SłownikiForumKontakt

   Rosyjski
Terminy zawierające ободраться | wszystkie formy
TematykaRosyjskiAngielski
makar.вчера ночью ветер ободрал все листья с деревьевlast night's wind has ripped all the leaves away from the trees
posp.его ободрали как липкуhe was fleeced of his money
posp.его ободрали, как липкуhe was fleeced of his money
idiom., nisk.и на ёлку влезть, и жопу не ободратьhave one's cake and eat it (Yeldar Azanbayev)
posp.лодка ободрала борта о причалthe boat chafed her sides against the dock
powiedz.мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободратьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
szach.мы "ободрали" их со счётом четыре-нольwe skinned them four zip
wulg.на ёлку влезть и жопу не ободратьhave it both ways (Yeldar Azanbayev)
posp.ободрать как белкуbeat the hide off (Taras)
posp.ободрать как белкуexploit mercilessly (Taras)
posp.ободрать как белкуsqueeze dry (Taras)
posp.ободрать как белкуflay alive (Taras)
posp.ободрать как липкуfleece a person of all his money
posp.ободрать как липкуtake to the cleaners (Anglophile)
makar.ободрать как липкуbowl to death
posp.ободрать как липкуrob somebody blind (Anglophile)
nief.ободрать кого-либо как липкуtake somebody to the cleaner's (TarasZ)
posp.ободрать как липкуhave the shirt off someone's back (кого-либо Anglophile)
nief.ободрать кого-нибудь как липкуrob someone blind
szach."ободрать как липку"fleece the opponent
przen., nief.ободрать как липкуrob blind
żarg.ободрать как липкуskin (особ. в карточной игре)
Gruzovik, nief.ободрать как липкуrob blind
nief.ободрать как липкуpluck a pigeon (VLZ_58)
nief.ободрать кого-либо как липкуtake somebody to the cleaners (TarasZ)
posp.ободрать как липкуfleece a per son of all his money
posp.ободрать как липкуtake someone to the cleaners (см. take to the cleaners Taras)
posp.ободрать как липкуfleece (Anglophile)
posp.ободрать как липкуshear
Gruzovik, nief.ободрать как липочкуfleece
nief.ободрать кнутомwhip unmercifully
makar.ободрать кожуskin
makar.ободрать кожуscratch the skin
makar.ободрать кожуscratch one's skin
makar.ободрать коленоscrape one's knee
makar.ободрать себе коленоskin one's knee
posp.ободрать себе коленоskin knee
makar.ободрать локотьskin one's elbow
makar.ободрать локотьscrape the skin off one's elbow
makar.ободрать локотьscrape one's elbow
posp.ободрать локотьget a scrape on elbow
makar.ободрать ногу о гвоздьscrape one's leg on a nail
makar.ободрать носscrape one's nose
makar.ободрать рукуscrape one's hand
makar.ободрать себе коленоskin one's knee
makar.ободрать себе ногиbark one's shins
szach."ободрать" соперника в игре на деньгиskin the opponent in a money-game
szach."ободрать" соперниковskin one's opponents
slang, makar.обсчитать, ободратьslice (клиента)
makar.он ободрал колениhe had scraped his knees
makar.он ободрал колено о стенкуhe rubbed his knee on the wall
makar.он ободрал кору с этого дерева, задев его машинойhe stripped the bark from the tree with his car
makar.он ободрал локотьhe barked his elbow
makar.он ободрал руку об стенуhe scratched his arm on a wall
makar.он ободрал руку об стенуhe scraped his arm on a wall
makar.он случайно ободрал костяшки пальцев о стенуhe accidentally scraped his knuckles on the wall
makar.она ободрала себе коленоshe skinned her knee
makar.она упала и ободрала коленкиshe fell and skinned her knees