Temat wiadomości: виконавче провадження (укр) praw. Пожалуйста, помогите перевести.виконавче провадження (укр) не могу сообразить как это даже на русском изобразить, что уж об английском говорить. :-( Выражение встречается в следующем контексте: В даному випадку необхідно зазначити, що на момент проведення загальних зборів акціонерів, виконавчого провадження по виконанню ухвали суду порушено не було, а це свідчить, що дана ухвала не була виконана у встановленому Законом України "Про виконавче провадження" порядку, а відтак цілком очевидно. що за відсутності доказів належного виконання ухвали суду , суд першої інстанції безпідставно виніс оскаржувану ухвалу. Я опустила названия судов и компании, даты, думаю это существенно не повлияет на контекст. Так что же это такое "виконавче провадження"? "executive introduction"? По-моему, не совсем то. Да уж, украинская ветка была бы кстати :-) Заранее спасибо |
|
link 27.03.2008 21:12 |
Закон "Об исполнительном производстве" |
|
link 27.03.2008 21:15 |
Спасибо за помощь и за ссылку! У меня такого словаря еще нет! |
|
link 27.03.2008 21:23 |
Да я первый попавшийся нашла. Сама по-украински знаю только слово "цыбуля" :)))) |
А у меня их несколько, но таких слов что-то не знают :-) Вообще-то лучше чем Мультитран я еще не встречала. Жаль что здесь нет украинского! |
|
link 27.03.2008 21:35 |
Те словари, которые есть у Вас, скорее всего заточены только под именительный падеж и соответственно словоформы искать не хотят. А по этой ссылке словарь без проблем все нашел. |
|
link 3.05.2015 9:43 |
Подскажите, как перевести слово "провадження" с украинского на английский, если нет контекста. Это касается решения суда. В "шапке" документа стоит: Справа №................ У меня вариант только "proceeding" "case proceeding". Правильно ли это? |
Aby uczestniczyć w forum, należy się zalogować |