Temat wiadomości: Good cop bad cop Как бы вы перевели "The good cop" - название мультика?Спасибо, Поля |
"Хороший мент" (шутка!) :) |
"Большая редкость..." (это о хороших полицаях):) да так и будет наверное - хороший полисмен...:) |
Мой шеф на переговорах сказал мужику : "давай поиграем в игру "хороший полицейский - лохой полицейский"". Я не въехала, как перевести. Я теперь думаю, что он мультик имел ввиду. Хе-хе. а про что мультик? |
а бэд коп - "ментяра"?:) |
2 notico "мусор" :) 2Я ну это не обязательно связано с мультиком, есть такой известный психологический прием: один из тех, кто допрашивает - bad cop - осуществляет психическое, а иногда и физическое воздействие, но тут появляется good cop, кот. сочувствует и заступается перед плохим, так вот допрашиваемый расчувствуется от такой заботы и тут же "раскалывается". Смотрите "Улицы разбитых фонарей" :)) |
2 Рудут Круто... Жаль, что я на переговорах об этом не знала... Эхххххх..... :) |
"добрый следователь" - "злой следователь"... старый трюк полиции всех времен и народов |
есть хорошее выражение "честный мент"? но это имеет чуть другое значение. так что могу предложить другое - "добрый следователь"... |
смешно, что часовая разница в поясах так отразилась на очередности размещения постингов... :-) просто вдогонку хотел сказать, что подобный момент ("добрый-злой") был в известном советском сериале "Место встречи изменить нельзя", когда допрашивали одного из героев в исполнении Юрского. |
А до этого в "Семнадцати мгновениях весны", где добрым был, конечно, Исаев-Штирлиц. |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |