Temat wiadomości: To open many a door posp. Доброго времени суток.Недавно наткнулся на странную с грамматической точки зрения фразу: "This key opens many a door". Догадываюсь, что перевод "Этот ключ отпирает многие двери", но хотелось бы услышать комментарий относительно структуры фразы (слово "many" + неопределенный артикль). Это архаизм какой-то? Или редкая устойчивая конструкция? |
архаизм. Вспомним, например, Томаса Мора: Those evening bells, those evening bells! How many a tale their music tells, Of love, and home, and that sweet time, When last I heard their soothing chime. Those joyous hours are passed away; |
Никакой не архаизм ... открыл не одну дверь |
стучись в любую дверь |
|
link 14.12.2013 18:38 |
Rengo + This key opens many [but not] a [single] door |
Rengo – **не одну** может означать 2–3 Oxford Dict.: many a = a large number of |
Не одну дверь или одну дверь, но для многих? |
"не один" - это не 2-3, а именно много |
насчет архаичности не знаю, но поэты эту конструкцию давно и хорошо освоили (если можно так выразиться). Вот небольшая иллюстрация: Mrs Reynold’s Cat, by John Keats |
|
link 14.12.2013 20:29 |
Gaze with those bright languid segments green, and prick ... .......................................................... ''Батя, а привези ты мне заморское зелёное, лохматое чудище для занятия тантрическим сексом!'' ....(с) |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |