Tematyka | Rosyjski | Angielski |
posp. | а здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы | here the high peaks begin to rise from the plain |
makar. | быстро кончаться | spin away |
makar. | быстро кончаться | spin |
posp. | в котором часу вы кончаете работу? | when do you stop work? |
posp. | в нашем учреждении рабочий день кончается поздно | we keep late hours in this office |
makar. | война уже кончается | war has spent its force |
makar. | война уже кончается | the war has spent its force |
posp. | война уже кончается | the war has spent its force |
posp. | время кончается | time is drawing |
posp. | все рассказы кончаются именно так | all stories end up like that |
przysł. | все хорошо, что хорошо кончается | all's well that ends well |
amer. | все хорошо что хорошо кончается | all well that ends well (Val_Ships) |
przysł. | всё когда-то кончается | all good things come to an end |
posp. | всё кончилось и всё кончается | everything has ended, and everything ends (Interex) |
idiom. | всё хорошее быстро кончается | Good things never last. (Novoross) |
idiom. | всё хорошее, что кончается | everything is best when it is ended (Interex) |
przysł. | всё хорошо, что хорошо кончается | all is well that ends well |
przysł. | всё хорошо, что хорошо кончается | the end crowns the work |
przysł. | всё хорошо, что хорошо кончается | in the evening one may praise the day |
idiom. | всё хорошо, что хорошо кончается | no harm, no foul (wedjat) |
posp. | всё хорошо, что хорошо кончается | all's well that ends well |
posp. | год кончается | the year runs out |
inżyn., daw. | горючее в двигателе кончается | the motor is running out of fuel |
geogr. | государство, название которого кончается на -стан | stan (acrogamnon) |
dypl. | давайте с этим кончать! | let's have done with it! (bigmaxus) |
posp. | день кончается | the day is wasting |
makar. | деньги кончаются | the funds run out |
makar. | деньги кончаются | the funds dry up |
posp. | деньги кончаются | the money is running out |
Игорь Миг | добром не кончаться | turn very nasty |
posp. | дождь кончается | the rain is letting up |
makar. | дорога внезапно кончается резким обрывом к морю | the road ends abruptly in a drop to the sea |
makar. | дорога внезапно кончается резким спуском к морю | the road ends abruptly in a drop to the sea |
makar. | дорога здесь кончается | the road ends here |
makar. | дорога кончается здесь | the road ends here |
posp. | дорога кончается там | the road ends there (here, здесь) |
Игорь Миг | дурно кончаться | make for misery |
posp. | Ему пора бы кончать с этим делом | he would do well to call it a day (Taras) |
posp. | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака | if you are short of petrol you can syphon a gallon from my tank |
posp. | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака | if you are short of petrol you can siphon a gallon from my tank |
makar. | ещё один пункт, и я кончаю | one more point and I am done |
posp. | ещё один пункт, и я кончаю | one more point and I have done |
posp. | женская работа никогда не кончается | a woman's work is never done |
posp. | женская работа по хозяйству никогда не кончается | a woman's work is never done |
makar. | жизнь неотвратимо кончается смертью | death is the necessary end of life |
posp. | занятия в школе кончаются у нас в три часа | we are through school at three o'clock |
posp. | занятия кончаются | school breaks up (и начина́ются кани́кулы) |
posp. | занятия кончаются | classes are ober |
posp. | занятия кончаются в 3 | the school lets out at 3 (часа) |
posp. | запасы кончаются | stocks are running low |
posp. | запасы кончаются | supplies are running short (Coffee bean supplies are running short thanks to the massive shipping container shortage that's made moving anything around the globe more difficult.) |
żart. | запасы кончаются | stash is getting low (My darling wife just asked, " Do you need chocolate added to the grocery list?"...I absolutely do. Stash is getting low. (Twitter) ART Vancouver) |
posp. | запасы кончаются | supplies fall short |
slang | заставлять девушек "кончать" от | making girls' toes curl (контекстуальный вариант перевода – his voice makes girls' toes curl TaylorZodi) |
posp. | засуха кончается | the drought breaks up |
makar. | здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы | here the high peaks begin to rise from the plain |
posp. | здесь уже кончается равнина и поднимаются высокие горы | here the high peaks begin to rise from the plain a |
posp. | и кончай ты базарить как черномазый. Я хочу сказать, брось ты говорить как цветные | Stop talking like a spook. I mean stop talking like most colored people (Taras) |
makar. | интриги начинаются бесцельно и кончаются безрезультатно | intrigues begin aimlessly and close fruitlessly |
posp. | когда кончается спектакль? | when does the performance end? |
posp. | когда кончается этот спектакль? | how long does this performance last? |
posp. | когда кончается этот спектакль? | how long does this show last? |
posp. | когда он уже кончал книгу... | when he reached the end of the book... |
makar. | когда у него кончается срок? | when's he springing? |
posp. | у кого-либо кончается терпение | get impatient (linton) |
amer. | кончай базар | cut out the fluff (Anglophile) |
nief. | кончай базар! | stop the music! (Anglophile) |
przysł., grub. | кончай базарить! | cut the cackle! |
amer. | кончай базарить! | knock it off! (Val_Ships) |
amer. | кончай болтать | save your breath (Val_Ships) |
nief. | Кончай болтать! | Cut the cackle! (Taras) |
posp. | кончай болтать! | stow the chatter! |
nief. | кончай валять дурака | don't be a chump (Don't be a chump. We know where your buddy's hiding out. ART Vancouver) |
Игорь Миг | кончай валять дурака | quit joking around |
idiom. | кончай вешать лапшу на уши | cut the bull (To stop bullshitting another person or people ElenaMark) |
posp. | кончай витать в облаках! | come in out of the rain! (Anglophile) |
Игорь Миг | кончай городить вздор! | cut the shit! |
nief., znacz. | кончай заливать | give me a break! (выражение легкого недоверия readerplus) |
posp. | Кончай заниматься пустяками | Stop dilly-dallying around (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
Игорь Миг | кончай идиотничать | quit joking around |
nief. | кончай ломать комедию | don't be a chump (ART Vancouver) |
nief. | кончай менжеваться! | cut the waffle! (девиз, выбранный Led Zeppelin для промоутинга своего последнего турне по Европе в 1980 году CCK) |
nief., grub. | кончай мне дуру гнать | give me a break! (used to express exasperation, protest, or disbelief Val_Ships) |
Игорь Миг | кончай мне тут изображать! | cut the shit! |
posp. | кончай мямлить | no crack (sever_korrespondent) |
Игорь Миг | кончай нести чушь! | cut the shit! |
Игорь Миг | кончай пороть чушь! | cut the shit! |
nief. | кончай придуриваться | don't be a chump (ART Vancouver) |
amer. | кончай приставать | bug off (slang; Hey, bug off! Your comments are annoying. Val_Ships) |
nief. | кончай стонать | eat your feelings (VLZ_58) |
posp. | кончай суп | eat up your soup |
nief. | Кончай трепаться! | Cut the cackle! (Taras) |
makar. | кончай тут баклуши бить, у нас работа | stop fooling about/around, we have serious work to do |
makar. | кончай тут бить баклуши и принимайся за дело | stop buggering around and get on with some work |
makar. | кончай тут бить баклуши и принимайся за дело | stop buggering about and get on with some work |
amer. | кончай тянуть | cut the fucking drum roll, will you? (Taras) |
posp. | кончай тянуть | quit stallin' (резину Tocotronic) |
amer. | кончай тянуть резину | cut the fucking drum roll, will you? (Taras) |
amer. | Кончай шутить! | you've got to be kidding! (or "you've gotta be kidding me!") |
nief. | кончай юлить | stop messing around (Alex Pike) |
posp. | кончайте вашу работу | finish what you're doing |
makar. | кончайте, вы, мы наслушались ваших жалоб | wrap it up, you lot, we've heard enough of your complaints |
posp. | кончайте на этом | stop there |
posp. | кончайте работу, а потом можете идти на все четыре стороны | finish your work and then you can go wherever you please |
posp. | кончайте работу, пока светло | finish the work whilst there is light |
makar. | кончайте работу, пока светло | finish the work while there is light |
