Temat wiadomości: personnel offboarding posp. Доброго дня, уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, перевести сабж на русский. Нашла personnel onboarding - это, как говорят, введение в должность и адаптация нового сотрудника. Стало быть, offboarding - это снятие с должности / выведение с предприятия / высвобождение сотрудника? увольнение?В самом документе, который я перевожу, нет определения offboarding, есть лишь инструкции о том, что делать в этом случае и кому докладывать. (Если читать между строк, то этот процесс все-таки больше похож на увольнение - но тогда почему он так называется?..). Буду благодарна, если знающие подскажут устоявшийся термин (если он есть). |
ИМХО: Вы правы это увольнение..или рационализация структуры компании ..или..;0)) Вот интересно на русском: http://situationalenglish.blogspot.com/2008/12/businessweek.html |
|
link 31.03.2012 18:55 |
может, речь идёт исключительно о приёме в члены управляющего совета и выведении из него? Хотя в более широком смысле могут применить и к уборщице: На борт! С борта! |
ochernen, интересная ссылка! я как-то всегда держалась вдали от эйчара, теперь вижу - не зря :) rendezvoir, вроде бы речь о всех - русских, экспатах, подрядчиках, субподрядчиках. Rengo, большое спасибо! добавили понимания. Но все-таки, как это по-русски обозвать-то? Пишу пока "снятие с должности/увольнение". |
У нас же еще не ввели политкорректность - так что называйте, как угодно "Выведение из штатов" "снятие с штатного расписания" |
Спасиб, так и поступим. |
На борт! ....................................... За борт! ....списать подчистую... http://zaslushaem.ru/t3652266-vladimir-vysockiy-pro-rechku-vachu.html Под собою ног не чyю - Hy а так как я бичyю, Это жизнь! Живи и грейся - Рупь - не деньги, рупь - бумажка, Но послал господь удачу - Что такое эта Вача - Вача - это речка с мелью Как вербованный ишачу - Нету золота богаче - Подсчитали, отобрали,- Рассовал я их в карманы, Выпью - там такая чача! - ...Проводник в преддверье пьянки Может, вам она - как кляча, То да се, да трали-вали,- С нею вышла незадача,- Суток шесть - как просквозило,- Рупь последний в Сочи трачу - Где вы, где вы, рассыпные,- Мимо носа носат чачу, |
А где же Ваш римейк, ув.123? |
оптимизация штатной структуры (( это как вместо того, чтобы говорить нехорошие слова laying off, firing (ам.) и sacking (брит.), теперь по-писишному говотя making (smb.) redundant |
эх...больше сорока лет назад написано, а звучит, как будто только вчера... Был шторм. Канаты рвали кожу с рук, И сразу: Полный назад! Стоп машина! Я пожалел, что обречен шагать А скажут: - Полный вперед! Ветер в спину! И мой корабль от меня уйдет. Я вижу: мимо суда проплывают, Пусть в море меня вынесет, а там - Они зацепят меня за одежду, Правда, с качкой у них - перебор там, Я на борту, курс прежний, прежний путь. Давайте ж полный вперед, что нам льдина! Когда пустым захлопнется капкан |
Что-то Вам не спится в ночь перед днем дураков... Вы вживую видели ВВ? |
...угу... |
я тоже - один раз в компании, и несколько раз на Таганке..... |
Встретил пример у одной иностранной компании, где процесс Off-boarding используется не только при увольнении, но и при назначении на новое место работы. Обратите внимание, термин описывает не сам факт увольнения, а связанные с уходом сотрудника процедуры и формальности, выполняемые службой по управлению персоналом (записи в кадровых документах, обходной лист, сдача выданного оборудования, документов и пропусков и т.п.). |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |