| |||
warm and fuzzy (добрый, нестрашный Kalaus); cute and cuddly (rebelpants); high and mighty, get off your high horse (первая фраза и структурно и семантически соответствует исходной единице, get off your high horse синтаксические не дублирует исходную фразу, но при благоприятном контексте вполне подойдет Yuri Tovbin); all sweetness and light (The girl is all sweetness and light after she does something bad Taras); white and fluffy (if meant literally Tanya Gesse) | |||
lily-white (boggler); squeaky clean (VLZ_58); goody-goody (VLZ_58); goodie-two-shoes (VLZ_58) | |||
white and fuzzy (igisheva); innocent (Bartek2001) | |||
true angel (Nikolai Kulinich) | |||
pure as the driven snow (tfennell) |
белый и пушистый : 1 phrase in 1 subject |
Public relations | 1 |