nief. | кончайте рассказывать, что | get off that (So get off that blackmen don't appreciate a curvy woman's body. That's pure bullshit and you know it andreon) |
posp. | кончайте трепаться! | none of your malarky! |
posp. | кончайте трепаться! | none of your malarkey! |
makar. | кончайте это дело | put the kibosh on that |
posp. | кончанная капуста | cabbage |
posp. | кончать в полдень | quit at noon |
posp. | кончать жизнь в тюрьме | finish in prison (in the house of correction, in the gutter, on the gallows, etc., и т.д.) |
posp. | кончать вничью | draw (игру) |
przen. | кончать войну | sheathe the sword |
posp. | кончать волынить | pull finger out |
makar. | кончать какую-либо деятельность | call it quits |
mat. | кончать доказательство | complete the proof |
Gruzovik | кончать дурно | end up badly |
posp. | кончать дурно | come to grief |
Gruzovik | кончать дурно | come to a bad end |
posp. | кончать жизнь на виселице | go to the scaffold |
slang | кончать жизнь самоубийством, бросившись с крыши здания | Brodie |
slang | кончать жизнь самоубийством, бросившись с моста здания | Brodie |
makar. | кончать игру | draw stumps (в крикете) |
posp. | кончать книгу | finish with the book (with the paper, with the subject, etc., и т.д.) |
wulg. | кончать на | cumshot (кого-либо или часть тела; термин из порноиндустрии) Сumshot – to ejaculate, typically on a part of the body. For example, on the face (i.e. facial), in the mouth, on the breasts or buttocks. Cumshots typically refer to a male ejaculating on a female. 4uzhoj) |
wulg. | кончать на лицо | facial (кому-либо Юрий Гомон) |
wulg. | кончать на лицо | come on someone's face (кому-либо Юрий Гомон) |
wulg. | кончать на лицо | give someone a facial (кому-либо Юрий Гомон) |
slang | кончать немедленно что-то делать | knock off |
wulg. | кончать от | get off on (Баян) |
posp. | кончать передачу | get off the air |
makar., nief. | кончать печь | bake until done (о хлебе и т. п.) |
makar., nief. | кончать печь | bake just right (о хлебе и т. п.) |
Gruzovik | кончать плохо | end up badly |
posp. | кончать плохо | come to a bad end |
posp. | кончать работать | finish working (packing, reading his letter, correcting a batch of exercises, fastening the straps, etc., и т.д.) |
okręt. | кончать работу | knock off work |
posp. | кончать работу | break off for the day |
makar. | кончать работу | shut up shop |
posp. | кончать работу | finish working (packing, reading his letter, correcting a batch of exercises, fastening the straps, etc., и т.д.) |
posp. | кончать работу | get off |
nief. | кончать работу в три часа | knock off at three (at twenty minutes to seven, etc., и т.д.) |
makar. | кончать работу в 6 часов | leave off work at 6 o'clock |
wojsk., nief. | кончать радиопередачу | get on the air |
wojsk., nief. | кончать радиопередачу | get off the air |
Игорь Миг | кончать разговоры и переходить к делу | cut the talk and walk the walk |
posp. | кончать речь призывом | end speech with an appeal |
posp. | кончать с | do away with (чем-либо, т.е. отменить) |
makar. | кончать с собой | commit suicide |
Игорь Миг | кончать с собой | take one's own life |
makar. | кончать с собой | take one's life |
makar. | кончать с собой | take one's own life |
posp. | кончать с собой | lay hands on oneself |
Gruzovik | кончать самоубийством | commit suicide |
posp. | кончать сачковать | pull finger out |
wojsk. | кончать связь | check out |
Gruzovik | кончать себя | commit suicide |
okręt. | кончать судовые работы | knock off ship's work |
posp. | кончать университет | graduate |
posp. | кончать университет | graduate from university |
Gruzovik, eduk. | кончать университет | graduate from university |
makar. | кончать университет с учёной степенью | graduate at |
posp. | кончать университет с учёной степенью | graduate |
posp. | кончать учебное заведение | graduate |
posp. | кончать читать | stop reading |
posp. | кончать читать | finish reading |
makar. | кончать школу | leave school |
posp. | кончаться благополучно | come way (для кого-либо) |
posp. | кончаться благополучно для | come someone's way (кого-либо Technical) |
techn. | кончаться в бесконечности | end at infinity |
makar. | кончаться в бесконечности | at end infinite |
posp. | кончаться в этой точке | end at this point (at the river, at the road, etc., и т.д.) |
posp. | кончаться внезапно | end suddenly (abruptly, quite unexpectedly, quickly, slowly, gradually, etc., и т.д.) |
przen. | кончаться неудачей | fizzle out |
makar. | кончаться неудачей | fall apart |
makar. | кончаться неудачей | culminate in failure |
posp. | кончаться ничем | get nowhere (Taras) |
Игорь Миг | кончаться ничем | die on the vine |
posp. | кончаться ничем | go nowhere (Taras) |
posp. | кончаться ничем | end in smoke |
posp. | кончаться ничем | come to naught (Taras) |
posp. | кончаться ничем | go up in smoke |
posp. | кончаться ничем | come to nothing |
posp. | кончаться провалом | result in failure (in a discovery, in a loss, in a large profit, in smth. undesirable, in increased income, in very serious delays, in the greatest good to society, etc., и т.д.) |
posp. | кончаться рано | finish early (late, etc., и т.д.) |
mat. | кончаться с | be over |
mat. | кончаться с | end with |
posp. | кончаться смехом | end up laughing (quarrelling, reproaching everybody, etc., и т.д.) |
posp. | кончаться торжественно | finish solemnly (triumphantly, hurriedly, etc., и т.д.) |
makar. | кончить кончать с собой | commit suicide |
posp. | Ладно, кончай! | oh, come on! ("What's an income tax?" "Oh, come on! Everyone knows what an income tax is." – Да ладно тебе! Все знают, что такое ...) |
Игорь Миг | ладно, кончай! | cut it out already! (the word "ладно" can also express exasperation -– MBerdy.17) |
publ. | место, где кончается ракорд аудио- или видеоленты и начинается запись звука и или изображения | load point |
posp. | моё терпение кончается | my patience is wearing thin |
posp. | моё терпение кончается | my patience wears thin |
posp. | мы кончаем в пять | we get off at 5 o'clock |
amer. | мы кончаем работу в девять | we check out at 9 |
posp. | начать за здравие, а кончать за упокой | start cheerfully and end sadly |
posp. | начать за здравие, а кончать заупокой | start with praise and end with reprimand |
posp. | начать за здравие, а кончать заупокой | start cheerfully and end sadly |
szach. | Начинать турнир за здравие, а кончать за упокой | Play excellently in the early stage of a tournament but lose ground later |
mat. | начиная с ... и кончая | from ... to |
mat. | начиная с ... и кончая | ranging from ... to |
mat. | начиная с ... и кончая | beginning with ... and ending with |
posp. | наши запасы кончаются | our supplies are running short |
posp. | наши запасы кончаются | our stock are running short |
posp. | наши запасы кончаются | our stores are running short |
posp. | наши запасы и т.д. кончаются | our supplies the stock of cigarettes, food supplies, etc. are running out |
posp. | наши запасы кончаются | our stores are running low |
posp. | наши запасы кончаются | our stock are running low |
posp. | наши запасы кончаются | our supplies are running low |
posp. | наши запасы кончаются | our provisions are running short |
posp. | наши запасы кончаются | our provisions are running low |
posp. | не кончаться | last (не прекращаться Alex_Odeychuk) |
posp. | несчастье и т.д. кончается | a misfortune trouble, a scandal, an incident, etc. blows over |
posp. | но на этом сходство кончается | but here the similarity stops |
poet. | ночь на кончается | the night is far spent |
posp. | ну, пора кончать! | well, it's time to finish! |
epit. | ну ты, харя, кончай лыбиться | wipe that smile off your little face (Lyubov_Zubritskaya) |
posp. | он кончает школу в этом году | he leaves school this year |
slang | он кончается | his number goes up |
żarg. | Патроны кончаются! | Running low! (эта фраза была в фильме "Звёздный десант" (Starship Troopers, 1997) Darkwing duck) |
technol., daw. | перфолента кончается | low tape (название сигнала) |
geol. | пластинки, которыми кончаются парные ряды амбулякральных пластинок | terminals (у морских звёзд) |
makar. | плато кончается пропастью | the plateau ends in a precipice |
makar. | плато кончается пропастью | plateau ends in a precipice |
makar. | поздно начинать и кончать работу | keep late hours |
makar. | поздно начинать и кончать работу | keep bad hours |
