Niemiecki | Rosyjski |
Achtung!! Präsentiert das Gewehr! | Смирно! Для встречи, на караул! |
Alliiertes Amt für das Fernmeldewesen der Seestreitkräfte der NATO | объединённое агентство морских средств связи |
Anpassung an das Gelände | применение к местности |
Anpassung an das Gelände | приспособление к местности (Andrey Truhachev) |
Ansatz vor dem sich bei leergeschossenem Magazin das Verschlussfangstück setzt | зуб для постановки затвора на затворную задержку |
Artillerie für das Ganze | артиллерия, действующая на направлении главного Удара |
auf das Ziel mittels Radar einweisen | наводить самолёт на цель с помощью РЛС |
auf der Lauer liegen | следить за появлением целей (в готовности к открытию огня) |
auf der Lauer liegen | находиться в засаде |
auf der Lauer sein | следить за появлением целей (в готовности к открытию огня) |
auf der Lauer sein | находиться в засаде |
Aufklärung durch das Schießen der Artillerie | разведка артиллерийским огнем |
aus der Reihe austreten | выступить вперёд из строя |
Ausnehmung für das Schlagstück | паз для курка (пистолета) |
Berufung in das Dienstverhältnis eines Berufssoldaten | набор на военную службу в качестве кадрового военнослужащего |
Berufung in das Dienstverhältnis eines Soldaten auf Zeit | набор на военную службу в качестве военнослужащего по контракту |
besondere Anweisung-für das Fernmeldewesen | приказание по связи |
Bewerber in das Dienstverhältnis | кандидат на зачисление в кадры или по контракту |
das andere Ufer gewinnen | овладеть противоположным берегом (Andrey Truhachev) |
das Angriffsziel anfliegen | произвести налёт на намеченный объект |
das Angriffsziel bestimmen | указывать объект атаки |
das Angriffsziel bestimmen | определять объект атаки |
das Angriffsziel errreichen | достигать цели наступления (Andrey Truhachev) |
das Angriffsziel errreichen | выполнять боевую задачу (Andrey Truhachev) |
das Angriffsziel errreichen | выполнить боевую задачу (Andrey Truhachev) |
das Angriffsziel errreichen | достичь цели наступления (Andrey Truhachev) |
das Antreten der Wache zum Wachaufzug | построение караула для развода |
das Antreten zum Angriff | начало наступления ситутивно (Andrey Truhachev) |
das Antreten zum Angriff | начало наступления ситуaтивно (Andrey Truhachev) |
das Antreten zum Angriff | переход в наступление (Andrey Truhachev) |
das Artilleriefeuer herauslocken | вызывать артиллерийский огонь (противника) |
das Artilleriefeuer setzt ein | артиллерия открывает огонь |
das Artilleriefeuer verkürzen | уменьшать дальность артиллерийского огня |
das Artilleriefeuer verlängern | увеличивать дальность артиллерийского огня |
das Banner hissen | поднимать знамя |
das Banner niederholen | опускать знамя |
das Barrett keck über das Ohr geschoben | берет, лихо заломленный на ухо (Ин.яз) |
das Barrett keck über das Ohr geschoben | лихо заломленный берет (Ин.яз) |
das Bataillon rückte in die Stadt ein | батальон вошёл в город (Andrey Truhachev) |
das Bataillon rückte in die Stadt ein | батальон вступил в город (Andrey Truhachev) |
das Bohnenlied singen | увольнять в отставку |
das Deck spülen | скачивать палубу |
das den Dopplereffekt ausnutzt taktisches Luftfahrt-Navigationssystem | радионавигационная система среднего и ближнего действия, использующая доплеровский эффект (ДОТАК) |
das dritte Angriffsziel | задача дня в наступлении |
das Durchfurten verläuft ergebnislos | попытка прохождения реки вброд не даёт результатов (Andrey Truhachev) |
das Entgiftungsfahrzeug abbauen | свёртывать автодегазационную машину |
das Entgiftungsfahrzeug aufbauen | развёртывать автодегазационную машину |
das erste Angriffsziel | ближайшая задача наступления |
das erste Angriffsziel | ближайшая задача в наступлении |
das Fahrwasser aufklären | производить разведку фарватера |
das Fahrwasser ausbojen | обвеховывать фарватер |
das Fahrwasser durchräumen | протраливать фарватер |
das Fahrwerk einfahren | убирать шасси |
das Feindbild klären | уточнять данные о противнике |
das Feindbild klären | уточнять сведения о противнике |
das Feindbild im Großen unverändert | в положении противника существенных изменений не произошло |
das Feld behaupten | выходить победителем |
das Feld behaupten | одерживать победу |
das Feld räumen | отступать |
das Feld räumen | оставлять поле боя |
das Feuer abbrechen | прекращать огонь |
das Feuer an den Feind bringen | поражать противника огнем |
das Feuer an den Feind bringen | вести огонь по противнику |
das Feuer auf sich lenken | вызывать огонь на себя |
das Feuer auf sich ziehen | вызывать огонь на себя |
das Feuer aufnehmen | открывать огонь |
das Feuer aushalten | выстоять под огнем |
das Feuer aushalten | выдерживать огонь |
das Feuer auslösen | давать сигнал к открытию огня |
das Feuer auslösen | давать команду к открытию огня |
das Feuer auslösen | вызывать огонь |
das Feuer beobachten | корректировать огонь |
das Feuer beobachten | наблюдать огонь |
das Feuer dämpfen | ослаблять огонь |
das Feuer einleiten | открывать огонь |
das Feuer erwidern | вести ответный огонь (Andrey Truhachev) |
das Feuer erwidern | произвести ответный выстрел (Andrey Truhachev) |
das Feuer erwidern | открыть ответный огонь |
das Feuer erwidern | делать ответный выстрел (Andrey Truhachev) |
das Feuer erwidern | отвечать на огонь (Andrey Truhachev) |
das Feuer eröffnen | открывать огонь |
das Feuer feindwärts verlegen | переносить огонь в сторону противника |
das Feuer feindwärts verlegen | переносить огонь вперёд |
das Feuer kreuzen | вести перекрёстный огонь |
das Feuer legen | обстреливать (Andrey Truhachev) |
das Feuer legen | вести обстрел (Andrey Truhachev) |
das Feuer leiten | управлять огнём |
das Feuer niederhalten | подавлять огонь |
das Feuer nähren | усиливать огонь |
das Feuer planen | планировать огонь |
das Feuer richten | направлять огонь |
das Feuer springen | переносить огонь (Nick Kazakov) |
das Feuer steigern | усиливать огонь |
das Feuer steigern | повышать интенсивность огня |
das Feuer steigern | повышать темп огня |
das Feuer stopfen | прекращать огонь |
das Feuer straff zusammenfassen | обеспечивать централизованное управление огнем |
das Feuer unterbrechen | прерывать огонь |
das Feuer unterhalten | поддерживать огонь |
das Feuer unterlaufen | броском преодолевать полосу заградительного огня |
das Feuer unterlaufen | пробегать простреливаемый участок |
das Feuer verdichten | повышать плотность огня |
das Feuer von rückwärts verdichten | усиливать огонь (из глубины) |
das Feuer verkürzen | уменьшать прицел |
das Feuer verlegen | переносить огонь |
das Feuer verlängern | увеличивать прицел |
das Feuer verschwenken | переносить огонь по фронту |
das Feuer verstärken | усиливать огонь |
das Feuer verteilen | распределять огонь (по целям) |
das Feuer verteilen | рассредоточить огонь (Andrey Truhachev) |
das Feuer vorverle gen | переносить огонь вперёд |
das Feuer vorverlegen | переносить огонь вперёд |
das Feuer vorverlegen | переносить огонь в глубину обороны противника |
das Feuer zu sammenfassen | сосредоточивать огонь |
das Feuer zurückverlegen | переносить огонь назад |
das Feuer zurückziehen | переносить огонь назад |
das Feuerverlegen | переносить огонь |
das Flugzeug abfangen | выравнивать самолёт |
das Ganze! | Слушайте все! (сигнал) |
das Gefecht abbrechen | прекращать бой (Andrey Truhachev) |
das Gefecht abbrechen | прекращать боевые действия |
das Gefecht abbrechen | выходить из боя |
das Gefecht abbrechen | выйти из боя |
das Gefecht abbrechen | прекратить бой (Andrey Truhachev) |
das Gefecht aufnehmen | вступать в боевые действия |
das Gefecht aufnehmen | принимать бой |
das Gefechtsfeld überwachen | осуществлять постоянное наблюдение за полем боя |
das Gelände auf taktische Eigenschaften einschätzen | оценивать тактические свойства местности (Alex89) |
das Gelände ausnutzen | приспосабливаться к местности |
das Gelände ausnutzen | использовать естественные укрытия местности |
das Gelände ausnutzen | использовать местность |
das Gelände ausnutzen | применяться к местности |
das Gelände durch Verminungen sperren | ставить минные заграждения на местности |
das Gelände einsehen | просматривать местность |
das Gelände erkunden | производить разведку местности |
das Gelände erkunden | производить рекогносцировку местности |
das Gelände erkunden | рекогносцировать местность (Andrey Truhachev) |
das Gelände geschickt ausnutzen | умело использовать местность (Andrey Truhachev) |
das Gelände muss lückenlos beherrscht werden | каждый участок местности должен простреливаться |
das Geschoss ansetzen | досылать снаряд |
das Geschütz auffahren lassen | пускать в ход все средства |
das Geschütz auffahren lassen | выводить орудие на огневую позицию |
das Geschütz auffahren lassen | пускать в ход тяжелую артиллерию |
das Geschütz fahrbereit machen | приводить орудие в походное положение |
das Geschütz laden | заряжать орудие |
das Geschütz richten | наводить орудие |
das Geschütz schussfertig machen | приводить орудие в боевое положение |
das Geschütz schwenken | поворачивать орудие |
das Gesetz des Handelns an sich reißen | захватывать инициативу |
das Gesetz des Handelns aufzwingen | навязывать свою волю |
das Gesetz des Handelns behalten | удерживать за собой инициативу |
das Gesetz des Handelns behalten | сохранять инициативу |
das Gesetz des Handelns vorschreiben | навязывать свою волю |
das Gesetz vom Feinde erwarten | уступать инициативу противнику |
das Gewehr abnehmen | брать винтовку "к ноге" |
das Gewehr abreißen | преждевременно спускать курок |
das Gewehr absetzen | поставить винтовку к ноге |
das Gewehr drehen | сваливать винтовку |
das Gewehr fällen | брать винтовку "на руку" |
das Gewehr präsentieren | взять на караул (academic.ru Andrey Truhachev) |
das Gewehr präsentieren | брать на караул (Andrey Truhachev) |
das Gewehr schultern | брать винтовку "на плечо" |
das Gewehr strecken | сдаваться |
das Gewehr strecken | капитулировать |
das Gewehr strecken | складывать оружие |
das Gewehr streut | у винтовки плохая кучность боя |
das Gewehr verkanten | сваливать винтовку |
das Grab des unbekannten Soldaten | могила неизвестного солдата (Andrey Truhachev) |
das Gänze – hält! | рота и т. п. – стой! (команда строю подразделения) |
das Gänze – hält! | взвод – стой! (команда строю подразделения) |
das Kabel abtrommeln | разматывать кабель |
das Kabel auftrommeln | наматывать кабель |
das Kabel einholen | сматывать кабель |
das Kampffeld abschnüren | изолировать поле боя (с воздуха) |
das Kommando zum Schießen geben | отдать приказ (Andrey Truhachev) |
das Kommando haben | иметь командные права |
das Kommando haben | командовать |
das Kommando zum Schießen geben | приказывать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
das Kommando zum Schießen geben | приказывать стрелять (Andrey Truhachev) |
das Kommando zum Schießen geben | приказать вести огонь (Andrey Truhachev) |
das Kommando zum Schießen geben | отдать приказ стрелять (Andrey Truhachev) |
das Kommando zum Schießen geben | приказать стрелять (Andrey Truhachev) |
das Kommando zum Schießen geben | приказать открыть огонь (Andrey Truhachev) |
das Kommando übernehmen | принимать на себя командование |
das Kommando übernehmen | принять командование (Andrey Truhachev) |
das Korn klemmen | выносить мушку в сторону от осевой линии прорези прицела (без сваливания) |
das Kriegspotential einsetzen | развёртывать военный потенциал |
das Kriegspotential einsetzen | использовать военный потенциал |
das Kriegsrecht verhängen | ввести военное положение (SSofia) |
das könnte mir so einfallen! | Так я и разбежался это сделать! |
das könnte mir so einfallen! | как бы не так! |
das Lager abbrechen | снимать лагерь |
das Leben daransetzen | рисковать жизнью |
das Leben dransetzen | рисковать жизнью |
das Leben einsetzen | рисковать жизнью |
das Magazin in das MG-Gehäuse einführen | присоединять магазин к ствольной коробке пулемёта |
das Minen üben | отрабатывать приёмы минирования |
das mit Minensperren durchsetzte Hauptkampffeld | напичканная минными заграждениями главная полоса обороны (Andrey Truhachev) |
das mit Minensperren durchsetzte Hauptkampffeld | напичканная минами главная полоса обороны (Andrey Truhachev) |
das Oberkommando des Heeres OKH | главнокомандование сухопутных войск ОКХ (Njurka) |
das Operative Kommando der Seeverteidigung | оперативное командование обороны на море |
das Ostufer räumen | покинуть восточный берег (Andrey Truhachev) |
das Ostufer räumen | оставить восточный берег (Andrey Truhachev) |
das Periskop ausfahren | поднимать перископ |
das Periskop einfahren | опускать перископ |
das politisch-militärische Geschehen | военно-политическая обстановка (Andrey Truhachev) |
das Recht einräumen | предоставлять право |
das Rohr hochdrehen | придавать стволу угол возвышения |
das Ruder ausschlagen | поворачивать руль |
das Ruder ausschlagen | отклонять руль |
das Räumgerät einnehmen | убирать трал |
das Schaffen von Gassen | проделывание проходов (в заграждениях) |
das Schießen abbrechen | прекращать стрельбу |
das Schlachtfeld behaupten | выигрывать сражение |
das Schlachtfeld isolieren | изолировать участок боевых действий |
das Schlachtfeld räumen | покидать поле сражения |
das Schlachtfeld räumen | оставлять поле сражения |
das Schlachtfeld räumen | терпеть поражение |
das Schlagstück entspannen | спускать курок с боевого взвода |
das Schlagstück spannen | взводить курок |
das Schussfeld freimachen | расчищать сектор обстрела |
das Signal zum Angriff | сигнал атаки |
das Signal zum Gasalarm gehen | дать сигнал химической тревоги |
das Signal zum Stoppen | сигнал прекращения огня |
das Szenario realisieren | реализовывать сценарий (Andrey Truhachev) |
das Ufer gewinnen | овладеть берегом (Andrey Truhachev) |
das von Rebellen kontrollierte Gebiet | район, контролируемый ополчением (Andrey Truhachev) |
das von Rebellen kontrollierte Gebiet | контролируемая ополченцами территория (Andrey Truhachev) |
das von Rebellen kontrollierte Gebiet | контролируемый ополчением район (Andrey Truhachev) |
das von Rebellen kontrollierte Gebiet | территория, контролируемая ополченцами (Andrey Truhachev) |
das voraussichtliche Kampfgelände | предполагаемый район боя |
das voraussichtliche Kampfgelände | вероятный район боя |
das Vorgehen abbrechen | прекратить наступление (Andrey Truhachev) |
das Vorschnellen des Verschlusses | движение затвора в переднее положение |
das Zelt abbauen | свёртывать палатку |
das Zelt abbrechen | свёртывать палатку |
das Zelt aufschlagen | разбивать палатку |
das Ziel angeben | давать целеуказание |
das Ziel angeben | указывать цель |
das Ziel angeben | назначать цель для поражения (Andrey Truhachev) |
das Ziel ansprechen | указывать цель |
das Ziel ansprechen | обнаруживать цель |
das Ziel ansprechen | назначать цель для поражения (Andrey Truhachev) |
das Ziel anvisieren | визировать цель |
das Ziel anweisen | давать целеуказание |
das Ziel anweisen | указывать цель |
das Ziel auffassen | захватывать цель (прицелом) |
das Ziel auffassen | обнаруживать цель (напр., РЛС) |
das Ziel aufklären | производить разведку цели |
das Ziel aufsitzen lassen | прицеливаться в нижний срез цели (на 6 часов) |
das Ziel aufsitzen lassen | целиться в нижний обрез цели |
das Ziel aufsitzen lassen | брать цель на мушку |
das Ziel ausfindig machen | отыскивать цель |
das Ziel ausmachen | обнаруживать цель |
das Ziel bekämpfen | поражать цель |
das Ziel beleuchten | освещать объект |
das Ziel beleuchten | освещать цель |
das Ziel beschießen | обстреливать цель |
das Ziel beschreiben | описывать цель |
das Ziel bestimmen | указывать цель |
das Ziel bestimmen | определять местоположение цели |
das Ziel bestimmen | определять боевую задачу |
das Ziel bestimmen | определять цель |
das Ziel bezeichnen | обозначать цель |
das Ziel dreht! | Цель изменяет курс! |
das Ziel eingabeln | захватывать цель в вилку |
das Ziel einmessen | пристреливать цель |
das Ziel entdecken | обнаруживать цель |
das Ziel erfassen | определять координаты цели |
das Ziel erkennen | обнаруживать цель |
das Ziel erkennen | опознавать цель |
das Ziel erkunden | производить разведку цели |
das Ziel ermitteln | определять координаты цели |
das Ziel erreichen | попадать в цель |
das Ziel erreichen | выходить на объект |
das Ziel erreichen | выходить на цель |
das Ziel erreichen | выходить к цели |
das Ziel erreichen | выполнять боевую задачу (Andrey Truhachev) |
das Ziel erreichen | достигать цели |
das Ziel erreichen | выполнить боевую задачу (Andrey Truhachev) |
das Ziel festlegen | определять координаты цели |
das Ziel festsetzen | определять координаты цели |
das Ziel finden | обнаруживать цель |
das Ziel geht! | Цель удаляется! |
das Ziel genau lokalisieren | точно определять координаты цели |
das Ziel genau lokalisieren | точно определять местоположение цели |
das Ziel halten | следить за целью |
das Ziel im Auge behalten | не выпускать цель из поля зрения |
das Ziel kommt! | Цель приближается! |
das Ziel markieren | обозначать цель |
das Ziel melden | докладывать о появлении цели |
das Ziel mit Feuer eindecken | накрывать цель огнем |
das Ziel orten | обнаруживать цель |
das Ziel orten | определять координаты цели |
das Ziel orten | засекать цель |
das Ziel peilen | пеленговать цель |
das Ziel peilen | засекать цель |
das Ziel seitlich eingabeln | захватывать цель в угломерную вилку |
das Ziel setzen | ставить боевую задачу |
das Ziel stecken | ставить боевую задачу |
das Ziel studieren | изучать цель |
das Ziel suchen | производить поиск цели |
das Ziel suchen | искать цель |
das Ziel treffen | поражать цель |
das Ziel unter Feuer nehmen | обстреливать цель |
das Ziel verfehlen | промахиваться |
das Ziel verfehlen | проходить мимо цели |
das Ziel verfehlen | не попадать в цель |
das Ziel verfolgen | сопровождать цель |
das Ziel verfolgen | следить за целью |
das Ziel vermessen | привязывать цель |
das Ziel vernichten | уничтожать цель |
das Ziel verschwinden lassen | прицеливаться в верхний срез цели (на 12 часов) |
das Ziel wandert aus! | Цель отклоняется! |
das Ziel zu weit stecken | ставить невыполнимую задачу |
das Ziel überwachen | наблюдать за целью |
das zweite Angriffsziel | последующая задача наступления |
das zweite Angriffsziel | последующая задача в наступлении |
den Feind durch das Vorbereitungsfeuer außerhalb der Deckung fassen | накрывать противника огнем артиллерийской подготовки вне укрытий |
den Feind in die Schere nehmen | взять противника в клещи |
den Feind in die Verteidigung zurückdrängen | заставить противника перейти к обороне |
den Säbel in die Stellung "Präsentiert das Gewehr" bringen | салютовать шашкой |
der Ablauf der Marschkolonnen | прохождение походных колонн |
der angenommene Gegner | условный противник |
der Anker geht durch | якорь ползёт |
der Anker schwimmt | якорь встал |
der Ansatz der Flieger | постановка боевой задачи авиации |
der Ansatz der Flieger | боевое использование авиации |
der Befehl läuft | приказ имеет силу |
der Beobachtung entziehen | укрывать от наблюдения |
der Beobachtung entziehen | укрыть от наблюдения |
der Bestätigung bedürfen | подлежать утверждению |
der Feind war in vollem Rückzug begriffen | противник отступал по всему фронту |
der Feindeinsicht entziehen | обеспечивать скрытность расположения |
der Große Zapfenstreich | торжественная заря (церемония) |
der hohe Anteil an etwas | Наличие большого количества чего-либо (golowko) |
der Kampf ist im vollen Gange | бой в полном разгаре |
der nachgeordnete militärische Bereich | военные организации, не входящие в состав министерства обороны |
der rechte Flügelmann | правофланговый |
der Stellung entheben | освобождать от занимаемой должности |
der Umfassungsgefahr vorbeugen | отражать угрозу охвата |
der Umfassungsgefahr vorbeugen | предотвращать опасность охвата |
der vergangenen Woche | прошлой недели |
der vergangenen Woche | истёкшей недели |
der vorigen Woche | прошлой недели |
der vorigen Woche | истёкшей недели |
der Übermacht erliegen | потерпеть поражение в бою с превосходящими силами |
der Übermacht weichen | отступать перед превосходящими силами |
die Armee wurde von General N. befehligt | армия находилась под командованием генерала Н. |
die Arschbacken zusammenkneifen | вытянуться в струнку |
die Arschbacken zusammenreißen | вытянуться в струнку |
die Flanke entblößen | оголить фланг |
die geballte Kraft | кулак |
die geballte Kraft | объединённая сила |
die Handlungen aufeinander abstimmen | организовывать взаимодействие |
die Handlungen aufeinander abstimmen | согласовывать действия |
jemandem die Honneurs machen | принимать (кого-либо) |
jemandem die Honneurs machen | оказывать почести (кому-либо) |
die Kampfhandlungen einstellen | прекратить боевые действия |
die Knochen zusammenreißen | стать смирно |
die Knochen zusammenreißen | вытянуться |
die Posten aufführen | разводить часовых по постам |
die Richtigkeit der Waffen | меткость оружия |
die rückwärtigen Dienste | службы тыла |
die Stellung behaupten | удерживать позицию |
die Stellung räumen | оставить позицию |
die Stellungen vorverlegen | выдвигать вперёд позиции |
die Stellungen vorverlegen | переносить вперёд позиции |
die Stunde Null | начало (какого-либо периода, состояния) |
die Stunde Null | час "Ч" |
die Waffe streut | у этого оружия большое рассеивание |
Dorniersystem für das Schleppen von Luftzielen | система буксировки воздушных целей Дорнье |
Durchkampfen durch die Tiefe der feindlichen Stellungen | бой в глубине обороны противника |
Einführung in das Gefecht | ввод в бой |
Einstellungen für das Schießen | установки для стрельбы |
Entgiftung durch das Abheben der vergifteten Erd- oder Schneeschicht | дегазация удалением заражённого слоя почвы или снега |
Entgiftung durch das Ausstreuen von Entgiftungsstoff | дегазация распылением сыпучего дегазирующего вещества |
Entgiftung durch das Besprengen mit Entgiftungslösung | дегазация поливкой дегазирующим раствором |
Geländeentgiftung durch das Abheben der vergifteten Erd- oder Schneeschicht | дегазация местности путём удаления заражённого слоя почвы или снега |
Geländeentgiftung durch das Ausstreuen von Entgiftungsstoff | дегазация местности путём распыления дегазирующего вещества |
Geländeentgiftung durch das Besprengen mit Entgiftungslösung | дегазация местности путём поливки дегазирующим раствором |
in Anlehnung an das Gelände | используя местность |
in Anlehnung an das Gelände | применительно к местности |
in das Gefecht einführen | вводить в бой (Andrey Truhachev) |
in das Gefecht einführen einsetzen | вводить в боевые действия |
in das Gefecht einsetzen | вводить в бой (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | вмешиваться в бой (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | подключиться к бою (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | присоединиться к бою (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | вмешаться в бой (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | принять участие в бою (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | влиять на ход боя |
in das Kampfgeschehen eingreifen | воздействовать на ход боя |
in das Kampfgeschehen eingreifen | вступить в бой (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | вступать в бой (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | принимать участие в бою (Andrey Truhachev) |
in das Kampfgeschehen eingreifen | участвовать в бою (Andrey Truhachev) |
in das Kielwasser einscheren | вступать в кильватер |
in das Protokoll aufnehmen | заносить в протокол |
in das Reserveverhältnis aussondern | переводить в запас |
in das Reserveverhältnis aussondern | переводить в резерв |
in das Reserveverhältnis versetzen | переводить в запас |
in das Reserveverhältnis versetzen | переводить в резерв |
in das Reserveverhältnis überführen | переводить в запас |
in das Reserveverhältnis überführen | переводить в резерв |
in das Ziel gehen | наводить в центр цели |
in das Ziel gehen | прицеливаться в середину цели |
in das Ziel gehen | наводить в середину цели |
in die Front einführen | вводить на вооружение |
in die Verteidigung zurückdrängen | заставить перейти к обороне |
Meldung über das tatsächliche Wetter | метеорологическое донесение с борта самолёта |
mittlere Wartezeit auf das Ersatzteil | среднее время ожидания запасной части |
Rolle für das Ablege- und Anlegemanöver | расписание по постановке на швартовы и съёмке с швартовов |
Rolle für das Ankermanöver | расписание по постановке на якорь и съёмке с якоря |
Rolle für das Anlandsetzen einer Landungstruppe | расписание по приёму и высадке десанта |
Rolle für das Gefechtsklarmachen | расписание по приготовлению к бою |
Rolle für das Klarmachen der Minen | расписание по приготовлению и постановке мин |
Rolle für das Seeklarmachen | расписание по приготовлению к походу |
seit zwei Tagen greift der Feind an | два дня назад противник перешёл в наступление |
Sicherheitsbestimmungen für das Scharfschießen mit allen Waffen | Правила безопасности для боевых стрельб |
Signal "Das Ganze" | сигнал "Слушайте все" |
Verbesserungen für das Schießen der Artillerie | поправки для стрельбы артиллерии |
Verpflegungszuschuss für das fliegende Personal von Strahl-Flugzeugen | лётного состава реактивной авиации |
Verpflegungszuschuss für das fliegende Personal von Strahl-Flugzeugen | лётно-подъёмного состава реактивной авиации |
Verpflegungszuschuss für das fliegende Personal von Strahl-Flugzeugen | денежная надбавка на улучшенное питание для |
Vorbereitungsarten für das Schießen der Artillerie | виды подготовки стрельбы артиллерии |
Vorschrift für das Verbandsfahren | Правила совместного плавания |
Vorschrift über das Tragen von Orden | положение о порядке ношения орденов (и медалей) |
Zeichen für das eigene Schiff | свой судно |
Zeichen für das eigene Schiff | свой корабль |
Zielanweisung durch Einrichten auf das Ziel | целеуказание наведением в цель |
Zur Meldung an den Kommandeur präsentiert das Gewehr! | для встречи командира, на караул! |
Zurück das Kommando! | Отставить! |
über das Feld stürmen | атаковать по открытому полю (Andrey Truhachev) |