Angielski | Rosyjski |
an ass in a lion's skin | осёл в львиной шкуре |
ass in a lion's skin | осел в львиной шкуре |
be soaked to the skin | промокнуть до нитки |
beauty is but skin deep | красота обманчива |
beauty is but skin deep | сверху мило, внутри гнило |
beauty is but skin deep | красота лица проходит, а красота души остаётся |
beauty is but skin-deep | красота всего лишь сверху (смысл: наружность обманчива) |
beauty is but skin-deep | красота приглядится, а ум вперёд пригодится (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
beauty is but skin deep | не с лица воду пить |
beauty is but skin deep | личиком бел, да душою чёрен |
beauty is but skin deep | лицом гладок, да душой гадок |
beauty is but skin deep | красота приглядится, а ум вперёд пригодится |
beauty is but skin deep | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty is but skin-deep | не с лица воду пить (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
beauty is only skin deep | личиком бел, да душою чёрен |
beauty is only skin deep | лицом гладок, да душой гадок |
beauty is only skin deep | красота приглядится, а ум вперёд пригодится |
beauty is only skin deep | красота лица проходит, а красота души остаётся |
beauty is only skin deep | не с лица воду пить |
beauty is only skin-deep | лицом хорош, да душой не пригож (kee46) |
beauty is only skin deep | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty is only skin deep | сверху мило, внутри гнило |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
catch the bear before you sell his skin | не дели шкуру неубитого медведя (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
catch the bear before you sell his skin | цыплят по осени считают |
catch the bear before you sell his skin | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
catch the bear before you sell his skin | прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру |
come off with a whole skin | выходить сухим из воды |
come off with a whole skin | унести ноги (дословно: Выйти с целой шкурой) |
come off with a whole skin | выйти сухим из воды |
dispose of the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
in one's bare skin | в чём мать родила |
It's no skin off nose | а мне-то что! |
lion's skin | напускная храбрость |
near is my coat but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | своя рубаха ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
near is my shirt but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | кожа рубашки дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | своя рубашка ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
sell the bear's skin before one has caught the bear | делить шкуру неубитого медведя |
skin a flint | из ничего коврижки печь |
skin a flint | драть из камня лыки |
skin the cream off | брать всё лучшее |
skin the cream off | снимать сливки |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
to the skin | до мозга костей (продрогнуть, промокнуть) |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you mustn't sell the skin before you have shot the bear | не дели шкуру неубитого медведя |