4.10.2021 |
21:12:42 |
med. |
психическое отклонение |
aberration mental (общее название психических болезней во французской психиатрии XIX века, в настоящее время считается устаревшим термином) |
10.07.2018 |
12:14:11 |
idiom. |
как Бог на душу положит |
à la royale |
10.04.2018 |
17:18:52 |
idiom. |
без памяти |
à la folie |
10.04.2018 |
17:18:52 |
idiom. |
страстно |
à la folie |
23.07.2016 |
1:32:23 |
idiom. |
популярный |
à succès (Je connais des recettes: j'écrirai un policier à succès dont on ferait un film à succès avec une chanson à succès dedans. (C. Rochefort, Le Repos du guerrier.) — Я знаю, что нужно делать: я напишу популярный детектив, из которого сделают популярный фильм с популярной песенкой.) |
23.07.2016 |
1:31:50 |
idiom. |
пользующийся успехом |
à succès (Elle se leva: - ... Tenez, asseyez-vous à ma place, car on connaît mon écriture au journal. Et nous allons vous tourner un article, mais là, un article à succès. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она встала: - ... Вот что: садитесь-ка на мое место, а то в редакции знают мой почерк. Сейчас мы с вами сочиним статью, да еще какую! Успех обеспечен.) |
23.07.2016 |
1:30:25 |
idiom. |
платный |
à sous (особ. об автоматической оплате - Des "rasoirs à sous" font leur apparition dans les gares de Paris: sur les quais de la gare Saint-Lazare deux "rasoirs électriques à sous" viennent d'être installés pour les voyageurs de trains de nuit. Moyennant l'introduction d'une pièce d'un franc, l'usager peut se raser devant une glace éclairée. Au bout de trois minutes, le courant est coupé. ((DMC).) — На парижских вокзалах появились бритвы-автоматы. Две таких платных электробритвы установлены на платформах вокзала Сен-Лазар для пассажиров ночных поездов. Опустив в щель монету в один франк, можно побриться перед освещенным зеркалом. Через три минуты бритва выключается.) |
23.07.2016 |
1:28:51 |
idiom. |
до копеечки |
à sou, maille et denier (о точном счете) |
23.07.2016 |
1:28:07 |
idiom. |
на глупый вопрос нечего ждать доброго ответа |
à sotte demande, sotte réponse |
23.07.2016 |
1:27:05 |
idiom. |
на глупый вопрос не отвечают |
à sotte demande, point de réponse (или я folle demande, point de réponse) |
23.07.2016 |
1:26:01 |
idiom. |
на обидные слова лучший ответ молчание |
à sot compliment point de réponse |
23.07.2016 |
1:26:01 |
idiom. |
на глупый привет ответа нет |
à sot compliment point de réponse |
23.07.2016 |
0:22:25 |
idiom. |
на досуге |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:22:25 |
idiom. |
когда придёт время |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:22:25 |
idiom. |
в своё время |
à son point et aisément |
23.07.2016 |
0:21:48 |
idiom. |
по своему обыкновению |
à son ordinaire (Il était peut-être plus adroit, plus habile, pour ne pas décourager la pauvre femme, d'aller et venir dans le logement, comme à mon ordinaire, et de jeter tout à coup ces mots, sur un ton plein d'insouciance: "Ж propos! tu sais que j'ai perdu ma situation". (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Может быть, я поступил бы более ловко, тонко и смягчил бы удар, ожидавший мою бедную маму, если бы по своему обыкновению стал ходить по квартире взад и вперед, а потом бы вдруг сказал беззаботным тоном: "Кстати, ты знаешь, я остался без работы".) |
23.07.2016 |
0:20:33 |
idiom. |
находить кого-л. приятным |
trouver qn à son gré |
23.07.2016 |
0:19:51 |
idiom. |
по его разумению, мнению |
à son estime |
23.07.2016 |
0:19:51 |
idiom. |
на его взгляд |
à son estime |
23.07.2016 |
0:19:03 |
idiom. |
сообразно своей сути |
à son échelle ({...} le devoir de l'homme est de vivre à son échelle et de se mêler de ce qui le regarde. (J. Cocteau, Lettres aux Américains.) — {...} долг человека жить сообразно своей сути и заниматься тем, что его касается.) |
23.07.2016 |
0:18:39 |
idiom. |
в соответствии со своими возможностями |
à son échelle |
23.07.2016 |
0:17:12 |
idiom. |
не в лучшем виде |
à son désavantage (se montrer à son désavantage — показать себя не в лучшем виде) |
23.07.2016 |
0:16:29 |
idiom. |
в неблагоприятном свете |
à son désavantage |
23.07.2016 |
0:07:11 |
idiom. |
трубить повсюду |
proclamer à son de trompette |
23.07.2016 |
0:07:11 |
idiom. |
кричать на всех перекрёстках |
proclamer à son de trompette |
23.07.2016 |
0:06:38 |
idiom. |
широковещательно |
à son de trompette |
23.07.2016 |
0:06:38 |
idiom. |
с большим шумом |
à son de trompette |
23.07.2016 |
0:05:53 |
idiom. |
во вред себе |
à son dam (Les assourdissantes détonations se répétèrent au grand dam de nos vitres et de nos nerfs. (Th. Gautier, (GL).) — Снова раздались оглушительные взрывы, от которых сильно пострадали наши стекла и наши нервы.) |
23.07.2016 |
0:05:53 |
idiom. |
себе во зло |
à son dam |
23.07.2016 |
0:05:53 |
idiom. |
на свою беду |
à son dam |
23.07.2016 |
0:03:14 |
idiom. |
одеваться к лицу |
s'habiller à son avantage |
23.07.2016 |
0:02:46 |
idiom. |
в выгодном свете |
à son avantage (Souhaitant pour la première fois de sa vie de paraître à son avantage Eugénie connut le bonheur d'avoir une robe fraîche, bien faite et qui la rendait attrayante. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Желая впервые в жизни показаться в выгодном свете, Евгения была счастлива, что у нее есть новое, хорошо сшитое платье, делавшее ее привлекательной.) |
22.07.2016 |
23:38:14 |
idiom. |
средней руки |
à simple tonsure (разг.) |
22.07.2016 |
23:36:42 |
idiom. |
попусту тратить деньги |
faire la guerre à ses dépens |
22.07.2016 |
23:36:42 |
idiom. |
больше тратить, чем зарабатывать |
faire la guerre à ses dépens |
22.07.2016 |
23:35:59 |
idiom. |
на собственном горьком опыте |
à ses dépens (обыкн. употр. с гл. apprendre, savoir) |
22.07.2016 |
23:35:33 |
idiom. |
в ущерб себе |
à ses dépens |
22.07.2016 |
23:33:20 |
idiom. |
он без гроша в кармане |
sa bourse est à sec |
22.07.2016 |
23:32:19 |
mor. |
идти без парусов |
aller à sec (или courir à sec) |
22.07.2016 |
23:31:18 |
mor. |
убрать паруса |
mettre à sec de toile |
22.07.2016 |
23:29:39 |
nief. |
плакать навзрыд |
pleurer à seaux (C'était lamentable, l'enterrement de Jules de Goncourt. Théo y pleurait à seaux. (G. Flaubert, Correspondance.) — Как тяжело прошли похороны Жюля де Гонкура. Тео плакал навзрыд.) |
22.07.2016 |
23:27:53 |
nief. |
невыносимо |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:27:53 |
nief. |
чертовски неприятно |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:27:53 |
nief. |
куда ни кинь, все клин |
à se flinguer |
22.07.2016 |
23:26:29 |
idiom. |
во весь рот |
à se décrocher la mâchoire (о зевании ... Il écoute les cris d'oiseaux, il bâille à se décrocher la mâchoire. (R. Rolland, L'Aube.) — Он прислушивается к пению птиц и зевает так, что чуть не выворачивает себе челюсть.) |
22.07.2016 |
23:26:06 |
idiom. |
во все горло |
à se décrocher la mâchoire (о смехе) |
22.07.2016 |
23:25:37 |
idiom. |
благим матом |
à se décrocher la mâchoire (о крике) |
22.07.2016 |
23:24:11 |
idiom. |
как знать ... |
c'est à savoir (Hélène. - ... Mais jamais je n'ai eu le sentiment qu'il exigeait la pitié. Andromaque. - Parce que vous ne le jugez digne que de mépris. Hélène. - C'est à savoir. (G. Giraudoux, La guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Елена. - Я никогда не сознавала, что он заслуживает сострадания. Андромаха. - Это потому, что вы не испытывали к нему ничего, кроме презрения. Елена. - Это еще как знать.) |
22.07.2016 |
23:23:27 |
idiom. |
нужно выяснить |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:23:27 |
idiom. |
спрашивается ... |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:23:27 |
idiom. |
посмотрим ... |
c'est à savoir |
22.07.2016 |
23:22:31 |
idiom. |
то есть, а именно |
c'est à savoir (при перечислении) |
21.07.2016 |
17:13:23 |
idiom. |
без конца твердить об одном и том же |
répéter une chose à satiété |
21.07.2016 |
17:12:28 |
idiom. |
на своём месте |
à sa place |
21.07.2016 |
17:12:28 |
idiom. |
уместно |
à sa place |
21.07.2016 |
17:11:38 |
idiom. |
пусть каждый живёт по-своему |
il faut laisser chacun vivre à sa guise |
21.07.2016 |
17:10:44 |
idiom. |
как две капли воды |
à s'y tromper (Il lui ressemble à s'y tromper. Une habile combinaison d'émail imita à s'y tromper le plumage ocellé de l'oiseau. (Th. Gautier, Le Roman de la momie.) — Он был похож на оригинал как две капли воды. Искусная комбинация из эмали точь-в-точь воспроизводила глазчатое оперение птицы.) |
21.07.2016 |
17:10:25 |
idiom. |
совершенно одинаковые |
à s'y tromper |
21.07.2016 |
17:09:23 |
idiom. |
чересчур много |
à s'en faire mourir |
21.07.2016 |
17:09:23 |
idiom. |
чересчур сильно |
à s'en faire mourir |
21.07.2016 |
17:08:37 |
przysł. |
каковы сами, таковы и сани |
à rude âne rude ânier |
21.07.2016 |
17:08:37 |
przysł. |
по коню и стойло |
à rude âne rude ânier |
21.07.2016 |
17:07:44 |
idiom. |
немногого недоставало, чуть было не .. |
il ne tint à rien que (il ne tint à rien qu'il ne le fît — он чуть было не сделал этого) |
21.07.2016 |
17:06:55 |
idiom. |
упереться из-за пустяка |
se tenir à rien |
21.07.2016 |
17:06:02 |
idiom. |
сведение к нулю |
réduction à rien (La réduction à rien de Gérard Doutre était amorcée. Ж l'instant même où j'entrais à sa place dans la familiarité de Bernard. Les vrais sourires, les marques d'affection, les preuves de confiance me revenaient d'office. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Началось уничтожение авторитета Жерара Дутра. С того самого момента, когда я вместо него вступил в круг приближенных Бертрана. Искренние улыбки, знаки дружеского расположения, доказательства доверия теперь предназначались мне по положению.) |
21.07.2016 |
17:05:18 |
idiom. |
никуда не годиться, ничего не стоить |
ne pas être bon à rien |
21.07.2016 |
17:04:46 |
idiom. |
никуда не годиться, ничего не стоить |
ne pas être bon à rien (Figaro. Les gens qui ne veulent rien faire de rien, n'avancent rien et ne sont bon à rien. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Фигаро. Поверьте мне, что люди, которые ничего не из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят.) |
21.07.2016 |
17:04:01 |
nief. |
у него в этом нет недостатка |
il en a à revendre |
21.07.2016 |
17:04:01 |
nief. |
у него этого сколько угодно |
il en a à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
nief. |
с лихвой |
à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
nief. |
с избытком |
à revendre |
21.07.2016 |
17:03:11 |
nief. |
куры не клюют |
à revendre |
21.07.2016 |
17:02:15 |
idiom. |
острый |
à réveiller un mort (о блюде) |
21.07.2016 |
17:01:52 |
idiom. |
крепкий |
à réveiller un mort (о напитке) |
21.07.2016 |
17:01:31 |
idiom. |
сильно |
à réveiller un mort (о шуме) |
21.07.2016 |
17:01:06 |
idiom. |
очень громко |
à réveiller un mort |
21.07.2016 |
16:59:30 |
idiom. |
понять все наоборот |
prendre au rebours |
21.07.2016 |
16:59:30 |
idiom. |
неправильно истолковать |
prendre au rebours |
21.07.2016 |
16:58:18 |
idiom. |
принимать в штыки, ощетиниться |
être à rebrousse-poil (Margot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais ... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось ... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.) |
21.07.2016 |
16:56:54 |
idiom. |
совсем рядом |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:56:34 |
idiom. |
приземлённо, примитивно, без размаха |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:56:34 |
idiom. |
на низком уровне |
à ras de terre |
21.07.2016 |
16:53:20 |
idiom. |
горе рассказать-легче станет |
à raconter ses maux, souvent on les soulage |
21.07.2016 |
16:53:20 |
idiom. |
вместе потужим-вполгоря |
à raconter ses maux, souvent on les soulage |
21.07.2016 |
14:40:38 |
idiom. |
всякому встречному и поперечному |
à qui veut entendre (обыкн. употр. с гл. raconter, dire и т.п.) |
21.07.2016 |
14:39:16 |
przysł. |
кто рано встаёт, тому бог подаёт |
à qui se lève matin, Dieu prête la main |
21.07.2016 |
14:37:44 |
idiom. |
час от часу не легче |
à qui pis fera |
21.07.2016 |
14:36:53 |
idiom. |
наперерыв, наперебой, взапуски, наперегонки, стараясь превзойти друг друга |
à qui mieux mieux (Au premier arrêt des mâchoires on sert des plaisanteries obscènes. Ils se bousculent tous et criaillent à qui mieux mieux pour placer leur mot. (H. Barbusse, Le Feu.) — Как только перестают есть, так начинаются сальные шуточки. Они толкают друг друга, кричат наперебой, стараясь вставить слово.) |
21.07.2016 |
14:35:32 |
idiom. |
кому ты это говоришь? |
à qui le dis-tu |
21.07.2016 |
14:35:32 |
idiom. |
кому вы это говорите? я это и так знаю |
à qui le dis-tu |
21.07.2016 |
14:34:10 |
idiom. |
короткий, как бы обрубленный |
à queue coupée (о кортеже и т.п.) |
21.07.2016 |
14:32:32 |
idiom. |
не знать, что тебя ожидает |
ne pas savoir à quelle sauce on sera mangé (- Entre vous deux, je crois que je vais passer un mauvais quart d'heure. Enfin, moi, ça m'amuse de savoir à quelle sauce je serai mangé. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — - Здесь с вами двумя мне, должно быть, придется туго. Но мне любопытно знать, как вы со мной разделаетесь.) |
21.07.2016 |
14:29:46 |
idiom. |
поблизости |
à quatre pas (à quatre pas (d'ici)) |
21.07.2016 |
14:27:51 |
idiom. |
он сумасшедший, на него надо смирительную рубашку надеть |
tenir à quatre |
21.07.2016 |
14:27:37 |
idiom. |
он очень вспыльчив, горяч, его надо все время сдерживать |
tenir à quatre (или retenir à quatre) |
21.07.2016 |
14:26:06 |
idiom. |
ничего не позабыть |
ne rien laisser à quartier |
21.07.2016 |
14:25:41 |
idiom. |
в сторону, в стороне |
à quartier (Mais enfin je rompis le silence, et, le tirant au quartier, je lui dis: - Monsieur, qui est-ce qui payera tout cela? (Montesquieu, Lettres persanes.) — Наконец, я нарушил молчание и, отведя его в сторону, спросил: - Сударь, кто же заплатит за все это?) |
21.07.2016 |
14:24:50 |
idiom. |
целиком и полностью |
à pur et à plein |
21.07.2016 |
14:23:45 |
nief. |
из-за пустяков |
à propos de bottes (Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière ... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны ...) |
21.07.2016 |
14:23:01 |
nief. |
некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего |
à propos de bottes (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы.) |