
progr. |
modern approach to handling events |
современный подход к обработке событий |
ssn |
295 |
2:01:06 |
eng-rus |
progr. |
modern approach |
современный подход |
ssn |
296 |
1:59:39 |
eng-rus |
progr. |
deprecated |
не рекомендуемый (напр., термин) |
ssn |
297 |
1:58:35 |
eng-rus |
progr. |
deprecated |
устаревший |
ssn |
298 |
1:54:18 |
eng-rus |
progr. |
many of the methods that support the old event model |
многие методы, поддерживающие старую модель событий |
ssn |
299 |
1:52:12 |
eng-rus |
progr. |
methods that support the old event model |
методы, поддерживающие старую модель событий |
ssn |
300 |
1:49:18 |
eng-rus |
progr. |
old event model |
старая модель событий |
ssn |
301 |
1:44:31 |
eng-rus |
progr. |
method of event handling |
метод обработки событий |
ssn |
302 |
1:42:38 |
eng-rus |
progr. |
way in which events are handled |
способ обработки событий |
ssn |
303 |
1:37:25 |
eng-rus |
progr. |
discussion of event handling |
обсуждение обработки событий |
ssn |
304 |
1:34:30 |
eng-rus |
progr. |
event handling techniques |
приёмы обработки событий |
ssn |
305 |
1:32:18 |
eng-rus |
progr. |
events related to GUI-based programs |
события, имеющие отношение к программам на основе GUI |
ssn |
306 |
1:32:01 |
eng-rus |
|
differences |
разногласия |
User |
307 |
1:29:04 |
rus-ger |
|
узел перемещения |
Verfahreinheit |
Oksana |
308 |
1:29:01 |
eng-rus |
progr. |
GUI-based programs |
программы на основе GUI |
ssn |
309 |
1:26:51 |
eng-rus |
progr. |
event handling code |
код обработки событий |
ssn |
310 |
1:25:11 |
eng-rus |
progr. |
anonymous inner classes |
анонимные вложенные классы |
ssn |
311 |
1:24:08 |
eng-rus |
badan. |
key literature references |
важнейшие библиографические источники |
igisheva |
312 |
1:22:51 |
eng-rus |
technol. |
inner classes |
вложенные классы |
ssn |
313 |
1:20:31 |
eng-rus |
progr. |
adapter classes |
классы адаптеров |
ssn |
314 |
1:18:00 |
eng-rus |
progr. |
several examples that demonstrate the fundamentals of event processing |
несколько примеров, демонстрирующих основы обработки событий |
ssn |
315 |
1:17:02 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals of event processing |
основы обработки событий |
ssn |
316 |
1:16:18 |
eng-rus |
progr. |
multiresolution language |
язык программирования с переменным разрешением (корпорации Cray; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
317 |
1:13:16 |
eng-rus |
progr. |
multiresolution parallel programming |
параллельное программирование с переменным разрешением (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
318 |
1:11:44 |
eng-rus |
prawo p. |
regulatory act |
нормативно-правовой акт |
igisheva |
319 |
1:10:11 |
eng-rus |
progr. |
main event classes and interfaces |
основные классы и интерфейсы событий |
ssn |
320 |
1:09:01 |
eng-rus |
progr. |
event classes and interfaces |
классы и интерфейсы событий |
ssn |
321 |
1:07:24 |
eng-rus |
grub. |
be pussy-whipped |
быть у жены под каблуком |
igisheva |
322 |
1:06:17 |
eng-rus |
mot. |
flat out |
максимальная скорость |
miss_cum |
323 |
1:04:14 |
eng-rus |
nief. |
go-to guy |
спец |
igisheva |
324 |
1:03:30 |
eng-rus |
|
discount |
исключать из рассмотрения |
User |
325 |
1:02:36 |
eng-rus |
bot. |
castorbean |
клещевина (Ricinus communis) |
Reni_Schonheit |
326 |
1:02:06 |
eng-rus |
progr. |
event handling mechanisms |
механизмы обработки событий |
ssn |
327 |
1:00:26 |
eng-rus |
progr. |
event handling mechanism |
механизм обработки событий |
ssn |
328 |
0:59:44 |
eng-rus |
farma. |
drug regulatory authority |
орган по контролю за лекарственными средствами |
igisheva |
329 |
0:58:52 |
eng-rus |
med. |
bleeding complication |
геморрагическое осложнение |
brain4storm |
330 |
0:58:16 |
eng-rus |
farma. |
drug regulatory authority |
орган по контролю за оборотом лекарственных средств |
igisheva |
331 |
0:57:35 |
eng-rus |
progr. |
event handling mechanism |
механизм управления событиями |
ssn |
332 |
0:56:26 |
eng-rus |
progr. |
event handling |
управление событиями |
ssn |
333 |
0:50:41 |
eng-rus |
progr. |
types of events, including those generated by the mouse, the keyboard, and various GUI controls, such as a push button, scroll bar, or check box |
типы событий, включая создаваемые мышью, клавиатурой и различными элементами управления GUI, такими как кнопка, полоса прокрутки или флажок |
ssn |
334 |
0:46:02 |
rus-eng |
intern. |
полувыделенный |
semi-dedicated (сервер) |
Yanamahan |
335 |
0:43:46 |
eng-rus |
progr. |
various GUI controls, such as a push button, scroll bar, or check box |
различные элементы управления GUI, такие как кнопка, полоса прокрутки или флажок |
ssn |
336 |
0:41:58 |
eng-rus |
folk. |
fairy tale |
волшебная сказка |
igisheva |
337 |
0:39:32 |
eng-rus |
progr. |
various GUI controls |
различные элементы управления GUI |
ssn |
338 |
0:38:00 |
eng-rus |
progr. |
GUI controls |
элементы управления GUI |
ssn |
339 |
0:36:58 |
eng-rus |
polim. |
polytetrafluoroethylene tape |
фторопластовый уплотнительный материал |
igisheva |
340 |
0:33:57 |
eng-rus |
wulg. |
all right girl |
целка |
igisheva |
341 |
0:33:22 |
eng-rus |
progr. |
several types of events |
несколько типов событий |
ssn |
342 |
0:32:21 |
eng-rus |
progr. |
types of events |
типы событий |
ssn |
343 |
0:32:20 |
eng-rus |
|
pointed ears |
остроконечные уши |
Mira_G |
344 |
0:30:41 |
eng-rus |
książk. |
virgin intact |
девственница |
igisheva |
345 |
0:28:44 |
eng-rus |
łac. |
virgo intacta |
девственница |
igisheva |
346 |
0:27:47 |
eng |
skr. med. |
QAM |
every day before noon (прием препаратов) |
SvetPo |
347 |
0:23:27 |
eng-rus |
progr. |
a variety of ways |
множество различных путей |
ssn |
348 |
0:15:25 |
eng-rus |
patent. |
collection society |
общество по сбору авторских отчислений |
paralex |
349 |
0:12:17 |
eng-rus |
archit. |
raised cottage |
дом, построенный на высоком цоколе |
igisheva |
350 |
0:11:12 |
eng-rus |
nief. |
speak on one's feet |
выступать без подготовки |
igisheva |
351 |
0:09:44 |
eng-rus |
powiedz. |
speak of Angels and they flap their wings |
лёгок на помине |
igisheva |
352 |
0:08:09 |
eng-rus |
kośc. |
speak in tongues |
говорить языками |
igisheva |
353 |
0:05:49 |
eng-rus |
ofic. |
speak for the affirmative |
высказываться "за" |
igisheva |
354 |
0:04:20 |
eng-rus |
krzyw. |
speak for buncombe |
заниматься демагогией |
igisheva |