Temat wiadomości: Salvage clause praw. По смыслу статьи договора это ничего не имеет общего с "Оговоркой об участии страховщика в расходах по списанию", предлагаемой словарем. Это, скорее, должно бы называться "Severability":Should individual or multiple provisions of the General Business Conditions become unenforceable or invalid, of if the General Business Conditions are found to contain a loophole, this will not affect the validity of the remaining provisions. The invalid provisions are to be interpreted or substituted in such a way that they reflect the intended purpose as closely as possible. Как перевести заголовок? |
похоже в Вашем оригинале ошибка и это пункт должен называться Severability clause http://www.allcorrect.ru/files/attached_files/Legal_Translation_Eng_Rus_(L.Dzhepko,M.Kozub).pdf Severability –Действительность отдельных положений –If any clause or part of a clause hereofis held by a Court to be unenforceableor invalid, the remaining clauses or portions hereof shall survive unaffected. –Если какой-либо пункт настоящего Договора будет признан судом полностью или частично не подлежащим принудительному исполнениюили недействительным, то это не затрагивает действительностьостальных пунктов настоящего Договора полностью или частично. |
в Вашем оригинале конечно опечатка - д.б. не Salvage clause - а salvatory clause эту оговорку называют Сальваторская оговорка Salvatorische Klausel > severability clause/salvatory clause |
да какая разница как называется - salvatory, salvage, .. the purpose of the clause is clear - to preserve (or, to salvage) the original intent of the parties to the maximum extent possible ;) |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |