1 |
23:55:54 |
eng-rus |
mar.woj. |
bluejacket |
моряк |
MichaelBurov |
2 |
23:55:04 |
eng-rus |
mar.woj. |
gob |
моряк |
MichaelBurov |
3 |
23:54:55 |
eng-rus |
mar.woj. |
gobby |
моряк |
MichaelBurov |
4 |
23:53:42 |
eng-rus |
żarg. |
goat |
выпускник военного училища (получивший самую низкую оценку (scapegoat)) |
MichaelBurov |
5 |
23:52:42 |
eng-rus |
żarg. |
goat |
выпускник военного училища |
MichaelBurov |
6 |
23:51:48 |
eng-rus |
turyst. |
once in a lifetime experiences |
открытия (This country is full of once in a lifetime experiences) |
sankozh |
7 |
23:51:46 |
eng-rus |
żarg. |
goat |
молодой офицер |
MichaelBurov |
8 |
23:49:49 |
eng-rus |
żarg. |
G-man |
Чан Кай-ши (пренебр.: Generalissimo) |
MichaelBurov |
9 |
23:48:24 |
eng |
żarg. |
G-man |
Generalissimo |
MichaelBurov |
10 |
23:47:48 |
eng-rus |
żarg. |
G-man |
мусорщик |
MichaelBurov |
11 |
23:47:19 |
eng-rus |
żarg. |
G-man |
уборщик мусора |
MichaelBurov |
12 |
23:46:51 |
eng |
żarg. |
G-man |
garbage man |
MichaelBurov |
13 |
23:46:20 |
eng-rus |
żarg. |
hit the glory road |
выполнять опасное задание |
MichaelBurov |
14 |
23:45:25 |
eng-rus |
posp. |
glory road |
дорога к победе |
MichaelBurov |
15 |
23:44:59 |
eng-rus |
posp. |
glory road |
дорога славы |
MichaelBurov |
16 |
23:44:35 |
eng-rus |
posp. |
glory road |
путь к славе |
MichaelBurov |
17 |
23:44:25 |
eng-rus |
posp. |
glory road |
путь славы |
MichaelBurov |
18 |
23:44:14 |
eng-rus |
posp. |
glory road |
путь почёта |
MichaelBurov |
19 |
23:41:14 |
eng-rus |
lotn. |
glasshouse |
фонарь кабины самолёта |
MichaelBurov |
20 |
23:40:29 |
eng-rus |
żarg. |
glasshouse |
губа |
MichaelBurov |
21 |
23:39:59 |
eng-rus |
żarg. |
glasshouse |
гауптвахта |
MichaelBurov |
22 |
23:38:53 |
rus-heb |
kultur. |
улюлюканье |
צהלולים (арабских женщин на торжествах) |
Баян |
23 |
23:38:26 |
eng-rus |
żarg. |
glamor hat |
шлем (ирон.) |
MichaelBurov |
24 |
23:38:15 |
eng-rus |
żarg. |
glamor hat |
каска (ирон.) |
MichaelBurov |
25 |
23:36:17 |
eng-rus |
żarg. |
glamor boy |
лётчик (ирон.) |
MichaelBurov |
26 |
23:35:29 |
eng-rus |
żarg. |
glamor boy |
пехотинец (ирон.) |
MichaelBurov |
27 |
23:35:04 |
eng-rus |
żarg. |
glamor boy |
красавчик |
MichaelBurov |
28 |
23:34:50 |
eng-rus |
posp. |
glamor boy |
фотогеничный парень |
MichaelBurov |
29 |
23:33:51 |
eng-rus |
żarg. |
giz |
устройство |
MichaelBurov |
30 |
23:33:42 |
eng-rus |
żarg. |
gizmo |
устройство |
MichaelBurov |
31 |
23:33:07 |
eng-rus |
żarg. |
gizmo |
прибор |
MichaelBurov |
32 |
23:32:39 |
eng-rus |
żarg. |
giz |
прибор |
MichaelBurov |
33 |
23:32:14 |
eng-rus |
żarg. |
gizmo |
материальная часть |
MichaelBurov |
34 |
23:31:47 |
eng-rus |
żarg. |
giz |
материальная часть |
MichaelBurov |
35 |
23:31:26 |
eng-rus |
żarg. |
giz |
боевая техника |
MichaelBurov |
36 |
23:31:02 |
eng-rus |
żarg. |
gizmo |
боевая техника |
MichaelBurov |
37 |
23:23:37 |
eng-rus |
żarg. |
Ginger Beers |
инженерные войска |
MichaelBurov |
38 |
23:22:46 |
rus |
nief. |
сиропный |
слащавый (Все сиропные любовные романы, как и великая литература прошлого, на многие острые вопросы любого конкретного человека двадцать первого века не отвечают по разным причинам. Какие-то моральные догмы устарели, а какие-то стерильные отношения и вовсе выдуманы, и стремиться к ним – значит любые реальные – с их огрехами, некрасивостями и унизительными подробностями будут казаться несчастьем. • А то у вас в голове какие-то сиропные мифы о "всеобщей любви" и "всепрощении" православных. • Бесславный конец сиропных мифов о Западе. • Умному человеку понятно, что не бывает в реальной жизни ВСЁ так сиропно. Напоминает рассказики о Ленине, что мы в школе читали...) |
'More |
39 |
23:22:34 |
eng-rus |
żarg. |
giggle suit |
рабочая форма одежды (ирон.) |
MichaelBurov |
40 |
23:21:47 |
eng-rus |
żarg. |
gig getter |
опоздание из отпуска (e.g.) |
MichaelBurov |
41 |
23:21:14 |
eng-rus |
żarg. |
gig getter |
нечищеная винтовка (e.g.) |
MichaelBurov |
42 |
23:20:13 |
eng-rus |
żarg. |
gig getter |
всё, что может привести к взысканию |
MichaelBurov |
43 |
23:19:11 |
eng-rus |
żarg. |
gigadier general |
бригадный генерал (вместо brigadier general) |
MichaelBurov |
44 |
23:17:44 |
eng-rus |
żarg. |
gigadier |
придирчивый начальник (вместо brigadier) |
MichaelBurov |
45 |
23:15:56 |
eng-rus |
żarg. |
gigadier |
начальник, щедрый на взыскания |
MichaelBurov |
46 |
23:12:45 |
eng-rus |
żarg. |
gig |
налагать взыскание |
MichaelBurov |
47 |
23:12:12 |
eng-rus |
żarg. |
gig |
взыскание |
MichaelBurov |
48 |
23:09:03 |
eng-rus |
żarg. |
Jib |
Гибралтар |
MichaelBurov |
49 |
23:08:16 |
eng |
żarg. |
Jib |
Gibraltar |
MichaelBurov |
50 |
22:45:47 |
rus-khm |
mnich. |
монах |
អ្នកបួស (буддийский) |
yohan_angstrem |
51 |
22:43:00 |
rus-khm |
mnich. |
монах |
សមណៈ (буддийский) |
yohan_angstrem |
52 |
22:42:27 |
rus-khm |
budd. |
по разрешению Будды |
តាមពុទ្ធានុញ្ញាត |
yohan_angstrem |
53 |
22:42:12 |
rus-khm |
posp. |
двухдисковый плуг |
នង្គ័លថាស២ |
yohan_angstrem |
54 |
22:41:57 |
rus-khm |
posp. |
дисковый плуг |
នង្គ័លថាស |
yohan_angstrem |
55 |
22:41:43 |
rus-khm |
posp. |
отвальный плуг |
នង្គ័លផ្នៀង |
yohan_angstrem |
56 |
22:41:16 |
rus-khm |
posp. |
плуг |
នង្គ័ល |
yohan_angstrem |
57 |
22:40:59 |
rus-khm |
posp. |
борозда |
គន្លងនង្គ័ល (в поле) |
yohan_angstrem |
58 |
22:40:39 |
rus-khm |
posp. |
астероид |
ផ្កាយព្រះគោនៅចន្លោះផ្កាយអង្គារនិងផ្កាយព្រហស្បត្ដិ |
yohan_angstrem |
59 |
22:40:22 |
rus-khm |
posp. |
солнечная система |
ប្រព័ន្ធព្រះអាទិត្យ |
yohan_angstrem |
60 |
22:40:05 |
rus-khm |
posp. |
карликовая планета |
កូនភព |
yohan_angstrem |
61 |
22:39:37 |
rus-khm |
posp. |
спутник |
ព្រះច័ន្ទ (небесного тела) |
yohan_angstrem |
62 |
22:39:23 |
rus-khm |
posp. |
земной год |
ឆ្នាំផែនដី |
yohan_angstrem |
63 |
22:39:00 |
rus-khm |
posp. |
диаметр |
មុខកាត់ |
yohan_angstrem |
64 |
22:38:42 |
rus-khm |
posp. |
Сатурн |
ភពសៅរ៍ |
yohan_angstrem |
65 |
22:38:24 |
rus-khm |
posp. |
планетарий |
សំណាកចក្រវាល |
yohan_angstrem |
66 |
22:38:07 |
rus-khm |
posp. |
планета |
ភព |
yohan_angstrem |
67 |
22:37:52 |
rus-khm |
posp. |
оборот вокруг солнца |
គោចរមួយជុំព្រះអាទិត្យ |
yohan_angstrem |
68 |
22:37:16 |
rus-khm |
posp. |
оборот |
គោចរ (вокруг чего-либо) |
yohan_angstrem |
69 |
22:36:29 |
rus-khm |
posp. |
следовать |
ត្រាច់ចរ (куда-либо) |
yohan_angstrem |
70 |
22:36:09 |
rus-khm |
posp. |
скитаться |
ត្រាច់ចរ |
yohan_angstrem |
71 |
22:35:24 |
rus-khm |
mnich. |
идти |
ត្រាច់ចរ (о монахах) |
yohan_angstrem |
72 |
22:34:55 |
rus-khm |
posp. |
странник |
អ្នកត្រាច់ចរ |
yohan_angstrem |
73 |
22:34:26 |
rus-khm |
mnich. |
место, в которое монахам разрешено ходить |
គោចរ |
yohan_angstrem |
74 |
22:33:52 |
eng-rus |
nief. |
old son |
старина (ср. old boy) |
Vadim Rouminsky |
75 |
22:33:21 |
rus-khm |
mnich. |
место, где монахи могут получить еду |
គោចរ |
yohan_angstrem |
76 |
22:32:06 |
rus-khm |
mnich. |
традиционный сбор подаяний в виде пищи |
គោចរ (совершаемый буддийскими монахами для пропитания) |
yohan_angstrem |
77 |
22:31:18 |
rus-khm |
posp. |
орбита |
គន្លងគោចរ (небесного тела, космического аппарата) |
yohan_angstrem |
78 |
22:12:08 |
eng-rus |
żarg. |
JI war |
лёгкое задание |
MichaelBurov |
79 |
22:11:52 |
eng-rus |
żarg. |
JI war |
учения |
MichaelBurov |
80 |
22:11:35 |
eng-rus |
żarg. |
JI war |
манёвры |
MichaelBurov |
81 |
22:09:25 |
eng-rus |
żarg. |
JI turkey |
солонина |
MichaelBurov |
82 |
22:08:48 |
eng-rus |
żarg. |
J.I.s. |
понос |
MichaelBurov |
83 |
22:08:41 |
eng-rus |
żarg. |
J.I.s. |
диарея |
MichaelBurov |
84 |
22:07:30 |
eng-rus |
żarg. |
GI party |
наведение марафета |
MichaelBurov |
85 |
22:07:09 |
eng-rus |
żarg. |
GI party |
приборка |
MichaelBurov |
86 |
22:06:51 |
eng-rus |
żarg. |
GI party |
наряд |
MichaelBurov |
87 |
22:06:09 |
eng-rus |
żarg. |
GI party |
форсированный марш |
MichaelBurov |
88 |
22:05:35 |
eng-rus |
żarg. |
GI language |
ругань |
MichaelBurov |
89 |
22:05:18 |
eng-rus |
żarg. |
GI language |
солдатский язык |
MichaelBurov |
90 |
22:04:10 |
eng-rus |
żarg. |
GI general |
придирчивый генерал |
MichaelBurov |
91 |
22:03:53 |
eng-rus |
żarg. |
GI officer |
придирчивый офицер |
MichaelBurov |
92 |
22:03:25 |
eng-rus |
żarg. |
GI officer |
офицер, любимый солдатами |
MichaelBurov |
93 |
22:03:05 |
eng-rus |
żarg. |
GI general |
генерал, любимый солдатами |
MichaelBurov |
94 |
22:01:39 |
eng-rus |
żarg. |
GI can |
бачок |
MichaelBurov |
95 |
22:01:32 |
eng-rus |
żarg. |
GI can |
чайник |
MichaelBurov |
96 |
22:01:20 |
eng-rus |
żarg. |
GI can |
мусорный бак |
MichaelBurov |
97 |
22:01:11 |
eng-rus |
żarg. |
GI can |
параша |
MichaelBurov |
98 |
21:56:38 |
eng-rus |
wojsk. |
government issue |
казённого образца (GI) |
MichaelBurov |
99 |
21:55:47 |
eng-rus |
wojsk. |
government issue |
отпускаемый за казённый счёт (GI) |
MichaelBurov |
100 |
21:54:27 |
eng-rus |
techn. |
galvanized iron |
оцинкованное железо (GI) |
MichaelBurov |
101 |
21:53:06 |
eng |
skr. wojsk. |
GI |
galvanized iron |
MichaelBurov |
102 |
21:52:43 |
eng |
skr. wojsk. |
GI |
government issue |
MichaelBurov |
103 |
21:51:44 |
eng-rus |
wojsk. |
GI |
отпускаемый за казённый счёт |
MichaelBurov |
104 |
21:47:53 |
eng-rus |
żarg. |
GI |
полировать (США) |
MichaelBurov |
105 |
21:47:44 |
eng-rus |
żarg. |
GI Joe |
полировать (США) |
MichaelBurov |
106 |
21:47:24 |
eng-rus |
żarg. |
GI |
драить (США) |
MichaelBurov |
107 |
21:47:15 |
eng-rus |
żarg. |
GI Joe |
драить (США) |
MichaelBurov |
108 |
21:47:01 |
eng-rus |
żarg. |
GI |
чистить (США) |
MichaelBurov |
109 |
21:46:51 |
eng-rus |
żarg. |
GI Joe |
чистить (США) |
MichaelBurov |
110 |
21:46:33 |
eng-rus |
żarg. |
GI |
тянуть лямку (США) |
MichaelBurov |
111 |
21:46:22 |
eng-rus |
żarg. |
GI Joe |
тянуть лямку (США) |
MichaelBurov |
112 |
21:46:01 |
eng-rus |
żarg. |
GI |
служить (США) |
MichaelBurov |
113 |
21:45:50 |
eng-rus |
żarg. |
GI Joe |
служить (США) |
MichaelBurov |
114 |
21:45:18 |
eng-rus |
żarg. |
GI |
солдат (США) |
MichaelBurov |
115 |
21:45:05 |
eng-rus |
żarg. |
GI Joe |
солдат (США) |
MichaelBurov |
116 |
21:44:45 |
eng-rus |
żarg. |
GI Joe |
рядовой (США) |
MichaelBurov |
117 |
21:44:23 |
eng-rus |
żarg. |
GI |
рядовой (США) |
MichaelBurov |
118 |
21:42:26 |
eng-rus |
żarg. |
Gestapo |
военная полиция (WWII) |
MichaelBurov |
119 |
21:41:34 |
eng-rus |
żarg. |
Gertrude |
писарь части (пренебр.) |
MichaelBurov |
120 |
21:30:00 |
rus-spa |
eduk. |
полная средняя школа |
instituto |
Alexander Matytsin |
121 |
21:02:24 |
rus-khm |
posp. |
Национальный Олимпийский комитет Камбоджи |
គណៈកម្មាធិការជាតិអូឡាំពិកកម្ពុជា |
yohan_angstrem |
122 |
21:02:00 |
rus-khm |
posp. |
взаимозависимость |
ភាពពឹងពាក់អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក |
yohan_angstrem |
123 |
21:01:31 |
rus-khm |
posp. |
быть взаимозависимыми |
ពឹងពាក់អាស្រ័យគ្នាទៅវិញទៅមក |
yohan_angstrem |
124 |
21:01:03 |
rus-khm |
posp. |
зависеть от |
ពឹងពាក់លើ |
yohan_angstrem |
125 |
21:00:39 |
rus-khm |
posp. |
помогать друг другу |
ពឹងពាក់ |
yohan_angstrem |
126 |
21:00:11 |
rus-khm |
posp. |
коммерческий фонд |
មូលនីធិពាណីជ្ជកម្ម |
yohan_angstrem |
127 |
20:58:53 |
rus-khm |
posp. |
клиентура |
អតិថិតា |
yohan_angstrem |
128 |
20:58:30 |
rus-khm |
posp. |
клиент |
អ្នកមករកទិញ |
yohan_angstrem |
129 |
20:58:08 |
rus-khm |
posp. |
посетитель |
អតិថិ |
yohan_angstrem |
130 |
20:57:33 |
rus-khm |
posp. |
гость |
អតិថិ |
yohan_angstrem |
131 |
20:56:55 |
rus-khm |
posp. |
в течение одного года |
ក្នុងមួយឆ្នាំ |
yohan_angstrem |
132 |
20:56:33 |
rus-khm |
posp. |
царапать кожу |
កោសស្បែក |
yohan_angstrem |
133 |
20:56:13 |
rus-khm |
posp. |
обдирать |
កោសខ្វាច |
yohan_angstrem |
134 |
20:55:51 |
rus-khm |
posp. |
ладонная складка |
អញ្ចាញដៃ |
yohan_angstrem |
135 |
20:55:29 |
rus-khm |
posp. |
десневой сосочек |
អញ្ចាញនៅចន្លោះធ្មេញ |
yohan_angstrem |
136 |
20:55:07 |
rus-khm |
posp. |
десна |
អញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
137 |
20:54:52 |
rus-khm |
posp. |
наддесневой зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញលើអញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
138 |
20:54:31 |
rus-khm |
posp. |
поддесневой зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញក្រោមអញ្ចាញ |
yohan_angstrem |
139 |
20:54:10 |
rus-khm |
posp. |
зубной камень |
ក្តាំងធ្មេញ |
yohan_angstrem |
140 |
20:53:51 |
rus-khm |
posp. |
соскабливать зубной камень |
កោសក្តាំងធ្មេញ |
yohan_angstrem |
141 |
20:53:18 |
rus-khm |
posp. |
выскабливать полость матки |
កោសស្បូន |
yohan_angstrem |
142 |
20:52:56 |
rus-khm |
posp. |
очищать кокос |
កោសដូង |
yohan_angstrem |
143 |
20:52:07 |
rus-khm |
posp. |
чистить свинью |
កោសជ្រូក |
yohan_angstrem |
144 |
20:51:52 |
rus-khm |
posp. |
обдирать |
កោស |
yohan_angstrem |
145 |
20:51:38 |
rus-khm |
posp. |
очищать |
កោស |
yohan_angstrem |
146 |
20:51:18 |
rus-khm |
posp. |
чистить |
កោស |
yohan_angstrem |
147 |
20:50:25 |
rus-khm |
posp. |
выиграть в лотерею |
ឈ្នះឆ្នោតកោស |
yohan_angstrem |
148 |
20:50:17 |
rus-fre |
zool. |
мохохой |
mojojoy (larves de charençons) |
Lauris |
149 |
20:50:09 |
rus-khm |
posp. |
получить денежную премию |
ទទួលប្រាក់រង្វាន់ |
yohan_angstrem |
150 |
20:49:50 |
rus-khm |
posp. |
вручать приз |
ឲ្យរង្វាន់ |
yohan_angstrem |
151 |
20:49:23 |
rus-khm |
posp. |
приз |
រង្វាន់ |
yohan_angstrem |
152 |
20:49:16 |
eng-rus |
lotnictw. |
let George do it |
пусть это Пушкин делает (Амер.) |
MichaelBurov |
153 |
20:47:41 |
eng-rus |
lotnictw. |
George |
автопилот (шутл.) |
MichaelBurov |
154 |
20:47:17 |
eng-rus |
żarg. |
George |
"Пушкин" (шутл.) |
MichaelBurov |
155 |
20:47:00 |
eng-rus |
żarg. |
George |
козёл отпущения (шутл.) |
MichaelBurov |
156 |
20:45:21 |
eng-rus |
żarg. |
gen wallah |
офицер, располагающий данными (Brit.) |
MichaelBurov |
157 |
20:44:42 |
eng-rus |
żarg. |
gen wallah |
осведомлённый офицер (Brit.) |
MichaelBurov |
158 |
20:44:21 |
rus-khm |
posp. |
вручить приз |
ប្រគល់រង្វាន់ដល់ (кому-либо) |
yohan_angstrem |
159 |
20:44:19 |
eng-rus |
żarg. |
gen wallah |
офицер разведки (Brit.) |
MichaelBurov |
160 |
20:43:57 |
rus-khm |
posp. |
лотерея |
ឆ្នោត |
yohan_angstrem |
161 |
20:43:39 |
rus-khm |
posp. |
национальная спортивная лотерея |
ឆ្នោតកីឡាជាតិ |
yohan_angstrem |
162 |
20:43:15 |
rus-khm |
posp. |
лотерейная компания |
ក្រុមហ៊ុនឆ្នោត |
yohan_angstrem |
163 |
20:42:59 |
rus-khm |
posp. |
обманывать |
បន្លំ |
yohan_angstrem |
164 |
20:42:41 |
rus-khm |
posp. |
завладеть обманом |
គៃ (завладеть чужими деньгами គៃយកប្រាក់គេ) |
yohan_angstrem |
165 |
20:42:05 |
eng-rus |
żarg. |
Gentleman by the act of Congress |
офицерское звание (США; ирон.) |
MichaelBurov |
166 |
20:41:36 |
eng-rus |
żarg. |
Gentleman by the act of Congress |
офицер (США; ирон.; формулировка из свидетельства о присвоении офицерского звания) |
MichaelBurov |
167 |
20:41:10 |
rus-khm |
posp. |
расхищать |
គៃបន្លំ |
yohan_angstrem |
168 |
20:40:58 |
rus-khm |
posp. |
присваивать чужие деньги |
គៃបន្លំ |
yohan_angstrem |
169 |
20:40:27 |
rus-khm |
posp. |
растрата чужих денег |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
170 |
20:40:11 |
rus-khm |
posp. |
присвоение чужих денег |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
171 |
20:39:55 |
rus-khm |
posp. |
казнокрадство |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
172 |
20:39:39 |
rus-khm |
posp. |
растрата |
ការគៃបន្លំប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
173 |
20:38:54 |
rus-khm |
posp. |
включая налоги |
ពន្ធត្រូវបានបូកបញ្ចូល |
yohan_angstrem |
174 |
20:38:36 |
eng-rus |
żarg. |
general alert |
боевая тревога |
MichaelBurov |
175 |
20:38:25 |
rus-khm |
ang. |
дизайн |
ឌីសាញ |
yohan_angstrem |
176 |
20:38:18 |
eng-rus |
żarg. |
general alert |
общая тревога |
MichaelBurov |
177 |
20:38:04 |
rus-khm |
posp. |
отдел дизайна |
ក្រុមឌីសាញ |
yohan_angstrem |
178 |
20:37:46 |
rus-khm |
posp. |
рыболовный крючок |
ទំពក់ត្រី |
yohan_angstrem |
179 |
20:37:38 |
eng-rus |
mar.woj. |
general alert |
общекорабельное учение |
MichaelBurov |
180 |
20:37:27 |
rus-khm |
posp. |
воблер |
នុយត្រី (для ловли рыбы) |
yohan_angstrem |
181 |
20:37:09 |
eng-rus |
mar.woj. |
gens |
общекорабельное учение |
MichaelBurov |
182 |
20:36:38 |
eng-rus |
żarg. |
gens |
боевая тревога |
MichaelBurov |
183 |
20:36:24 |
eng-rus |
żarg. |
gens |
общая тревога |
MichaelBurov |
184 |
20:35:28 |
eng-rus |
żarg. |
gen map |
карта обстановки (Брит.) |
MichaelBurov |
185 |
20:35:02 |
eng-rus |
żarg. |
gen man |
офицер разведки (Брит.) |
MichaelBurov |
186 |
20:34:13 |
eng-rus |
żarg. |
gen king |
писарь (шутл.) |
MichaelBurov |
187 |
20:34:03 |
eng-rus |
żarg. |
gen king |
осведомлённое лицо (шутл.) |
MichaelBurov |
188 |
20:33:00 |
eng-rus |
żarg. |
general's car |
тачка (ирон.) |
MichaelBurov |
189 |
20:31:48 |
eng-rus |
mar.woj. |
general panic |
общекорабельное учение (шутл.) |
MichaelBurov |
190 |
20:31:19 |
eng-rus |
żarg. |
general panic |
боевая тревога (шутл.) |
MichaelBurov |
191 |
20:31:04 |
eng-rus |
żarg. |
general panic |
общая тревога (шутл.) |
MichaelBurov |
192 |
20:30:07 |
eng-rus |
żarg. |
general house cleaning |
большая приборка |
MichaelBurov |
193 |
20:29:56 |
eng-rus |
żarg. |
general house cleaning |
общая приборка |
MichaelBurov |
194 |
20:28:40 |
eng-rus |
żarg. |
gen |
сплетня |
MichaelBurov |
195 |
20:28:17 |
eng-rus |
żarg. |
gen |
слух |
MichaelBurov |
196 |
20:27:55 |
eng-rus |
żarg. |
gen |
информация |
MichaelBurov |
197 |
20:26:00 |
eng-rus |
lotnictw. |
gen |
данные (Brit.) |
MichaelBurov |
198 |
20:25:48 |
eng-rus |
lotnictw. |
gen |
сведения (Brit.) |
MichaelBurov |
199 |
20:25:06 |
eng |
lotnictw. |
gen |
general information (Brit.) |
MichaelBurov |
200 |
20:23:25 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk |
предметы торговли буфета (в части, на корабле) |
MichaelBurov |
201 |
20:21:44 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk bar |
ресторан |
MichaelBurov |
202 |
20:21:35 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk |
ресторан |
MichaelBurov |
203 |
20:21:18 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk bar |
трактир |
MichaelBurov |
204 |
20:21:09 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk |
трактир |
MichaelBurov |
205 |
20:20:47 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk bar |
закусочная |
MichaelBurov |
206 |
20:20:37 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk |
закусочная |
MichaelBurov |
207 |
20:20:11 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk bar |
забегаловка |
MichaelBurov |
208 |
20:20:00 |
eng-rus |
żarg. |
Geedunk |
забегаловка |
MichaelBurov |
209 |
20:18:32 |
eng-rus |
posp. |
weaponism |
гопломания |
Vadim Rouminsky |
210 |
20:17:03 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy driver |
лихач |
MichaelBurov |
211 |
20:16:49 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy |
лихач |
MichaelBurov |
212 |
20:16:35 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy driver |
водитель-лихач |
MichaelBurov |
213 |
20:16:28 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy |
водитель-лихач |
MichaelBurov |
214 |
20:15:58 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy driver |
легкомысленный водитель |
MichaelBurov |
215 |
20:15:48 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy |
легкомысленный водитель |
MichaelBurov |
216 |
20:15:20 |
eng-rus |
posp. |
weaponism |
хопломания |
Vadim Rouminsky |
217 |
20:14:47 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy driver |
бесшабашный водитель |
MichaelBurov |
218 |
20:14:38 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy |
бесшабашный водитель |
MichaelBurov |
219 |
20:14:12 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy driver |
безответственный водитель |
MichaelBurov |
220 |
20:14:02 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy |
безответственный водитель |
MichaelBurov |
221 |
20:13:24 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy driver |
неосторожный водитель |
MichaelBurov |
222 |
20:13:16 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy |
неосторожный водитель |
MichaelBurov |
223 |
20:12:45 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy driver |
лихой водитель |
MichaelBurov |
224 |
20:12:33 |
eng-rus |
żarg. |
gear-happy |
лихой водитель |
MichaelBurov |
225 |
20:11:30 |
rus-spa |
posp. |
строитель |
albañil |
Eandragnez |
226 |
19:58:24 |
rus-fre |
etn. |
тукуна |
Ticuna (peuple Ticuna (parfois connu sous les noms Magta, Tikuna, Tucuna, Tukna, et Tukuna). wikipedia.org) |
Lauris |
227 |
19:57:25 |
rus-fre |
etn. |
тукуна |
Tukuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
228 |
19:57:05 |
rus-fre |
etn. |
тукуна |
Tukna (peuple Ticuna) |
Lauris |
229 |
19:55:53 |
rus-fre |
etn. |
тукуна |
Tucuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
230 |
19:55:29 |
rus-fre |
etn. |
тукуна |
Tikuna (peuple Ticuna) |
Lauris |
231 |
19:55:07 |
rus-fre |
etn. |
тукуна |
Magta (peuple Ticuna) |
Lauris |
232 |
19:54:06 |
rus-ger |
nief. |
шататься |
umherstromern (без дела) |
Bursch |
233 |
19:47:06 |
rus-fre |
kulin. |
ачиоте |
recado rojo (un mélange populaire d'épices; южноамериканская смесь специй. wikipedia.org) |
Lauris |
234 |
19:46:23 |
rus-fre |
kulin. |
ачиоте |
pâte d'achiote (un mélange populaire d'épices wikipedia.org) |
Lauris |
235 |
19:42:16 |
ger-ukr |
posp. |
Mittelscheitel |
прямий проділ |
Jula-Kolomia |
236 |
19:37:05 |
ger-ukr |
posp. |
auf dem Handy anrufen |
зателефонувати на мобільний |
Jula-Kolomia |
237 |
19:35:29 |
ukr-hun |
posp. |
ріг тварини |
szarv |
interlinga |
238 |
19:33:35 |
ger-ukr |
posp. |
das Konto überziehen |
перевищити доступну суму на рахунку |
Jula-Kolomia |
239 |
19:33:21 |
ukr-hun |
posp. |
settenkedik крастися |
sündörög |
interlinga |
240 |
19:31:46 |
ukr-hun |
posp. |
sündörögödik леститися прикидаючись |
sündörög |
interlinga |
241 |
19:31:08 |
ukr-hun |
posp. |
вертітися |
sündörög |
interlinga |
242 |
19:18:15 |
ita-ukr |
posp. |
fogliame |
опале листя |
interlinga |
243 |
19:15:11 |
ger-ukr |
kontekst |
stolzer Preis |
дорого (Das ist ein stolzer Preis!) |
Jula-Kolomia |
244 |
19:13:59 |
ita-ukr |
posp. |
fogliame |
листва |
interlinga |
245 |
19:13:20 |
ger-ukr |
posp. |
drauflegen |
додати грошей (Unser Geld reicht noch nicht aus, du musst noch etwas drauflegen.) |
Jula-Kolomia |
246 |
19:11:49 |
ukr-hun |
nief. |
листва |
avar |
interlinga |
247 |
19:07:17 |
rus-ger |
roln. |
машины и оборудования переработки и хранения |
Maschinen und Anlagen für die Verarbeitung und Lagerung |
dolmetscherr |
248 |
19:07:14 |
ukr-hun |
nief. |
халупа |
odú |
interlinga |
249 |
19:06:49 |
eng-rus |
biol. |
fly backwards |
летать задом наперед (о колибри) |
VPK |
250 |
19:06:14 |
ukr-hun |
posp. |
дупло |
odú |
interlinga |
251 |
19:01:09 |
ita-ukr |
posp. |
schiattire |
дзявкати |
interlinga |
252 |
18:59:07 |
eng-rus |
kard. |
cardiac contractility |
сократительная способность сердца |
Andy |
253 |
18:55:08 |
ukr-hun |
posp. |
дзявкати |
vakkant |
interlinga |
254 |
18:48:43 |
ukr-hun |
posp. |
kérődzés розмірковування |
rumináció |
interlinga |
255 |
18:47:16 |
ukr-hun |
przen. |
rumináció обмірковування |
kérődzés |
interlinga |
256 |
18:39:34 |
ita-ukr |
posp. |
fanghiglia |
багнюка |
interlinga |
257 |
18:34:36 |
ita-ukr |
posp. |
ghianda |
жолудь |
interlinga |
258 |
18:33:54 |
ukr-hun |
posp. |
жолудь tölgy, bükk termése |
makk |
interlinga |
259 |
18:33:25 |
eng |
żarg. |
g.d. |
God-damned (проклятый
) |
MichaelBurov |
260 |
18:31:43 |
eng-rus |
żarg. |
gat |
пистолет |
MichaelBurov |
261 |
18:31:07 |
eng-rus |
żarg. |
gaw-gaw |
никчёмный матрос |
MichaelBurov |
262 |
18:30:55 |
eng-rus |
żarg. |
gaw-gaw |
никчёмный солдат |
MichaelBurov |
263 |
18:28:27 |
eng-rus |
nazw. |
Gatling |
Гэтлинг (изобретатель многоствольного
пулемёта
) |
MichaelBurov |
264 |
18:27:47 |
ukr-hun |
posp. |
dörgölődzik 1. тертися об що-небудь |
dörgölőzik |
interlinga |
265 |
18:26:07 |
eng-rus |
żarg. |
gas pipe |
винтовка |
MichaelBurov |
266 |
18:25:31 |
eng-rus |
żarg. |
gasoline cowboy |
механик-водитель (танка; бронетранспортёра) |
MichaelBurov |
267 |
18:20:50 |
ukr-hun |
posp. |
валятися/обертатися в багнюці |
dagonyázik |
interlinga |
268 |
18:19:25 |
eng-rus |
żarg. |
gas house |
салун |
MichaelBurov |
269 |
18:18:32 |
eng-rus |
slang |
garbage down |
поедать |
MichaelBurov |
270 |
18:17:03 |
eng-rus |
mar.woj. |
garbage can |
глубинная бомба |
MichaelBurov |
271 |
18:16:42 |
eng-rus |
mar.woj. |
garbage can |
устаревший эсминец |
MichaelBurov |
272 |
18:16:13 |
eng-rus |
med. |
complex disease |
комплексное заболевание |
Andy |
273 |
18:15:54 |
eng-rus |
żarg. |
garbage |
пища |
MichaelBurov |
274 |
18:15:47 |
eng-rus |
żarg. |
garbage |
еда |
MichaelBurov |
275 |
18:15:17 |
ukr-hun |
posp. |
1. бити кулаком |
dögönyöz |
interlinga |
276 |
18:15:12 |
eng-rus |
lotnictw. |
garbage doors |
воздушный тормоз |
MichaelBurov |
277 |
18:14:17 |
eng-rus |
żarg. |
gangway! |
шухер! |
MichaelBurov |
278 |
18:13:37 |
eng-rus |
mar.woj. |
gangway! |
полундра! |
MichaelBurov |
279 |
18:13:23 |
eng-rus |
żarg. |
gangway! |
дорогу! |
MichaelBurov |
280 |
18:12:01 |
eng-rus |
żarg. |
gangplank fever |
нервозное состояние перед отправкой за пределы метрополии (за море
) |
MichaelBurov |
281 |
18:11:10 |
eng-rus |
żarg. |
gangplank fever |
лихорадка перед трапом |
MichaelBurov |
282 |
18:10:23 |
eng-rus |
żarg. |
gang |
партия |
MichaelBurov |
283 |
18:09:16 |
ukr-hun |
posp. |
хропіти |
horkol |
interlinga |
284 |
18:08:58 |
ukr-hun |
posp. |
хропіти |
hortyog |
interlinga |
285 |
18:07:57 |
eng-rus |
żarg. |
gambit |
засада |
MichaelBurov |
286 |
18:07:30 |
eng-rus |
żarg. |
galoot |
неопытный солдат |
MichaelBurov |
287 |
18:06:29 |
eng-rus |
żarg. |
galloper |
лёгкое орудие |
MichaelBurov |
288 |
18:06:16 |
ukr-hun |
posp. |
3. örök álomba szenderül – заснути вічним сном |
szenderül |
interlinga |
289 |
18:05:53 |
eng-rus |
żarg. |
galloper |
посыльный (на мотоцикле
) |
MichaelBurov |
290 |
18:04:56 |
eng-rus |
mar.woj. |
galley yarn |
слухи |
MichaelBurov |
291 |
18:04:46 |
eng-rus |
mar.woj. |
galley rumor |
слухи |
MichaelBurov |
292 |
18:04:19 |
eng-rus |
mar.woj. |
galley news |
слухи |
MichaelBurov |
293 |
18:03:18 |
ukr-hun |
posp. |
1. álomba szenderül/szenderedik – задрімати |
szenderül |
interlinga |
294 |
18:02:31 |
eng-rus |
żarg. |
gaggle |
группа самолётов |
MichaelBurov |
295 |
18:01:44 |
eng-rus |
zaw. |
gaffer |
директор цирка |
MichaelBurov |
296 |
18:00:44 |
eng-rus |
żarg. |
gaffer |
начальник |
MichaelBurov |
297 |
18:00:07 |
eng-rus |
żarg. |
gaffer |
командир |
MichaelBurov |
298 |
17:54:38 |
ukr-hun |
posp. |
1. волосся на тілі |
szőr |
interlinga |
299 |
17:52:03 |
ukr-hun |
posp. |
роздумувати |
töpreng |
interlinga |
300 |
17:47:49 |
ita-ukr |
posp. |
scacciare |
прогнати |
interlinga |
301 |
17:42:50 |
eng-ukr |
posp. |
flyspeck |
цятка, зроблена екскрементом мухи |
interlinga |
302 |
17:39:29 |
ukr-hun |
posp. |
відганяти |
hesseget |
interlinga |
303 |
17:03:35 |
rus-khm |
posp. |
исчезающие виды рыбы |
ប្រភេទត្រីជិតពូជ |
yohan_angstrem |
304 |
17:01:07 |
rus-khm |
posp. |
обманывать с целью завладеть деньгами |
ឆបោកប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
305 |
17:00:56 |
eng-rus |
posp. |
for a limited time only |
ограниченное по времени предложение |
sankozh |
306 |
17:00:52 |
rus-khm |
posp. |
обманывать с целью завладеть имуществом |
បំភាន់ដោយសំដីដើម្បីនឹងយកទ្រព្យរបស់គេ |
yohan_angstrem |
307 |
17:00:31 |
rus-khm |
posp. |
обманывать |
ឆ |
yohan_angstrem |
308 |
17:00:13 |
rus-khm |
posp. |
обманывать с целью завладеть деньгами |
បោកប្រាក់គេ |
yohan_angstrem |
309 |
16:59:51 |
rus-khm |
posp. |
вводить в заблуждение |
បោក (с целью завладеть деньгами или имуществом) |
yohan_angstrem |
310 |
16:58:30 |
rus-khm |
posp. |
обманывать |
បោក (с целью завладеть деньгами или имуществом: Осторожно, обманщики! ប្រយ័ត្នចាញ់បោកគេ !) |
yohan_angstrem |
311 |
16:57:47 |
rus-khm |
posp. |
вводить в заблуждение |
បញ្ឆោត |
yohan_angstrem |
312 |
16:57:32 |
rus-khm |
posp. |
обманывать |
បញ្ឆោត |
yohan_angstrem |
313 |
16:57:09 |
rus-khm |
posp. |
растрата денег |
ការគៃប្រាក់ |
yohan_angstrem |
314 |
16:56:50 |
rus-khm |
posp. |
растрата |
ការគៃប្រាក់ |
yohan_angstrem |
315 |
16:44:10 |
rus-ger |
roln. |
предприятия АПК |
Agrarunternehmen |
dolmetscherr |
316 |
16:34:56 |
rus-heb |
wojsk. |
непрямой огонь |
ירי תלול מסלול |
Баян |
317 |
16:33:35 |
rus-heb |
wojsk. |
непрямой |
תלול מסלול (огонь) |
Баян |
318 |
16:32:59 |
rus-heb |
wojsk. |
см. ⇒ תלול מסלול |
תמ"ס |
Баян |
319 |
16:30:53 |
eng-rus |
med. |
cellular potency |
клеточная активность |
Andy |
320 |
16:27:12 |
eng-rus |
żarg. |
gadget man |
механик |
MichaelBurov |
321 |
16:27:03 |
eng-rus |
żarg. |
gadget man |
специалист по ремонту |
MichaelBurov |
322 |
16:26:57 |
eng-rus |
med. |
prolonged-release tablet |
таблетка с пролонгированным высвобождением |
Andy |
323 |
16:26:19 |
eng-rus |
lotn. |
gadget |
курсант авиационного училища |
MichaelBurov |
324 |
16:25:00 |
eng-rus |
nief. |
gadget |
гаджет |
MichaelBurov |
325 |
16:23:58 |
eng-rus |
żarg. |
gabfest |
информация |
MichaelBurov |
326 |
16:23:45 |
eng-rus |
żarg. |
gabfest |
выступление |
MichaelBurov |
327 |
16:23:35 |
eng-rus |
żarg. |
gabfest |
беседа |
MichaelBurov |
328 |
16:22:26 |
eng-rus |
żarg. |
gabby mike |
командир, слишком часто использующий радиосвязь |
MichaelBurov |
329 |
16:22:19 |
eng-rus |
nazw. |
Opzelura |
Опзелура |
Andy |
330 |
16:21:16 |
eng-rus |
żarg. |
gabby mike |
болтливый радист |
MichaelBurov |
331 |
16:20:26 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
слежка |
MichaelBurov |
332 |
16:20:11 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
назойливое любопытство |
MichaelBurov |
333 |
16:19:33 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
толковать |
MichaelBurov |
334 |
16:19:23 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
объяснять |
MichaelBurov |
335 |
16:19:06 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
производить анализ обстановки |
MichaelBurov |
336 |
16:18:36 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
вести разведку |
MichaelBurov |
337 |
16:18:00 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
начальник разведывательного отдела |
MichaelBurov |
338 |
16:17:29 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
разведывательное отделение |
MichaelBurov |
339 |
16:17:16 |
eng-rus |
żarg. |
G-2 |
разведывательный отдел |
MichaelBurov |
340 |
16:14:45 |
eng-rus |
żarg. |
fuzzy-wuzzies |
местное население |
MichaelBurov |
341 |
16:13:37 |
eng-rus |
żarg. |
fur-lined horseshoe |
венок отличия части |
MichaelBurov |
342 |
16:12:16 |
eng-rus |
biolog. |
cytokine receptor |
цитокиновый рецептор |
Andy |
343 |
16:09:40 |
eng-rus |
żart. |
funnies |
отчёт |
MichaelBurov |
344 |
16:08:41 |
eng-rus |
żarg. |
funnies |
спецмашины |
MichaelBurov |
345 |
16:07:28 |
rus |
posp. |
спецмашина |
специальная машина |
MichaelBurov |
346 |
16:06:02 |
eng-rus |
żarg. |
fun gun |
автомат CAR-15 |
MichaelBurov |
347 |
16:04:41 |
eng-rus |
żarg. |
fumtu |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
348 |
16:04:28 |
eng-rus |
żarg. |
fumtu |
запутанный |
MichaelBurov |
349 |
16:02:05 |
eng-rus |
żarg. |
Fuddy duddy |
человек консервативных взглядов |
MichaelBurov |
350 |
16:01:38 |
eng-rus |
żarg. |
Fuddy duddy |
старослужащий |
MichaelBurov |
351 |
16:00:52 |
eng-rus |
żarg. |
fubb |
запутанный |
MichaelBurov |
352 |
16:00:37 |
eng-rus |
żarg. |
fubb |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
353 |
15:59:41 |
eng-rus |
żarg. |
fubar |
в полном беспорядке |
MichaelBurov |
354 |
15:59:14 |
eng-rus |
żarg. |
fubar |
запутанный |
MichaelBurov |
355 |
15:57:43 |
eng-rus |
żarg. |
Frozen Chosen |
Корея (Чосон – японское название Кореи) |
MichaelBurov |
356 |
15:56:45 |
eng-rus |
badan. |
co-primary endpoint |
составная первичная конечная точка |
Andy |
357 |
15:55:02 |
eng-rus |
żarg. |
Frosty |
группа арктических испытаний |
MichaelBurov |
358 |
15:54:47 |
eng-rus |
narz. |
comparator output |
выходной сигнал компаратора |
translator911 |
359 |
15:53:44 |
eng-rus |
slang |
front and center |
внимание! |
MichaelBurov |
360 |
15:53:17 |
eng-rus |
slang |
front and center |
сюда! |
MichaelBurov |
361 |
15:52:45 |
eng-rus |
slang |
front and center |
слушайте! |
MichaelBurov |
362 |
15:52:35 |
eng-rus |
psych. |
Metaphorical associative cards |
метафорические карты |
Xeg |
363 |
15:47:56 |
eng-rus |
slang |
French leave |
самоволка |
MichaelBurov |
364 |
15:46:23 |
eng-rus |
wojsk. |
free-lance mission |
свободная охота |
MichaelBurov |
365 |
15:46:05 |
eng-rus |
wojsk. |
free-lance mission |
самостоятельный поиск |
MichaelBurov |
366 |
15:44:56 |
eng-rus |
żarg. |
freckles |
табак |
MichaelBurov |
367 |
15:43:24 |
eng |
żarg. |
frat |
fraternization |
MichaelBurov |
368 |
15:42:53 |
eng-rus |
posp. |
hwr |
тот кто остается he who remains (из кино вселенной Марвел и сериала Локи в частности, акроним встречается в 6й серии второго сезона на 22й минуте) |
driven |
369 |
15:41:13 |
rus-ger |
posp. |
неплотно заселённый |
dünn besiedelt |
Ремедиос_П |
370 |
15:40:56 |
eng-rus |
żarg. |
fragging |
покушение на убийство начальника гранатой |
MichaelBurov |
371 |
15:40:46 |
eng-rus |
żarg. |
fragging |
убийство начальника гранатой |
MichaelBurov |
372 |
15:39:12 |
eng |
żarg. |
frag |
fragment |
MichaelBurov |
373 |
15:39:08 |
rus-ger |
posp. |
эффект бабочки |
Schmetterlingseffekt |
Ремедиос_П |
374 |
15:38:36 |
eng-rus |
żarg. |
frag |
осколочная бомба |
MichaelBurov |
375 |
15:37:13 |
eng-rus |
żarg. |
fox-tail |
усы |
MichaelBurov |
376 |
15:36:36 |
eng-rus |
żarg. |
foxhole rumor |
солдатский телеграф |
MichaelBurov |
377 |
15:36:17 |
eng-rus |
żarg. |
foxhole rumor |
слухи |
MichaelBurov |
378 |
15:35:41 |
eng-rus |
żarg. |
foxhole protector |
пистолет |
MichaelBurov |
379 |
15:34:46 |
rus-spa |
bud. |
ударная дрель |
taladro percutor |
Alexander Matytsin |
380 |
15:31:07 |
eng-rus |
żarg. |
four-starrer |
генерал (США
) |
MichaelBurov |
381 |
15:30:54 |
eng-rus |
żarg. |
four-starrer |
полный адмирал (США) |
MichaelBurov |
382 |
15:25:55 |
rus-ger |
posp. |
накопительный эффект |
kumulativer Effekt |
Ремедиос_П |
383 |
15:25:47 |
eng-rus |
wojsk. |
four-F |
освобождённый от призыва на военную службу как физически или умственно неполноценный (США: To be eligible for Class 4-F, a registrant must have been found not qualified for service in the Armed Forces by an MEPS under the established physical, mental, or moral standards wikipedia.org) |
MichaelBurov |
384 |
15:21:59 |
eng-rus |
wojsk. |
four-F |
освобождённый от призыва на военную службу как физически или умственно неполноценный (wikipedia.org) |
MichaelBurov |
385 |
15:18:28 |
eng-rus |
energ. |
limit value card |
аналогово-дискретный преобразователь |
Vasilius Galkinus |
386 |
15:09:53 |
eng-rus |
med. |
beneficial treatment effect |
благоприятный терапевтический эффект |
Andy |
387 |
15:02:18 |
eng |
wojsk. |
Four F's |
Fight, Flight, Freeze, Fawn |
MichaelBurov |
388 |
14:41:42 |
rus |
|
газо-твёрдый |
газотвёрдый |
'More |
389 |
14:37:56 |
eng-rus |
eduk. |
promotion |
перевод в следующий класс |
twinkie |
390 |
14:35:45 |
eng-rus |
eduk. |
content teacher |
предметник |
twinkie |
391 |
14:35:17 |
eng-rus |
filoz. |
thought |
интеллектуальная традиция (обычно с определением: Western thought; Orthodox thought) |
margarita09 |
392 |
14:32:20 |
eng-rus |
filoz. |
Islamic thought |
интеллектуальная традиция ислама |
margarita09 |
393 |
14:30:56 |
eng-rus |
technol. |
bottomhole gas separator |
скважинный газосепаратор (gas anchor slb.com) |
'More |
394 |
14:26:34 |
rus-fre |
med. |
набор палочек-тампонов |
trousse d'écouvillons (Il avait un kit d’empreintes et une trousse d’écouvillons dans son sac à dos.) |
Viktor N. |
395 |
14:24:41 |
eng-rus |
energ. |
process computer |
управляющая вычислительная система |
Vasilius Galkinus |
396 |
14:24:14 |
rus |
uniw. |
УМиВР |
Учебно-методическая и воспитательная работа |
The_Fokin |
397 |
14:21:22 |
eng-rus |
nief. |
be scooped off one's feet |
влюбиться до беспамятства |
КГА |
398 |
14:20:24 |
rus |
technol. |
якорь газопесочный |
газопесочный якорь (Газопесочный якорь предназначен для исключения (значительного снижения) вредного влияния песка и других механических примесей, попадающих в клапанные и плунжерные пары, рабочие органы насосов и поверхностное оборудование.) |
'More |
399 |
14:20:16 |
eng-rus |
posp. |
in my quality as |
выступающий в качестве |
Johnny Bravo |
400 |
14:19:29 |
rus |
skr. technol. ropa / r. |
ЯГП |
якорь газопесочный (Газопесочный якорь предназначен для исключения (значительного снижения) вредного влияния песка и других механических примесей, попадающих в клапанные и плунжерные пары, рабочие органы насосов и поверхностное оборудование.) |
'More |
401 |
14:10:49 |
eng-rus |
kultur. chin. |
Professional kids |
Профессиональные дети (название китайского тренда жить за счёт родителей, но уделять им максимум внимания) |
Alex_Odeychuk |
402 |
14:08:34 |
eng-rus |
kultur. chin. |
Lying flat |
Лежи, не дёргайся (название китайского антикарьеристского движения wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:58:45 |
rus-ger |
posp. |
винтовая застёжка |
Gewindeverschluss (например, на серёжках, накручивается на резьбу гвоздика) |
hagzissa |
404 |
13:55:03 |
rus-ger |
jęz. |
региональное варьирование языка |
regionale Sprachvariation |
dolmetscherr |
405 |
13:54:43 |
rus |
|
газо-песочный |
газопесочный |
'More |
406 |
13:54:40 |
eng-rus |
posp. |
after that |
далее |
Johnny Bravo |
407 |
13:53:23 |
rus |
|
газо-кинетический |
газокинетический |
'More |
408 |
13:48:57 |
rus |
|
газо-охлаждаемый |
газоохлаждаемый |
'More |
409 |
13:47:57 |
rus-ger |
bibl. |
Не мир пришёл я принести, но меч |
Ich bin nicht gekommen, um Frieden zu bringen, sondern das Schwert |
Ремедиос_П |
410 |
13:44:23 |
rus-ger |
posp. |
постельное бельё |
Bettzeug |
Ремедиос_П |
411 |
13:44:01 |
rus |
|
газо-кислородный |
газокислородный |
'More |
412 |
13:42:36 |
rus-ger |
posp. |
ограбить банк |
eine Bank überfallen |
Ремедиос_П |
413 |
13:41:56 |
rus-ger |
posp. |
ограбить банк |
eine Bank ausrauben |
Ремедиос_П |
414 |
13:41:16 |
eng |
skr. |
BOP |
balance of payment |
Vosoni |
415 |
13:36:44 |
rus |
|
газо-дизельный |
газодизельный |
'More |
416 |
13:33:13 |
eng-rus |
olej. |
gas and water resistant |
газоводонепроницаемый (сокр. ГВН) |
'More |
417 |
13:29:32 |
rus |
|
газо-промысловый |
газопромысловый |
'More |
418 |
13:28:06 |
rus |
|
газо-водонапорный |
газоводонапорный |
'More |
419 |
13:23:43 |
rus-ger |
posp. |
священнослужитель |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
420 |
13:22:43 |
rus-ger |
posp. |
пастор |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
421 |
13:21:32 |
rus-ger |
posp. |
духовное лицо |
ein Mann Gottes |
Ремедиос_П |
422 |
13:14:23 |
rus-ger |
posp. |
быть тут как тут |
zur Stelle sein |
Ремедиос_П |
423 |
13:13:13 |
rus-ger |
posp. |
тут как тут |
zur Stelle |
Ремедиос_П |
424 |
13:09:40 |
rus-ger |
przen. |
волк в овечьей шкуре |
ein Wolf in Schafskleidern |
Ремедиос_П |
425 |
13:08:38 |
rus-ger |
przen. |
в овечьей шкуре |
in Schafskleidern |
Ремедиос_П |
426 |
13:05:47 |
rus-ger |
posp. |
не судите, да не судимы будете |
richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet |
Ремедиос_П |
427 |
12:44:40 |
eng-ukr |
eduk. |
study load |
навчальне навантаження (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
428 |
12:43:00 |
eng-rus |
broń. |
four-by-two |
тряпочка для протирки канала ствола оружия |
MichaelBurov |
429 |
12:41:43 |
eng-rus |
nief. |
four-by-two |
верблюд (двугорбый) |
MichaelBurov |
430 |
12:41:26 |
rus |
skr. energ. |
РМД |
руководящий методический документ |
Boris54 |
431 |
12:41:23 |
eng-rus |
nief. |
four-by-two |
двугорбый верблюд |
MichaelBurov |
432 |
12:40:26 |
eng-ukr |
posp. |
identity |
сутність (характерні ознаки: educational institutions shall have a secular identity) |
bojana |
433 |
12:39:58 |
eng-rus |
żarg. |
four-by-two |
3-т автомобиль (Брит.) |
MichaelBurov |
434 |
12:38:43 |
eng-ukr |
posp. |
secular identity |
світський характер (educational institutions shall have a secular identity – заклади освіти мають світський характер gov.ua, gov.ua) |
bojana |
435 |
12:38:29 |
eng-rus |
posp. |
identity |
характер (сущность) |
bojana |
436 |
12:37:08 |
eng-ukr |
posp. |
identity |
характер (сутність: educational institutions shall have a secular identity – заклади освіти мають світський характер gov.ua, gov.ua) |
bojana |
437 |
12:34:21 |
rus-heb |
posp. |
расформировывать |
לפזר |
Баян |
438 |
12:34:07 |
eng-rus |
żarg. |
four |
начальник отделения тыла штаба (США) |
MichaelBurov |
439 |
12:33:48 |
eng-rus |
żarg. |
four |
начальник отдела тыла штаба (США) |
MichaelBurov |
440 |
12:33:39 |
eng-ukr |
posp. |
public funds |
публічні кошти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
441 |
12:32:35 |
rus-heb |
posp. |
распускать |
לפרק (в знач. расформировывать) |
Баян |
442 |
12:32:16 |
eng-ukr |
eduk. |
admission rules |
правила прийому (до закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
443 |
12:31:16 |
eng-ukr |
posp. |
maintenance and development |
матеріально-технічне забезпечення (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
444 |
12:31:06 |
eng-rus |
nief. |
hassle |
приставать к прохожим (I actually like it when it's -10 or -15 C because the bums and crackheads all disappear into their shelters or McDonalds and it's the only time you can walk down the street without being hassled.) |
ART Vancouver |
445 |
12:30:25 |
eng-rus |
nief. |
make passes at women |
приставать к женщинам ("Perhaps you don't ever make passes at women in bars." "Not often. The light's too dim." "But a lot of women go to bars just to have passes made at them." "A lot of women get up in the morning with the same idea." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
446 |
12:30:18 |
eng-ukr |
posp. |
holding a competition |
проведення конкурсу (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
447 |
12:30:05 |
eng-rus |
posp. |
foundling animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
448 |
12:29:57 |
eng-rus |
posp. |
found animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
449 |
12:29:34 |
eng-rus |
posp. |
chance animal |
найденное животное |
MichaelBurov |
450 |
12:29:13 |
eng-rus |
posp. |
chance animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
451 |
12:29:04 |
eng-ukr |
posp. |
assigned to |
закріплений за (територія обслуговування, закріплена за закладом освіти – territory of service assigned to the educational institution gov.ua, gov.ua) |
bojana |
452 |
12:28:38 |
eng-rus |
posp. |
chance animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
453 |
12:27:55 |
eng-ukr |
posp. |
territory of service |
територія обслуговування (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
454 |
12:27:09 |
eng-rus |
posp. |
foundling animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
455 |
12:26:58 |
eng-rus |
posp. |
found animal |
животное-найдёныш |
MichaelBurov |
456 |
12:26:21 |
eng-ukr |
eduk. |
certificate of educational programme accreditation |
сертифікат про акредитацію освітньої програми (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
457 |
12:26:19 |
eng-rus |
posp. |
foundling animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
458 |
12:26:12 |
eng-rus |
posp. |
found animal |
найдёныш |
MichaelBurov |
459 |
12:25:20 |
eng-rus |
posp. |
foundling child |
найдёныш |
MichaelBurov |
460 |
12:24:42 |
eng-rus |
posp. |
found child |
найдёныш |
MichaelBurov |
461 |
12:24:07 |
eng-ukr |
eduk. |
certificate of institutional accreditation of a higher education institution |
сертифікат про інституційну акредитацію закладу вищої освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
462 |
12:23:20 |
eng-ukr |
eduk. |
license for educational activities |
ліцензія на провадження освітньої діяльності (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
463 |
12:12:06 |
eng-rus |
ortop. |
SDR |
селективная дорзальная ризотомия (selective dorsal rhysotomy) |
milsimeonova |
464 |
12:06:28 |
eng-rus |
ortop. |
SDR |
селективная дорзальная ризотомия (Selective dorsal rhizotomy) |
milsimeonova |
465 |
11:37:21 |
rus-khm |
posp. |
цветковые растения |
រុក្ខជាតិមានផ្កា |
yohan_angstrem |
466 |
11:36:26 |
rus-khm |
posp. |
Тихий океан |
មហាសមុទ្រប៉ាស៊ីហ្វិក |
yohan_angstrem |
467 |
11:34:54 |
rus-khm |
posp. |
Тихий океан |
ប៉ាស៊ីហ្វិក |
yohan_angstrem |
468 |
11:33:19 |
rus-khm |
ang. |
атолл |
អាតូល |
yohan_angstrem |
469 |
11:31:40 |
rus-khm |
posp. |
коралловый остров |
កោះផ្កាថ្ម |
yohan_angstrem |
470 |
11:24:23 |
rus-heb |
posp. |
бунтовщик |
מורד |
Баян |
471 |
11:23:49 |
rus-heb |
posp. |
взбунтоваться |
להתמרד |
Баян |
472 |
11:23:25 |
rus-heb |
posp. |
взбунтовавшийся |
מתמרד |
Баян |
473 |
11:20:02 |
rus-khm |
bot. |
кокосовая пальма |
ដូង |
yohan_angstrem |
474 |
11:19:22 |
rus-khm |
posp. |
пальмовые листья |
ស្លឹកដូង |
yohan_angstrem |
475 |
11:18:16 |
rus |
|
газо-плазменный |
газоплазменный |
'More |
476 |
11:17:34 |
eng-rus |
posp. |
transformative |
преобразующий (the transformative power of art – преобразующая сила искусства) |
ART Vancouver |
477 |
11:16:22 |
rus |
niepopr. |
газо-обрабатывающий |
газообрабатывающий |
'More |
478 |
11:08:06 |
ita |
skr. mar.woj. |
mas |
motoscafo armato silurante |
Баян |
479 |
10:48:15 |
eng-rus |
inwest. |
National guarantee system |
НГС (Национальная гарантийная система: АИС НГС – Автоматизированная информационная система управления заявками от субъектов малого и среднего предпринимательства, обращающихся за финансовой поддержкой в рамках Национальной гарантийной системы (АИС НГС), которая разработана и внедрена в опытно-промышленную эксплуатацию.) |
Сергей Недорезов |
480 |
10:44:46 |
rus-heb |
posp. |
ни во что ни ставить |
לזלזל (-ב ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
481 |
10:38:59 |
eng-rus |
mor. |
blade-circle diameter |
диаметр по осям лопастей (крыльчатого движителя, гребного колеса) |
вк |
482 |
10:38:19 |
eng-rus |
mor. |
basket diameter |
диаметр по осям лопастей (крыльчатого движителя, гребного колеса) |
вк |
483 |
10:35:54 |
eng-rus |
mor. |
repeat dial |
циферблат принимающего прибора |
вк |
484 |
10:34:47 |
eng-rus |
mor. |
luminous dial |
светящаяся круговая шкала |
вк |
485 |
10:34:07 |
eng-rus |
mor. |
follow-the-pointer dial |
циферблат принимающего прибора |
вк |
486 |
10:32:37 |
eng-rus |
mor. |
dial |
картушка |
вк |
487 |
10:25:11 |
eng-rus |
olej. |
gas-injection |
газонагнетательный |
'More |
488 |
10:22:54 |
rus |
niepopr. |
газо-нагнетательный |
газонагнетательный |
'More |
489 |
10:21:03 |
rus |
niepopr. |
газо-измерительный |
газоизмерительный |
'More |
490 |
10:19:39 |
eng-rus |
drewn. |
backsaw |
обушковая пила |
Miyer |
491 |
10:17:30 |
rus |
|
газо-жидкостный |
газожидкостный |
'More |
492 |
10:16:32 |
eng-rus |
mat. |
the book is designed as a user's guide to the |
книга задумана в качестве руководства (macro package ...) |
Post Scriptum |
493 |
10:11:13 |
rus |
niepopr. |
газо-адсорбционный |
газоадсорбционный |
'More |
494 |
10:10:46 |
rus-ger |
drewn. |
обушковая пила |
Zugsäge (пиление "на себя"; движение полотна к себе) |
Miyer |
495 |
10:06:51 |
eng-rus |
drewn. |
pull saw |
обушковая пила (пиление "на себя"; движение полотна к себе) |
Miyer |
496 |
9:36:31 |
eng-rus |
farma. |
specific potency |
специфическая активность |
rebecapologini |
497 |
9:32:45 |
eng-rus |
banał. |
what makes you say that? |
с чего ты это взял? (C чего ты это взял(а)? – What makes you say that?) |
ART Vancouver |
498 |
9:31:45 |
eng-rus |
banał. |
whatever gave you the idea that ...? |
с чего ты взял, что ... ? |
ART Vancouver |
499 |
9:30:24 |
eng-rus |
banał. |
why would ...? |
с чего бы ... ? (And why would that be? – С чего бы это? • Why would she say that? – С чего бы она так сказала?) |
ART Vancouver |
500 |
9:28:49 |
eng-rus |
narz. |
flux weakening |
ослабление магнитного потока |
translator911 |
501 |
9:26:09 |
eng-rus |
przen. |
blessing |
счастливое событие (The birth of our first son Liam was a blessing, and also very exciting.) |
ART Vancouver |
502 |
9:24:43 |
eng-rus |
posp. |
unbelievably happy |
счастлив неимоверно (I'm unbelievably happy. – Я неимоверно счастлива.) |
ART Vancouver |
503 |
9:23:38 |
eng-rus |
ofic. |
for quality assurance |
с целью контроля качества (All calls are monitored for quality assurance.) |
ART Vancouver |
504 |
9:21:26 |
eng-rus |
posp. |
in the name of |
с целью (Look, hon, I'm watching Beach Babes four hours a day, I don't deny it – but it's all in the name of research! – только в исследовательских целях) |
ART Vancouver |
505 |
9:20:49 |
eng-rus |
pola n. |
isobutane nitrogen recovery unit |
установка регенерации изобутана |
fliss |
506 |
9:19:26 |
eng |
skr. pola n. |
INRU |
isobutane nitrogen recivery unit (установка регенерации изобутана) |
fliss |
507 |
9:19:19 |
eng-rus |
nief. |
be doing |
идти со скоростью (in the progressive: He was doing 80 to a 100. – Он шёл со скоростью от 80 до 100 миль в час.) |
ART Vancouver |
508 |
9:18:15 |
eng-rus |
posp. |
sorry, I'm getting ahead of myself |
извините, поторопился (прокомментировать что-либо, высказаться и т.п.) |
ART Vancouver |
509 |
9:13:19 |
eng-rus |
idiom. |
make the best of |
выйти из положения с пользой для себя (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя.) |
ART Vancouver |
510 |
9:13:08 |
eng-rus |
idiom. |
make the best of |
извлечь пользу для себя из какой-либо ситуации (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации.) |
ART Vancouver |
511 |
9:07:48 |
eng-rus |
posp. |
cohesive tape |
изолента |
Ivan Pisarev |
512 |
9:01:38 |
eng-rus |
krzyw. |
as fast as sb. can |
сломя голову (City councillors are concerned a new storage facility will be "a poor use of valuable industrial land." Hypocrites. They have been rezoning industrial land as fast as they can, knocking down the buildings and putting up endless 60 story towers. burnabynow.com) |
ART Vancouver |
513 |
8:49:30 |
eng-rus |
posp. |
go musty |
задохнуться (о продуктах: New garlic needs a good bit of airflow around it to dry properly without going musty, in my experience.) |
ART Vancouver |
514 |
8:33:01 |
eng-rus |
posp. |
do multiple errands on the same trip |
заехать за покупками сразу в несколько мест (“You should to keep in mind that plenty of Fraserview shoppers often do multiple errands on the same trip. By approving this route, you would not only be damaging businesses but eroding the social cohesion of our city. How much more must Fraserview merchants give up?”) |
ART Vancouver |
515 |
8:18:59 |
eng-rus |
posp. |
original proposed |
согласно первоначальному предложению (The original proposed Yellow Line route ran east along Harwood Street for eight blocks, then south down Wilson Avenue. Last month, city staff proposed a modified route: south down Brighton Road, skipping the historic Parkland Heights stretch on Harwood.) |
ART Vancouver |
516 |
7:44:30 |
eng-rus |
sark. |
snowball in hell |
никаких шансов |
ART Vancouver |
517 |
7:43:13 |
eng-rus |
sark. |
good luck with that |
желаю успеха |
ART Vancouver |
518 |
6:36:13 |
eng-rus |
posp. |
awaken from having a dream |
проснуться ото сна (When we die and enter the afterlife, "it's very much like when we awaken from having a dream. When we're in a dream, it's very real... we really don't realize that we're dreaming, and it's that way with life as well. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
519 |
6:31:08 |
eng-rus |
relig. |
spirit world |
потусторонний мир (In the latter half, she shared metaphysical perspectives of life from the spirit world. The spirit world has a higher vibration than our existence in the denser physical plane, she noted. In the spirit dimension, when you think about something, it's instantly manifested, whereas here we have the element of time, Obley continued. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
520 |
6:29:14 |
eng-rus |
relig. |
spirit realm |
потусторонний мир (Martini believes that those in the spirit realm are detached from our time frame and can see into the past or future. – души, находящиеся в потустороннем мире • When it comes to ghost sightings, such as at a haunted old castle, he pointed out that if you have six people at the location, only a subset of that group will typically sense phenomena, indicating that certain individuals may have a greater propensity for tuning into the spirit realm. • A professional spiritual medium, Carole J. Obley has communicated with souls who have crossed into the spirit realm via thousands of private and group sessions. coasttocoastam.com, coasttocoastam.com, coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
521 |
6:03:36 |
eng-rus |
techn. |
tracking |
сопроводительный, сопровождающий, сопутствующий (No tracking data available – Сопроводительные данные отсутствуют.) |
Sgrafix |
522 |
5:57:33 |
eng-rus |
hist. |
arms system |
комплекс вооружения |
Vadim Rouminsky |
523 |
5:46:01 |
eng-rus |
hist. |
weapon set |
комплекс вооружения |
Vadim Rouminsky |
524 |
5:14:40 |
eng-rus |
posp. |
pull the covers off sb. |
стащить одеяло с кого-л. (On a recent night, Warren said he was awakened when something pulled the covers off him. He had a video surveillance camera set up on Kennedy, and there is a timestamp of when he felt the disturbance in his bed. The video shows a meter next to the doll that starts squealing, "which means there's some type of a strange electromagnetic force or electromagnetic field. And...there are these two translucent balls of light that just shoot right past him and over toward the door," he marveled. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
525 |
5:12:32 |
eng-rus |
nagr. |
motion sensitive camera |
видеокамера с датчиком движения (The video shows a meter next to the doll that starts squealing, "which means there's some type of a strange electromagnetic force or electromagnetic field. And...there are these two translucent balls of light that just shoot right past him and over toward the door," he marveled. "And what's funny is that I have no other clip that shows anything like that," and though Kennedy was not recorded moving, "it takes some kind of a physical presence to even trigger the motion sensitive camera." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
526 |
4:54:37 |
eng-rus |
banał. |
reputable witness |
надёжный свидетель (The doll had originally been sent to C2C producer Tom and then given to Joshua after Tom began to hear weird noises in his home, like a bowling ball being rolled around. Tom also said that a ceramic dish flew off the wall at one point, and his security camera captured a dark, misty form moving up and down the staircase. Warren said he'd heard reports over the years from reputable witnesses of dolls moving on their own, as if something was animating them. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
527 |
4:50:42 |
eng-rus |
posp. |
reputable |
с хорошей репутацией (To avoid getting scammed when you buy olive oil, look for reputable importers. – Чтобы вас не обманули при покупке оливкового масла, ищите импортёров с хорошей репутацией.) |
ART Vancouver |
528 |
4:34:12 |
eng-rus |
linie en. |
power pole |
электроопора (***для Artemie***: есть огромная разница между обычной электроопорой, т.е. столбом (power pole = utility pole) и опорой ЛЭП (high-power electrical transmission tower = high-voltage power line tower). Посмотрите на картинку по ссылке: Машина врезалась в электроопору... Один спешащий автолюбитель не вписался в поворот на улице Чернореченской и врезался в столб, держащий электрокабель в 6 КВт. • Have you wondered about the equipment on a power pole? jacksonemc.com) |
ART Vancouver |
529 |
4:09:19 |
eng-rus |
obj.port. |
deep-sea anchorage |
якорная стоянка на внешнем рейде (The Vancouver Fraser Port Authority manages 28 deep-sea anchorages within the Port of Vancouver, located in English Bay, the Inner Harbour and Indian Arm. • Внешний рейд — обычно открытый или частично защищённый от волнения естественными преградами (выступами берега, островами, скалами). На внешних рейдах суда отстаиваются перед заходом в порт или канал. portvancouver.com, wikipedia.org) |
ART Vancouver |
530 |
3:59:24 |
eng-rus |
transp. |
HOV lane |
выделенная полоса для общественного транспорта (High occupancy vehicle (HOV) lanes are reserved for high occupancy vehicles in B.C. HOV lanes move more people in fewer vehicles than regular lanes. This uses less energy and reduces greenhouse gas emissions. • Одним из инструментов организации дорожного движения являются выделенные полосы движения — они обеспечивают приоритетное движение общественного транспорта, сохраняют временные интервалы между остановками и в целом уменьшают заторы на дорогах. О необходимости выделенных полос для общественного транспорта в Севастополе говорят давно. gov.bc.ca, sevastopol.su) |
ART Vancouver |
531 |
3:43:22 |
eng-rus |
żarg. |
foundling |
отчисленный курсант |
MichaelBurov |
532 |
3:43:03 |
eng-rus |
żarg. |
foundling |
отчисленный |
MichaelBurov |
533 |
3:42:05 |
eng-rus |
tenis. |
step around |
заходить |
SirReal |
534 |
3:41:52 |
eng-rus |
tenis. |
step-around |
заход |
SirReal |
535 |
3:41:31 |
eng-rus |
żarg. |
foul-up |
происшествие |
MichaelBurov |
536 |
3:41:05 |
eng-rus |
żarg. |
foul-up |
паника |
MichaelBurov |
537 |
3:40:45 |
eng-rus |
żarg. |
foul-up |
суматоха |
MichaelBurov |
538 |
3:40:17 |
eng-rus |
żarg. |
foul-up |
неразбериха |
MichaelBurov |
539 |
3:39:52 |
eng-rus |
żarg. |
foul-up |
ЧП (эвфем.) |
MichaelBurov |
540 |
3:38:07 |
eng-rus |
żarg. |
forty-eight |
увольнительная записка на 48 часов |
MichaelBurov |
541 |
3:36:56 |
eng-rus |
żarg. |
Fort Fumble |
Пентагон (насм.) |
MichaelBurov |
542 |
3:35:54 |
eng-rus |
żarg. |
guardhouse lawyer |
систематический нарушитель дисциплины |
MichaelBurov |
543 |
3:35:32 |
eng-rus |
żarg. |
guardhouse lawyer |
знаток всех положений и уставов |
MichaelBurov |
544 |
3:33:27 |
eng-rus |
mar.woj. |
forecastle lawyer |
знаток всех положений и уставов |
MichaelBurov |
545 |
3:31:40 |
eng-rus |
żarg. |
foot shuffler |
пехотинец |
MichaelBurov |
546 |
3:30:04 |
eng-rus |
artyl. |
forward observer |
артиллерийский наблюдатель (foo
) |
MichaelBurov |
547 |
3:29:41 |
eng-rus |
artyl. |
forward observer |
передовой наблюдатель (foo) |
MichaelBurov |
548 |
3:28:22 |
eng-rus |
artyl. |
foo |
артиллерийский наблюдатель |
MichaelBurov |
549 |
3:28:05 |
eng-rus |
artyl. |
foo |
передовой наблюдатель |
MichaelBurov |
550 |
3:26:56 |
eng-rus |
żarg. |
foo-foo |
ненадёжная часть |
MichaelBurov |
551 |
3:26:49 |
eng-rus |
żarg. |
foo-foo |
ненадёжная деталь |
MichaelBurov |
552 |
3:24:49 |
eng |
żarg. |
foo |
forward observer |
MichaelBurov |
553 |
3:23:14 |
eng-rus |
żarg. |
follow-up |
преследование |
MichaelBurov |
554 |
3:21:28 |
eng-rus |
żarg. |
follow-up |
развитие успеха |
MichaelBurov |
555 |
3:20:33 |
eng-rus |
żarg. |
follow-up |
проверка исполнения приказа |
MichaelBurov |
556 |
3:19:48 |
eng-rus |
żarg. |
follow-up |
дополнительный документ (при переписке) |
MichaelBurov |
557 |
3:17:52 |
eng-rus |
żarg. |
follow-through |
преследование |
MichaelBurov |
558 |
3:17:32 |
eng-rus |
żarg. |
follow-through |
развитие успеха |
MichaelBurov |
559 |
3:14:26 |
eng-rus |
żarg. |
follow-through |
дополнительный документ (при переписке
) |
MichaelBurov |
560 |
3:13:28 |
eng-rus |
żarg. |
follow-through |
проверка исполнения приказа |
MichaelBurov |
561 |
3:12:55 |
eng-rus |
wojsk. |
follow-through |
проверка исполнения (приказа) |
MichaelBurov |
562 |
3:10:55 |
eng-rus |
żarg. |
fog of war |
неясная обстановка |
MichaelBurov |
563 |
3:10:07 |
eng-rus |
żarg. |
fogy stripe |
нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
564 |
3:09:54 |
eng-rus |
żarg. |
fogey stripe |
нашивка за выслугу лет |
MichaelBurov |
565 |
3:08:49 |
eng-rus |
żarg. |
fogy |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
566 |
3:08:23 |
eng-rus |
żarg. |
fogey |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
567 |
3:07:40 |
eng-rus |
żarg. |
fogey pay |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
568 |
3:07:13 |
eng-rus |
żarg. |
fogy pay |
надбавка за выслугу лет |
MichaelBurov |
569 |
3:04:13 |
eng-rus |
żarg. |
fogy |
сверхсрочник (пренебр.) |
MichaelBurov |
570 |
3:04:03 |
eng-rus |
żarg. |
fogey |
сверхсрочник (пренебр.) |
MichaelBurov |
571 |
3:03:24 |
eng-rus |
żarg. |
fogy |
старослужащий (пренебр.) |
MichaelBurov |
572 |
3:03:13 |
eng-rus |
żarg. |
fogey |
старослужащий (пренебр.) |
MichaelBurov |
573 |
3:01:55 |
eng-rus |
żarg. |
funny new guy |
салага (FNG
) |
MichaelBurov |
574 |
2:59:25 |
eng-rus |
żarg. |
funny new guy |
новенький (FNG) |
MichaelBurov |
575 |
2:59:15 |
eng-rus |
żarg. |
funny new guy |
новичок (FNG) |
MichaelBurov |
576 |
2:58:59 |
eng-rus |
żarg. |
funny new guy |
новоприбывший (FNG) |
MichaelBurov |
577 |
2:57:53 |
eng |
skr. żarg. |
FNG |
funny new guy |
MichaelBurov |
578 |
2:57:00 |
eng-rus |
żarg. |
fly swatter |
антенна особой формы |
MichaelBurov |
579 |
2:55:33 |
eng-rus |
żarg. |
flying hours |
сон |
MichaelBurov |
580 |
2:49:45 |
eng-rus |
czat. |
strap on |
страпонить |
MichaelBurov |
581 |
1:29:05 |
eng-rus |
posp. |
publicity |
информационная открытость |
bojana |
582 |
1:28:25 |
eng-ukr |
posp. |
publicity |
інформаційна відкритість (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
583 |
1:27:00 |
eng-ukr |
posp. |
implementation of cost estimate |
виконання кошторису (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
584 |
1:25:15 |
eng-ukr |
posp. |
list of powers |
перелік повноважень (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
585 |
1:23:56 |
eng-ukr |
eduk. |
board of regents |
піклувальна рада (закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
586 |
1:18:35 |
eng-ukr |
eduk. |
parents governance body |
орган батьківського самоврядування (громадське самоврядування в закладі освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
587 |
1:17:03 |
eng-ukr |
eduk. |
pedagogical council |
педагогічна рада (колегіальний орган управління закладу освіти gov.ua, gov.ua) |
bojana |
588 |
1:14:52 |
eng-ukr |
eduk. |
open public control |
відкрий громадський контроль (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
589 |
1:13:19 |
eng-ukr |
eduk. |
head of the educational institution |
керівник закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
590 |
1:11:37 |
eng-ukr |
posp. |
fixed-term employment agreement |
строковий трудовий договір (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
591 |
1:10:40 |
eng-ukr |
posp. |
governing board of self-government body |
колегіальний орган громадського самоврядування (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
592 |
1:09:06 |
eng-ukr |
eduk. |
governing board of the educational institution management |
колегіальний орган управління закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
593 |
0:53:19 |
eng-ukr |
eduk. |
director of the educational institution |
керівник закладу освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
594 |
0:51:35 |
eng-ukr |
posp. |
organisational and legal form |
організаційно-правова форма (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
595 |
0:51:03 |
eng-ukr |
posp. |
educational and production |
освітньо-виробничий (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
596 |
0:50:22 |
eng-ukr |
posp. |
educational and research |
освітньо-науковий (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
597 |
0:48:57 |
eng-ukr |
posp. |
to carry out statutory activities |
здійснювати статутну діяльність (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
598 |
0:46:38 |
eng-ukr |
eduk. |
private education institution |
приватний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
599 |
0:45:52 |
eng-ukr |
eduk. |
community education institution |
комунальний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
600 |
0:45:01 |
eng-ukr |
eduk. |
state-owned education institution |
державний заклад освіти (gov.ua, gov.ua) |
bojana |
601 |
0:41:30 |
eng-rus |
amun. |
flying geese |
снаряды |
MichaelBurov |
602 |
0:39:07 |
eng-rus |
lotn. |
flying geese |
бомбардировщики в строю |
MichaelBurov |
603 |
0:37:32 |
eng-rus |
lotn. |
flying fishbowl |
вертолёт |
MichaelBurov |
604 |
0:36:40 |
eng-rus |
lotn. |
flying coffin |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
605 |
0:35:45 |
eng-rus |
slang |
Bronx cheer |
крик (США; выражение неодобрение) |
MichaelBurov |
606 |
0:35:12 |
eng-rus |
slang |
Bronx cheer |
свист (США; выражение неодобрение) |
MichaelBurov |
607 |
0:34:02 |
eng-rus |
lotnictw. |
flying Bronx cheer |
самолёт-снаряд |
MichaelBurov |
608 |
0:32:47 |
eng-rus |
lotnictw. |
Flying Bomb |
разведывательный самолёт "Мохок" (США; Mohawk) |
MichaelBurov |
609 |
0:31:16 |
rus-spa |
bud. |
малярная лента |
cinta de pintor |
Alexander Matytsin |
610 |
0:29:33 |
eng-rus |
lotn. |
flying bedstead |
тихоходный устойчивый самолёт |
MichaelBurov |
611 |
0:28:22 |
eng-rus |
lotn. |
flying banana |
вертолёт |
MichaelBurov |
612 |
0:27:31 |
eng-rus |
żarg. |
flying ashbin |
тяжёлая мина |
MichaelBurov |
613 |
0:27:20 |
eng-rus |
żarg. |
flying ashbin |
тяжёлый снаряд |
MichaelBurov |
614 |
0:25:36 |
eng-rus |
lotnictw. |
fly chaser |
истребитель |
MichaelBurov |
615 |
0:24:46 |
eng-rus |
mar.woj. |
flycatcher operations |
действия против катеров в районе высадки десанта |
MichaelBurov |
616 |
0:23:41 |
eng-rus |
mar.woj. |
flycatcher duty |
действия против мелких кораблей противника |
MichaelBurov |
617 |
0:22:50 |
eng-rus |
mar.woj. |
flycatcher |
катер |
MichaelBurov |
618 |
0:22:37 |
eng-rus |
lotnictw. |
flycatcher |
истребитель |
MichaelBurov |
619 |
0:21:12 |
eng-rus |
lotnictw. |
fly blow |
летающая лодка |
MichaelBurov |
620 |
0:20:08 |
eng-rus |
żarg. |
flyaway |
дезертир |
MichaelBurov |
621 |
0:18:49 |
eng-rus |
lotn. |
flyable dud |
самолёт, который может взорваться в воздухе |
MichaelBurov |
622 |
0:17:49 |
eng-rus |
lotn. |
flyable dud |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
623 |
0:17:25 |
eng-rus |
lotn. |
flyable dud |
летающий гроб |
MichaelBurov |
624 |
0:16:39 |
eng-rus |
lotn. |
flying dud |
летающий гроб |
MichaelBurov |
625 |
0:16:18 |
eng-rus |
lotn. |
flying dud |
ненадёжный самолёт |
MichaelBurov |
626 |
0:15:32 |
eng-rus |
lotn. |
flying dud |
самолёт, который может взорваться в воздухе (из-за дефекта, опасности взрыва) |
MichaelBurov |
627 |
0:11:52 |
eng-rus |
gry (inn. |
fluke |
случайное попадание (в бильярде
) |
MichaelBurov |
628 |
0:11:33 |
eng-rus |
gry (inn. |
fluke hit |
случайное попадание (в бильярде
) |
MichaelBurov |
629 |
0:10:21 |
eng-rus |
żarg. |
fluke hit |
случайное попадание |
MichaelBurov |
630 |
0:10:06 |
eng-rus |
żarg. |
fluke |
случайное попадание |
MichaelBurov |
631 |
0:09:14 |
eng-rus |
mar.woj. |
floating cracker |
транспорт с боеприпасами (шутл.
) |
MichaelBurov |
632 |
0:08:06 |
eng-rus |
mar.woj. |
floater |
дрейфующая мина |
MichaelBurov |
633 |
0:07:27 |
eng-rus |
mar.woj. |
flivver |
небольшой эсминец |
MichaelBurov |
634 |
0:06:37 |
eng-rus |
artyl. |
flit gun |
лёгкое орудие |
MichaelBurov |
635 |
0:04:21 |
eng |
lotnictw. |
flit commode |
flight commander |
MichaelBurov |
636 |
0:04:06 |
eng-rus |
lotnictw. |
flit commode |
командир звена |
MichaelBurov |
637 |
0:02:53 |
eng-rus |
żarg. |
flimsy |
служебная характеристика |
MichaelBurov |
638 |
0:02:29 |
eng-rus |
żarg. |
flimsy |
документ на тонкой бумаге |
MichaelBurov |
639 |
0:02:08 |
eng-rus |
żarg. |
flimsy |
бидон для горючего |
MichaelBurov |