posp. | поздно начинать и кончать работу или вставать и ложиться спать | keep bad late hours |
makar. | помощь кончается | aid runs out |
posp. | пора кончать | let's call it a day |
posp. | пора кончать! | time to clock out! |
posp. | пора кончать! | it's time to finish |
posp. | пора кончать | let us call it a day |
posp. | пора кончать | it is time to break off (рабо́ту) |
nief. | пора кончать работу | it's time to pack up |
posp. | представление кончается | the curtain falls |
praw. | принцип "власть прибрежного государства кончается там, где кончается сила оружия" | cannon-shot rule |
praw. | принцип власть прибрежного государства кончается там, где кончается сила оружия | cannon-shot rule |
makar. | рабочий день на этой фабрике кончается в пять часов | the workers in this factory clock off at 5.00 |
publ. | радио- или ТВ программа, которая начинается или кончается в точно назначенное время | on the button |
wojsk., lotn. | радио "кончаю" | so much of |
makar. | рано начинать и кончать работу | keep good hours |
makar. | рано начинать и кончать работу | keep early hours |
posp. | рано начинать и кончать работу или вставать и ложиться спать | keep early hours |
makar. | рассказ кончается смертью героя | the story ends with the hero's death |
posp. | рассказ кончается смертью героя | the story ends with the hero's death |
makar. | рассказ, который ничем не кончается | story without an end |
makar. | рассказ, который ничем не кончается | a story without an end |
banał. | ремонт не кончается, а прекращается | remodeling doesn't get finished, it just gets stopped (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
posp. | с этим нужно кончать | you must get finished with it |
posp. | с этим нужно кончать | you must get done with it |
makar. | слово кончается на –ism | the word terminates in "-ism" |
makar. | слово кончается на -ism | word terminates in "-ism" |
makar. | слово кончается на -ism | the word terminates in "-ism" |
slang | слушай, ты кончай меня так больше унижать | man, don't you ever burn me down like that again (Andrey Truhachev) |
slang | Слушайте, парни, кончайте дурака валять | hey, you guys, quit faking off |
łac. | Со смертью не всё кончается | Letum non omnia finit. (Ying) |
makar. | совершенно не хочу кончать старика | I don't want to knock the old man off |
nief. | способный долго не кончать во время полового акта | long-winded (Tamerlane) |
posp. | срок аренды кончается в августе | the lease expires in August |
posp. | срок аренды и т.д. кончается тридцатого числа | the lease on the house our contract, this concession, etc. runs out on the 30th (in a few months, towards the end of the year, at the beginning of the next month, etc., и т.д.) |
dypl. | срок действия паспорта кончается | the passport expires |
posp. | так кончается последнее действие | so ends the last act |
nief. | тот, кто быстро кончает | quick draw (chronik) |
posp. | у него кончаются деньги | his money is running out |
posp. | у него кончаются деньги | he is running out of money |
posp. | учреждения рано кончают работу | it's early closing today |
nief. | хватит! кончай! | let bygones be bygones (клише – конец разговора Bullfinch) |
posp. | хорошо то, что хорошо кончается | all is well that ends well (nikanikori) |
makar. | чем кончается рассказ? | how does the story end? |
posp. | чем кончается рассказ? | how does the story wind up? |
makar. | этим дело ещё не кончается | the matter cannot rest here |
makar. | этим дело ещё не кончается | matter cannot rest here |
makar. | это слово кончается на "А" | the word ends with an A |
makar. | я говорил тебе, не связывайся с замужними женщинами, это всегда плохо кончается | I warned you not to meddle with married women, it always leads to trouble |
posp. | я молилась, чтобы эти дни не кончались, но они пронеслись, как сон | I prayed that the days would last, they went so fast (Alex_Odeychuk) |
makar. | я тебе говорил, не связывайся с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to mess around with married women, it always leads to trouble |
makar. | я тебе говорил, нечего флиртовать с замужними женщинами, это всегда кончается плохо | I warned you not to play around with married women, it always leads to trouble |