Temat wiadomości: технические требования по пределу прчности hutn. Пожалуйста, помогите перевести фразу технические требования по пределу прочности и пределу текучестиОтдельные слова я уже перевела, а вот, согласовать их между собой не получается технические требования technical requirements предел прочности ultimate stress limit предел текучести yield strength Выражение встречается в следующем контексте:Данные детали должны соответствовать техническим требованиям по пределу прочности и пределу текучести Заранее спасибо! |
The parts shall meet ultimate stress limit and yield strength requirements. |
предел прочности- tensile strength |
спасибо ребята! |
tensile strength - это прочность на растяжение, т. е. более узкий термин, чем "предел прочности". |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |