1 |
23:59:14 |
eng-rus |
gen. |
ingenue |
простак |
User |
2 |
23:58:06 |
eng-rus |
progr. |
functional safety assessment activities |
действия по оценке функциональной безопасности |
ssn |
3 |
23:56:39 |
eng-rus |
progr. |
assessment activities |
действия по оценке |
ssn |
4 |
23:51:56 |
eng-rus |
med. |
сrackles |
хрипы (mcgill.ca) |
vsvs |
5 |
23:48:36 |
eng-rus |
progr. |
way in which information is to be structured and the extent of the information |
способ структурирования и объём информации |
ssn |
6 |
23:37:31 |
eng-rus |
progr. |
extent of the information |
объём информации |
ssn |
7 |
23:36:38 |
eng-rus |
gen. |
have in store |
уготовить |
Баян |
8 |
23:33:22 |
rus-ita |
med. |
ригидность затылочных мышц |
torcicollo |
Taras |
9 |
23:31:44 |
eng-rus |
progr. |
identification of the persons, departments and organizations |
идентификация отдельных лиц, подразделений и организаций |
ssn |
10 |
23:28:24 |
rus-ita |
gen. |
у меня шея не поворачивается |
ho il torcicollo |
Taras |
11 |
23:27:52 |
eng-rus |
progr. |
culture of safe working |
культура безопасной работы |
ssn |
12 |
23:26:38 |
rus-ita |
med. |
растяжение мышц шеи |
torcicollo |
Taras |
13 |
23:23:59 |
rus-ita |
med. |
ригидность затылка |
torcicollo |
Taras |
14 |
23:23:24 |
eng-rus |
progr. |
policy and strategy for achieving functional safety |
политика и стратегия достижения функциональной безопасности (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
ssn |
15 |
23:21:40 |
eng-rus |
progr. |
achieving functional safety |
достижение функциональной безопасности |
ssn |
16 |
23:21:26 |
eng-rus |
gen. |
entryway system |
грязезащитное напольное покрытие |
Yuriy Melnikov |
17 |
23:21:11 |
rus-ita |
med. |
кривошея |
torcicollo |
Taras |
18 |
23:20:00 |
eng-rus |
progr. |
achieving |
достижение |
ssn |
19 |
23:19:35 |
eng-rus |
gen. |
entryway system |
грязезадерживающая напольная система (система из металлических решеток, модульных ячеистых покрытий, ворсовых ковров и т.п., предназначенная для очистки грязи с подошвы обуви на входе в здание) |
Yuriy Melnikov |
20 |
23:12:47 |
eng-rus |
progr. |
management and technical activities |
управленческие и технические действия |
ssn |
21 |
23:10:54 |
eng-rus |
progr. |
management activities |
управленческие действия |
ssn |
22 |
23:04:54 |
eng-rus |
geol. |
diagenised |
диагенезированный (о горных породах) |
Эвелина Пикалова |
23 |
23:02:58 |
eng-rus |
progr. |
effective implementation of the technical requirements |
эффективная реализация технических требований |
ssn |
24 |
22:59:03 |
eng-rus |
progr. |
effective implementation |
эффективная реализация |
ssn |
25 |
22:56:44 |
eng-rus |
med. |
test panel |
заранее определённая группа медицинских анализов (wikipedia.org) |
Alexx B |
26 |
22:53:17 |
eng-rus |
progr. |
organizational measures |
организационные мероприятия |
ssn |
27 |
22:49:31 |
eng-rus |
med. |
haematology test panel |
гематологический анализ крови |
Alexx B |
28 |
22:48:59 |
eng-rus |
med. |
volume expander |
объёмозамещающий раствор |
inspirado |
29 |
22:42:44 |
eng-rus |
med. |
radiant warmer |
лучевой обогреватель |
inspirado |
30 |
22:41:51 |
eng-rus |
progr. |
responsibilities of the persons, departments and organizations |
ответственность отдельных лиц, подразделений и организаций |
ssn |
31 |
22:35:51 |
eng-rus |
polit. |
responsibilities towards a territory |
ответственность за территорию |
ssn |
32 |
22:32:45 |
eng-rus |
progr. |
responsibilities |
ответственность |
ssn |
33 |
22:27:19 |
rus-ger |
theatre. |
Турецкий театр |
Tiyatrom (в Берлине) |
time_bandit |
34 |
22:23:31 |
eng-rus |
med. |
nucleated |
ядросодержащий |
inspirado |
35 |
22:20:06 |
rus-fre |
gen. |
Оденсе |
Odense |
Aloxite |
36 |
22:16:28 |
eng-rus |
progr. |
management activities |
действия по управлению |
ssn |
37 |
22:03:38 |
eng-rus |
progr. |
technical activities |
технические действия |
ssn |
38 |
22:02:44 |
rus-fre |
gen. |
США |
les USA (Les dépenses d'armement, tirées par les USA, augmentent moins fort en 2010.) |
I. Havkin |
39 |
22:02:38 |
eng-rus |
law |
recourse to a court |
обращение в суд |
Irina Verbitskaya |
40 |
22:01:24 |
eng-rus |
med. |
tubular damage |
канальцевый некроз |
inspirado |
41 |
22:00:56 |
eng-rus |
progr. |
management of functional safety |
управление функциональной безопасностью (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
ssn |
42 |
21:58:18 |
rus-fre |
gen. |
одушевлённый предмет |
animé nom (Quand le nom désigne un animé, le genre est déterminé biologiquement par le référent du nom en question.) |
I. Havkin |
43 |
21:57:34 |
eng-rus |
med. |
urine flow |
диурез |
inspirado |
44 |
21:54:05 |
rus-fre |
gen. |
понимать как |
interpréter comme (Plutôt que d'assimiler ce phénomène à un effet de mode, il convient de l'interpréter comme une réponse sérieuse.) |
I. Havkin |
45 |
21:42:59 |
rus-fre |
gen. |
быть похожим на |
s'apparenter à (Le mécanisme d'action de l'hémofiltration peut s'apparenter à une hydratation intensive.) |
I. Havkin |
46 |
21:31:29 |
rus-fre |
gen. |
сходиться |
s'accorder (Les pronostics des industriels et des services officiels s'accordent pour annoncer une expansion.) |
I. Havkin |
47 |
21:26:15 |
rus-fre |
gen. |
сходить с конвейера конвейеров |
sortir des chaînes (Le véhicule utilitaire dérivé de la Renault 12 est sorti des chaînes de l'usine vendredi.) |
I. Havkin |
48 |
21:12:39 |
eng-rus |
vulg. |
pansy boy |
гомосексуалист |
upws |
49 |
21:10:27 |
rus-fre |
gen. |
экстраполяция |
généralisation (La " validité externe " représente la généralisation des résultats à d'autres situations.) |
I. Havkin |
50 |
21:02:10 |
eng-rus |
progr. |
management of versions |
управление версиями |
ssn |
51 |
20:57:48 |
eng-rus |
progr. |
specific procedures |
специальные процедуры |
ssn |
52 |
20:56:38 |
eng-rus |
progr. |
specific procedure |
специальная процедура |
ssn |
53 |
20:54:16 |
eng-rus |
biol. |
virginile |
виргинильные |
eugeene1979 |
54 |
20:50:55 |
eng-rus |
med. |
persistent pulmonary hypertension of the newborn |
персистирующая лёгочная гипертензия новорождённых |
inspirado |
55 |
20:50:53 |
eng-rus |
patents. |
prophetic example |
пример возможного использования |
ignoila |
56 |
20:50:22 |
eng-rus |
progr. |
production |
разработка |
ssn |
57 |
20:49:40 |
rus-ita |
gen. |
делегирование |
delega |
tigerman77 |
58 |
20:48:37 |
rus-ita |
cloth. |
чулок с резинкой на силиконовой основе |
autoreggente |
Rossinka |
59 |
20:48:25 |
rus-ger |
gen. |
хамец |
Chametz |
AlexandraM |
60 |
20:46:45 |
eng-rus |
gen. |
give someone a run for their money |
составить хорошую конкуренцию (кому-либо) |
Sir_Nikita |
61 |
20:39:48 |
eng-rus |
gen. |
exercise a boycott |
объявить бойкот (Boycotts are not only exercised by governments to put pressure on hostile regimes .. InsideOut Advanced, Un 13) |
otlichnica_po_jizni |
62 |
20:38:15 |
eng-rus |
progr. |
automatic tools |
автоматические средства |
ssn |
63 |
20:37:04 |
eng-rus |
progr. |
automatic tool |
автоматическое средство |
ssn |
64 |
20:35:02 |
eng-rus |
progr. |
semi-automatic tool |
полуавтоматическое средство |
ssn |
65 |
20:32:58 |
eng-rus |
progr. |
semi-automatic tools |
полуавтоматические средства |
ssn |
66 |
20:29:21 |
eng-rus |
progr. |
search for relevant information |
поиск необходимой информации |
ssn |
67 |
20:29:07 |
rus-ita |
gen. |
закуски а-ля фуршет |
buffet (m. inv. fr.) |
Taras |
68 |
20:26:06 |
eng-rus |
gen. |
ear muffs |
беруши |
Damirules |
69 |
20:25:05 |
rus-ita |
gen. |
сервант |
buffet |
Taras |
70 |
20:22:49 |
eng-rus |
progr. |
physical structure of the documentation |
физическая структура документации |
ssn |
71 |
20:19:50 |
eng-rus |
pharma. |
gelatose |
желатоза |
Elmitera |
72 |
20:19:17 |
eng-rus |
progr. |
scope of the contents |
контекст содержания |
ssn |
73 |
20:16:48 |
eng-rus |
progr. |
scope of the contents |
область применения содержания (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
ssn |
74 |
20:06:25 |
eng-rus |
law |
duplicative |
дублирующий |
Irina Verbitskaya |
75 |
20:01:26 |
rus-ger |
med. |
императивное недержание мочи |
Dranginkontinenz |
Dimpassy |
76 |
19:59:28 |
eng-rus |
gen. |
timber complex |
лесной комплекс |
tavost |
77 |
19:54:14 |
rus |
abbr. med. |
ОРДС |
острый респираторный дистресс-синдром |
inspirado |
78 |
19:53:37 |
eng-rus |
progr. |
specific application sectors |
конкретные прикладные области |
ssn |
79 |
19:53:25 |
rus-ita |
gen. |
дружный |
affiatato |
Taras |
80 |
19:52:30 |
eng-rus |
progr. |
specific application sector |
конкретная прикладная область |
ssn |
81 |
19:51:38 |
rus |
abbr. med. |
ПЛГН |
персистирующая легочная гипертензия новорождённых |
inspirado |
82 |
19:50:20 |
eng-rus |
progr. |
application sectors |
прикладные области |
ssn |
83 |
19:48:10 |
eng-rus |
cleric. |
priest |
пастырь |
Voledemar |
84 |
19:42:35 |
rus-ita |
bot. |
лук |
scalogna (тж. scalogno m.) |
Taras |
85 |
19:39:27 |
eng-rus |
geol. |
low-mountain |
низкогорный |
Эвелина Пикалова |
86 |
19:39:22 |
rus-ita |
inf. |
невезуха |
scalogna |
Taras |
87 |
19:37:03 |
rus-ita |
slang |
невезуха |
sfiga |
Taras |
88 |
19:34:27 |
rus-ita |
slang |
неудача |
sfiga (тж. см. la solita sfiga) |
Taras |
89 |
19:33:53 |
rus-ita |
gen. |
закон подлости |
la solita sfiga (cfr. ingl.: sod's law, Murphy's Law) |
Taras |
90 |
19:33:26 |
eng-rus |
tech. |
scarfed nipple |
ниппель с косым срезом |
exsokol |
91 |
19:30:54 |
eng-rus |
explan. |
deerstalker |
охотничья войлочная шляпа (с двумя козырьками) |
Anglophile |
92 |
19:30:03 |
eng-rus |
gen. |
working practice |
трудовая деятельность |
ssn |
93 |
19:27:31 |
rus-ita |
gen. |
быть направленным |
vergere |
Taras |
94 |
19:27:02 |
rus-ita |
gen. |
туда направлены все усилия |
la vergono tutti gli sforzi |
Taras |
95 |
19:23:42 |
rus-ita |
gen. |
трудный вопрос |
rompicapo |
Taras |
96 |
19:23:28 |
eng-rus |
gen. |
waste and refuse |
отходы и мусор |
Alexander Demidov |
97 |
19:23:16 |
eng-rus |
geol. |
morphological texture |
морфотекстура |
Эвелина Пикалова |
98 |
19:22:46 |
eng-rus |
progr. |
different versions of the document |
различные версии документа |
ssn |
99 |
19:22:04 |
eng-rus |
progr. |
different versions |
различные версии (напр., документа) |
ssn |
100 |
19:21:49 |
rus-ita |
gen. |
чудной |
bislacco |
Taras |
101 |
19:20:47 |
eng-rus |
rude |
Americunt |
америкос (encyclopediadramatica.ch) |
hellbourne |
102 |
19:16:55 |
eng-rus |
dentist. |
decementation |
децементация |
Ardath |
103 |
19:15:18 |
eng-rus |
progr. |
revision |
пересмотренная версия (версия ПО с небольшими исправлениями или дополнениями) |
ssn |
104 |
19:11:51 |
eng-rus |
progr. |
revision index |
номер изменения (номер версии) |
ssn |
105 |
19:00:23 |
eng-rus |
gen. |
out-of-schedule |
внеплановый (Microsoft to Release Out-of-Schedule Patch for ANI Vulnerability.) |
Alexander Demidov |
106 |
18:59:13 |
rus-ita |
gen. |
служба безопасности |
servizio di vigilanza |
Taras |
107 |
18:59:02 |
eng-rus |
progr. |
set of information |
набор информации |
ssn |
108 |
18:55:56 |
eng-rus |
med. |
tinea versicolor |
отрубевидный лишай |
sotrim |
109 |
18:55:43 |
eng-rus |
ling. |
phoneme-like unit |
фонемоподобная единица |
Arwen Eleniel |
110 |
18:53:08 |
rus-ita |
gen. |
турагенство |
agenzia di viaggi |
Taras |
111 |
18:52:47 |
rus-lav |
gen. |
склонный |
tendēts |
Anglophile |
112 |
18:49:54 |
eng-rus |
progr. |
second objective of the requirements |
вторая цель требований |
ssn |
113 |
18:48:56 |
eng-rus |
progr. |
first objective of the requirements |
первая цель требований |
ssn |
114 |
18:48:39 |
rus-ita |
gen. |
туристический агент |
agente di viaggi |
Taras |
115 |
18:45:42 |
eng-rus |
gen. |
Collaborative Learning Software |
программное обеспечение для совместного обучения |
Rori |
116 |
18:44:37 |
eng-rus |
progr. |
second objective |
вторая цель (напр., требований) |
ssn |
117 |
18:43:16 |
eng-rus |
progr. |
first objective |
первая цель (напр., требований) |
ssn |
118 |
18:42:08 |
ita |
gen. |
possibilita di successo |
=possibilità di successo |
Taras |
119 |
18:40:58 |
ita |
gen. |
una probabilita su cento |
=una probabilità su cento |
Taras |
120 |
18:40:31 |
rus-ita |
gen. |
один шанс из ста |
una probabilità su cento |
Taras |
121 |
18:40:12 |
ita |
gen. |
avere tutte le probabilita |
=avere tutte le probabilità |
Taras |
122 |
18:39:41 |
rus-ita |
gen. |
иметь все шансы |
avere tutte le probabilità |
Taras |
123 |
18:37:27 |
rus-ita |
gen. |
это большой шанс |
questa e' una grande occasione |
Taras |
124 |
18:33:57 |
eng-rus |
progr. |
novelty of design |
новизна проекта |
ssn |
125 |
18:33:42 |
rus-ita |
gen. |
шанс |
occasione (это большой шанс (questa) e' una grande occasione) |
Taras |
126 |
18:30:01 |
rus-ita |
gen. |
шанс |
chance (фр.) |
Taras |
127 |
18:29:09 |
eng-rus |
progr. |
number of teams involved |
число участвующих коллективов (см. IEC 61508-1, ГОСТ Р МЭК 61508-1-2007) |
ssn |
128 |
18:27:41 |
rus-ita |
gen. |
хеппи-энд |
lieto fine |
Taras |
129 |
18:26:12 |
rus-ita |
gen. |
благополучная развязка |
lieto fine |
Taras |
130 |
18:23:26 |
eng-rus |
progr. |
size of system |
размер системы |
ssn |
131 |
18:21:37 |
rus-ita |
inf. |
влагалище |
topa |
cnlweb |
132 |
18:21:08 |
rus-ita |
inf. |
влагалище |
sorca |
cnlweb |
133 |
18:20:49 |
eng-rus |
progr. |
type of implementation technology |
тип технологии реализации |
ssn |
134 |
18:19:36 |
eng-rus |
progr. |
implementation technology |
технология реализации (напр., проекта) |
ssn |
135 |
18:19:28 |
rus-ita |
inf. |
влагалище |
fica |
cnlweb |
136 |
18:16:55 |
rus-ita |
jarg. |
влагалище |
gnocca (vulva, vagina) |
cnlweb |
137 |
18:10:34 |
rus-ita |
slang |
тёлка |
gnocca (сексуально привлекательная женщина) |
Taras |
138 |
18:10:30 |
rus-fre |
gen. |
по прибытии |
en arrivant |
markovka |
139 |
18:09:25 |
rus-ita |
slang |
красотка |
gnocca |
Taras |
140 |
18:08:05 |
eng-rus |
gen. |
emphasise |
обозначить (делать заметным) |
Andrew Goff |
141 |
18:07:00 |
eng-rus |
gen. |
show |
обозначить |
Andrew Goff |
142 |
18:06:19 |
eng-rus |
gen. |
plot |
обозначить |
Andrew Goff |
143 |
18:06:10 |
eng-rus |
gen. |
map |
обозначить (не обозначенный на карте – unmapped (uncharted, unplotted)) |
Andrew Goff |
144 |
18:03:54 |
rus-ita |
auto. |
демпфер торсионной вибрации диска сцепления |
smorzatore di vibrazioni torsionali del disco frizione |
Taras |
145 |
18:03:24 |
rus-ita |
auto. |
демпфер вибраций |
smorzatore di vibrazioni |
Taras |
146 |
18:02:34 |
rus-ita |
auto. |
жидкостный амортизатор |
smorzatore a liquido |
Taras |
147 |
18:02:14 |
eng-rus |
gen. |
emphasised |
обозначились |
Andrew Goff |
148 |
18:01:54 |
eng-rus |
gen. |
marked out |
обозначились |
Andrew Goff |
149 |
18:01:26 |
rus-ita |
auto. |
воздушный демпфер |
smorzatore ad aria |
Taras |
150 |
18:00:29 |
rus-ita |
tech. |
демпфер ведущего вала |
smorzatore per albero motore |
Taras |
151 |
17:59:55 |
rus-ita |
tech. |
гаситель |
smorzatore (напр. колебаний) |
Taras |
152 |
17:56:40 |
rus-ita |
gen. |
тартинка |
tramezzino |
Taras |
153 |
17:54:40 |
eng-rus |
cook. |
baked beans |
тушёная фасоль |
dagordan |
154 |
17:54:25 |
eng-rus |
gen. |
Ken Burns |
Эффект Кена Бернса (Эффект Кена Бернса – название видеоэффекта, состоящего в сочетании наезда камеры на изображение и смещения камеры относительно изображения. Создает эффект "движения" при показе неподвижного изображения (картины, фотографии) в фильме. Название происходит от имени режиссера-документалиста Кена Бернса, активно использовавшего этот приём.) |
ZWern |
155 |
17:54:14 |
rus-ger |
law |
лицензированный государством |
staatlich geprüft (титул специалиста – comment by jerschow: "staatlich geprüft" переводчик становится после сдачи государственного экзамена, будет ли он затем аккредитован в посольстве, в суде или где-то еще – отдельная тема) |
nikol@us |
156 |
17:52:11 |
rus-ita |
zool. |
соня-полчок |
ghiro |
Taras |
157 |
17:50:17 |
eng-rus |
transp. |
electronic waybill |
ЭТРАН (электронная транспортная накладная) |
kondorsky |
158 |
17:49:18 |
rus-ita |
gen. |
вернуться в кино |
tornare sul set |
Taras |
159 |
17:48:33 |
eng-rus |
progr. |
nature of the hazards |
характер опасностей |
ssn |
160 |
17:48:27 |
rus-fre |
gen. |
помалкивать |
tenir sa langue |
dinchik%) |
161 |
17:48:11 |
rus-ita |
gen. |
комплект |
set |
Taras |
162 |
17:47:41 |
eng-rus |
cook. |
Full Monty |
плотный завтрак (английский завтрак, в который добавляется всё содержимое холодильника) |
dagordan |
163 |
17:47:02 |
rus-ita |
sport. |
сет |
set |
Taras |
164 |
17:46:31 |
rus-ita |
cinema |
съёмочная площадка |
set (tornare sul set вернуться в кино) |
Taras |
165 |
17:45:58 |
eng-rus |
progr. |
consequence and risk reduction |
уменьшение риска и последствий |
ssn |
166 |
17:44:36 |
rus-ita |
gen. |
остаток по состоянию на |
saldo al |
tigerman77 |
167 |
17:35:56 |
eng-rus |
progr. |
overall safety lifecycle model |
модель полного жизненного цикла безопасности |
ssn |
168 |
17:35:04 |
eng-rus |
progr. |
overall safety lifecycle |
полный жизненный цикл безопасности |
ssn |
169 |
17:29:29 |
eng-rus |
progr. |
overall safety lifecycle model |
модель полного жизненного цикла системы безопасности |
ssn |
170 |
17:28:16 |
eng-rus |
progr. |
overall safety lifecycle |
полный жизненный цикл системы безопасности |
ssn |
171 |
17:20:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
interfacial drag |
межфазового трения |
Borys Vishevnyk |
172 |
17:15:43 |
eng-rus |
progr. |
A major objective of this standard is |
Главная цель настоящего стандарта ___-___ |
ssn |
173 |
17:11:12 |
eng-rus |
progr. |
dual objective |
другая цель (если ранее major objective) |
ssn |
174 |
17:10:34 |
rus-ita |
slang |
"баба" |
gnocca |
Taras |
175 |
17:10:20 |
rus-ger |
tech. |
стекловолоконный уплотнитель |
Textilglasdichtung |
Irina Mayorova |
176 |
17:09:23 |
eng-rus |
med. |
multiple-slit collimator |
многощелевой коллиматор |
harser |
177 |
17:04:12 |
rus-fre |
obs. |
муниципальный чиновник |
municipal |
Lucile |
178 |
16:55:57 |
eng-rus |
progr. |
concept of fail safe |
концепция безаварийности |
ssn |
179 |
16:55:06 |
eng-rus |
progr. |
fail safe |
безаварийность |
ssn |
180 |
16:49:50 |
rus-fre |
oncol. |
гастроинтестинальные стромальные опухоли |
tumeurs stromales gastro-intestinales |
Koshka na okoshke |
181 |
16:49:18 |
fre |
oncol. |
GIST |
tumeurs stromales gastro-intestinales |
Koshka na okoshke |
182 |
16:42:11 |
eng-rus |
progr. |
controlling devices |
управляющие устройства |
ssn |
183 |
16:41:59 |
rus-fre |
gen. |
в один присест |
d'un seul trait |
imerkina |
184 |
16:39:19 |
eng-rus |
gen. |
approved products |
товары сторонних производителей, дозволенные к продаже в магазине той или иной торговой марки |
4uzhoj |
185 |
16:33:13 |
eng-rus |
gen. |
full of jargon |
усыпан терминами |
vickey |
186 |
16:30:52 |
eng-rus |
gen. |
relic hunter |
охотник за древностями |
NightHunter |
187 |
16:30:30 |
eng-rus |
law |
consideration |
направленность (основание) казуального договора договора |
whiteweber |
188 |
16:27:28 |
eng-rus |
fire. |
turnout gear |
боевая одежда (= bunker gear) |
felixina |
189 |
16:20:13 |
eng-rus |
progr. |
safety strategy |
стратегия безопасности |
ssn |
190 |
16:18:38 |
eng-rus |
progr. |
in most situations |
в большинстве ситуаций |
ssn |
191 |
16:17:26 |
rus-fre |
gen. |
шоколадка |
tablette de chocolat |
imerkina |
192 |
16:12:31 |
eng-rus |
tech. |
attaching flange |
прилегающий фланец |
Самурай |
193 |
16:12:17 |
eng-rus |
progr. |
major objective |
основная цель |
ssn |
194 |
16:11:23 |
eng |
abbr. radio |
ALF |
absorption limiting frequency |
tannin |
195 |
16:07:20 |
eng |
abbr. med. |
MSC |
multiple-slit collimator |
harser |
196 |
16:03:52 |
rus-fre |
account. |
ценность от использования |
valeur d'utilité (текущая дисконтированная ценность потоков денежных средств от актива за срок его службы плюс ликвидационная стоимость) |
amstramgram |
197 |
16:02:30 |
eng-rus |
med. |
levonorgestrel releasing intrauterine system |
внутриматочная система, высвобождающая левоноргестрел |
ННатальЯ |
198 |
16:01:33 |
eng-rus |
progr. |
electrically-based safety-related systems |
электрические системы, связанные с безопасностью |
ssn |
199 |
16:00:30 |
eng-rus |
progr. |
electrically-based safety-related system |
электрическая система, связанная с безопасностью |
ssn |
200 |
15:57:50 |
rus-fre |
account. |
единицы, генерирующие денежные средства |
unités génératrices de trésorerie |
amstramgram |
201 |
15:56:03 |
eng-rus |
gen. |
fastidious |
придирчивый |
userlab |
202 |
15:52:17 |
eng-rus |
progr. |
rational and consistent technical policy |
рациональная и последовательная техническая концепция |
ssn |
203 |
15:51:13 |
eng-rus |
progr. |
technical policy |
техническая концепция |
ssn |
204 |
15:50:30 |
eng-rus |
med. |
high velocity wound |
ранение при высокой входной скорости поражающего элемента |
Anton S. |
205 |
15:48:37 |
eng-rus |
gen. |
Sturgeon's Law |
Утверждение "Ничто и никогда не является абсолютно верным" англ. "Nothing is always absolutely so", сформулированное писателем-фантастом Теодором Старджоном. (Известен и другой закон Т. С. : «90% всего мусор» (90% of everything is crap). delta) |
Kugelblitz |
206 |
15:47:23 |
eng-rus |
gen. |
beastmaster |
повелитель зверей |
NightHunter |
207 |
15:47:04 |
eng |
abbr. hockey. |
IIHF |
International Ice Hockey Federation |
bigmaxus |
208 |
15:45:36 |
eng-rus |
comp., net. |
cock-up theory |
бритва Хэнлона (Бри́тва Хэ́нлона (англ. Hanlon's razor) — презумпция, согласно которой при поисках причин неприятных событий должны прежде всего предполагаться человеческие ошибки, и лишь во вторую очередь — чьи-то сознательные злонамеренные действия. Обычно выражается фразой: "Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью" (англ. Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity). Название сформировано по аналогии с "бритвой Оккама". // Британская версия теории Бритвы Хэнлона: никогда не объясняйте злым умыслом то, что вполне можно объяснить глупостью wikipedia.org) |
Kugelblitz |
209 |
15:44:12 |
eng-rus |
gen. |
entrance lobby |
входная группа (в здании) |
Alexander Demidov |
210 |
15:43:26 |
eng-rus |
med. |
puerperal sepsis |
послеродовая лихорадка (собирательное название для так называемых раневых болезней родильниц, т. е. тех заболеваний, которые обуславливаются проникновением микроорганизмов в причиненные родовым актом раны) |
Игорь_2006 |
211 |
15:43:06 |
eng-rus |
progr. |
unified approach |
унифицированный подход |
ssn |
212 |
15:41:53 |
eng-rus |
med. |
childbed fever |
послеродовая лихорадка (собирательное название для так называемых раневых болезней родильниц, т. е. тех заболеваний, которые обуславливаются проникновением микроорганизмов в причиненные родовым актом раны) |
Игорь_2006 |
213 |
15:41:13 |
eng-rus |
med. |
puerperal fever |
послеродовая лихорадка (собирательное название для так называемых раневых болезней родильниц, т. е. тех заболеваний, которые обуславливаются проникновением микроорганизмов в причиненные родовым актом раны) |
Игорь_2006 |
214 |
15:39:17 |
eng-rus |
progr. |
programmable electronic components |
программируемые электронные компоненты |
ssn |
215 |
15:38:10 |
eng-rus |
progr. |
programmable electronic component |
программируемый электронный компонент |
ssn |
216 |
15:31:01 |
rus-ger |
inf. |
делать подарок себе любимой/-му |
sich selbst beschenken |
Самурай |
217 |
15:28:14 |
rus-fre |
gen. |
терзать сердце |
traverser le cœur |
Lucile |
218 |
15:26:11 |
rus-ita |
gen. |
не соответствующий |
non indicato |
tigerman77 |
219 |
15:24:54 |
eng-rus |
progr. |
programmable electronic systems |
программируемые электронные системы |
ssn |
220 |
15:22:57 |
eng-rus |
progr. |
electronic systems |
электронные системы |
ssn |
221 |
15:11:15 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
хоть куда |
de première force |
inn |
222 |
15:08:38 |
eng-rus |
tech. |
IMP. |
Империалистическая система измерений (Империальная, в противовес Метрической) |
Маша Ф |
223 |
15:08:21 |
eng-rus |
gen. |
baby changing table with chest drawers |
пеленальный комод |
lextralab |
224 |
15:04:50 |
eng-rus |
med. |
cerebrospinal fever |
цереброспинальная лихорадка (воспаление мозговых оболочек головного и спинного мозга, эпидемическая форма менингита) |
Игорь_2006 |
225 |
15:00:10 |
eng-rus |
gen. |
confused |
расхристанный |
Anglophile |
226 |
14:59:40 |
eng-rus |
met. |
semi-bright surface |
полузеркальная поверхность |
Inchionette |
227 |
14:59:33 |
eng-rus |
busin. |
message emitter |
отправитель сообщения |
Alexander Matytsin |
228 |
14:58:27 |
eng-rus |
busin. |
emitter |
отправитель |
Alexander Matytsin |
229 |
14:57:48 |
eng-rus |
med. |
post-hoc analysis |
ретроспективный анализ |
amatsyuk |
230 |
14:57:25 |
eng-rus |
med. |
posthoc analysis |
ретроспективный анализ |
amatsyuk |
231 |
14:55:55 |
eng-rus |
med. |
urinary fever |
мочевая лихорадка (сепсис, вызванный проникновением возбудителей инфекции в кровь через мочеиспускательный канал, поврежденный при инструментальном исследовании (чаще при катетеризации)) |
Игорь_2006 |
232 |
14:55:06 |
eng-rus |
gen. |
unbuttoned |
расхристанный |
Anglophile |
233 |
14:54:34 |
eng-rus |
med. |
urethral fever |
мочевая лихорадка (сепсис, вызванный проникновением возбудителей инфекции в кровь через мочеиспускательный канал, поврежденный при инструментальном исследовании (чаще при катетеризации)) |
Игорь_2006 |
234 |
14:54:01 |
eng-rus |
med. |
catheter fever |
мочевая лихорадка (сепсис, вызванный проникновением возбудителей инфекции в кровь через мочеиспускательный канал, поврежденный при инструментальном исследовании (чаще при катетеризации)) |
Игорь_2006 |
235 |
14:43:34 |
eng-rus |
idiom. |
rough patch |
полоса неудач |
User |
236 |
14:43:00 |
eng-rus |
bank. |
level of jurisdiction |
уровень подчинения |
ptraci |
237 |
14:42:20 |
eng-rus |
fig. |
rough patch |
чёрная полоса |
User |
238 |
14:39:31 |
eng-rus |
gen. |
charge |
сумма к списанию (напр., c карточного счета – в чеках) |
4uzhoj |
239 |
14:37:25 |
rus-ger |
med. |
отделение |
Funktionsstelle |
Mashoshyna |
240 |
14:35:53 |
eng-rus |
gen. |
high value remmittance |
перевод крупных сумм |
4uzhoj |
241 |
14:35:31 |
eng-rus |
med. |
canicola fever |
собачья лихорадка |
Игорь_2006 |
242 |
14:35:00 |
eng-rus |
gen. |
low value remmittance |
перевод мелких сумм |
4uzhoj |
243 |
14:33:07 |
eng-rus |
med. |
camp fever |
лагерная лихорадка (1. любая эпидемическая болезнь с лихорадкой, возникающая среди военных в палаточных лагерях; 2. устаревшее название тифа) |
Игорь_2006 |
244 |
14:29:30 |
eng-rus |
comp., net. |
data date |
текущая дата (в сетевом планировании:) |
Kugelblitz |
245 |
14:27:17 |
rus-ger |
law |
предъявивший удостоверение личности |
ausgewiesen |
Veronika78 |
246 |
14:24:59 |
eng-rus |
med. |
cachectic fever |
лихорадка Ассам |
Игорь_2006 |
247 |
14:20:28 |
rus-ita |
gen. |
въездная виза |
visto d`entrata |
tigerman77 |
248 |
14:13:17 |
eng-rus |
med. |
colpocytology |
кольпоцитологическое исследование |
Amadey |
249 |
14:11:35 |
eng-rus |
polym. |
homopolymer |
РРН |
Andrey250780 |
250 |
14:05:56 |
eng-rus |
gen. |
we appreciate your business |
Благодарим за сотрудничество! |
4uzhoj |
251 |
14:05:19 |
eng-rus |
med. |
Burdwan fever |
висцеральный лейшманиоз (природно-очаговое тропическое заболевание, вызываются паразитами из класса жгутиковых – лейшманиями, которые передаются при укусе кровососущими насекомыми – москитами) |
Игорь_2006 |
252 |
14:04:46 |
eng-rus |
med. |
A.A. Vishnevsky Institute of Surgery |
Институт хирургии им. Вишневского |
zazy |
253 |
13:59:48 |
eng-rus |
med. |
Brazilian spotted fever |
бразильская геморрагическая лихорадка |
Игорь_2006 |
254 |
13:59:00 |
eng-rus |
med. |
Brazilian hemorrhagic fever |
бразильская геморрагическая лихорадка |
Игорь_2006 |
255 |
13:58:07 |
eng-rus |
med. |
Central research institute of traumatology and orthopaedics of N.N. Priorov |
ЦИТО им. Приорова |
zazy |
256 |
13:57:16 |
eng-rus |
med., dis. |
Brazilian purpuric fever |
бразильская геморрагическая лихорадка (описана у детей, характеризуется гнойным конъюнктивитом, бактериемией, лихорадкой, шоком и молниеносной пурпурой, возбудитель – гемофильная палочка Haemophilus influenzae биотипа aegyptius) |
Игорь_2006 |
257 |
13:52:13 |
eng-rus |
auto. |
injector capacity |
объём распыления |
elena529 |
258 |
13:51:32 |
eng-rus |
med. |
Central Research Institute of Dental and Maxillofacial Surgery |
цниис и члх |
zazy |
259 |
13:49:03 |
eng-rus |
med. |
Bakoulev Center for Cardiovascular Surgery |
НЦССХ им бакулева (на официальном сайте) |
zazy |
260 |
13:44:54 |
rus-ger |
tech. |
отбельная линия |
Bleichanlage |
catharsis |
261 |
13:43:38 |
eng-rus |
gen. |
these ends |
для этих целей |
Alexander Demidov |
262 |
13:42:59 |
rus-ger |
gen. |
преждевременный выход на пенсию |
Vorruhestand |
9sbka |
263 |
13:40:45 |
rus-spa |
inet. |
блог |
blog |
Alessio Rosaledo |
264 |
13:32:36 |
eng-rus |
inf. |
universe |
"простыня" |
MichaelBurov |
265 |
13:32:04 |
eng-rus |
law |
as frequently as circumstances dictate |
по мере необходимости |
triumfov |
266 |
13:29:28 |
eng-rus |
sport. |
lactic capacity of muscles |
лактатная работоспособность мышц |
angie*lina |
267 |
13:27:24 |
eng-rus |
sport. |
lactic |
лактатный |
angie*lina |
268 |
13:25:46 |
eng-rus |
gen. |
deep physics |
глубокая физика |
irene_ya |
269 |
13:24:16 |
rus-ger |
gen. |
выбрасывать |
ausschütten (о гормонах) |
~Selene~ |
270 |
13:20:37 |
eng-rus |
med. |
adverse cardiovascular event |
нежелательное сердечно-сосудистое явление |
Andy |
271 |
13:15:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
instrumentation string |
колонна, оснащённая контрольно-измерительным оборудованием |
skaivan |
272 |
13:14:47 |
eng-rus |
med. |
vascular inflammation |
васкулярное воспаление |
Andy |
273 |
13:14:09 |
eng-rus |
fin. |
Equity investment |
инвестиции в акционерный капитал (academic.ru) |
Andromeda |
274 |
13:09:39 |
eng-rus |
drug.name |
rosuvastin |
розувастин (коммерческое название – Крестор) |
Andy |
275 |
13:05:14 |
rus-ger |
f.trade. |
базис цен |
Preisstellung (пункт, в котором оговаривается, на каких условиях указаны цены, напр., с поставкой до покупателя и др.) |
Queerguy |
276 |
13:05:12 |
eng-rus |
transp. |
GVWR |
Полный вес транспортного средства |
Aziz |
277 |
13:02:35 |
eng-rus |
gen. |
abuse |
насилие (child abuse, sexual abuse, victim of abuse) |
Telecaster |
278 |
13:00:07 |
eng-rus |
med. |
metal fume fever |
лихорадка литейщиков (профессиональное заболевание, возникающее при вдыхании паров различных металлов (цинка, меди, латуни, железа и др.)) |
Игорь_2006 |
279 |
12:59:38 |
eng-rus |
med. |
zinc fume fever |
лихорадка литейщиков (профессиональное заболевание, возникающее при вдыхании паров различных металлов (цинка, меди, латуни, железа и др.)) |
Игорь_2006 |
280 |
12:57:20 |
eng-rus |
notar. |
prime award |
основной договор (подряда и т.д; по отношению к субдоговору (subaward)) |
4uzhoj |
281 |
12:54:54 |
eng-rus |
med. |
foundryman's fever |
лихорадка литейщиков (профессиональное заболевание, возникающее при вдыхании паров различных металлов (цинка, меди, латуни, железа и др.)) |
Игорь_2006 |
282 |
12:53:37 |
eng-rus |
med. |
brass founder's ague |
лихорадка литейщиков (профессиональное заболевание, возникающее при вдыхании паров различных металлов (цинка, меди, латуни, железа и др.)) |
Игорь_2006 |
283 |
12:52:52 |
eng-rus |
med. |
brass founder's fever |
лихорадка литейщиков (профессиональное заболевание, возникающее при вдыхании паров различных металлов (цинка, меди, латуни, железа и др.)) |
Игорь_2006 |
284 |
12:52:19 |
eng |
abbr. adv. |
Cost Per Click |
CPC (CPC (Cost Per Click) is also known as Pay per click (PPC). Advertisers pay each time a user clicks on their listing and is redirected to their website. wiki) |
Alexander Demidov |
285 |
12:46:24 |
eng-rus |
med. |
tick typhus |
средиземноморская пятнистая лихорадка (передающаяся иксодовыми клещами болезнь, характеризующаяся лихорадочным состоянием с внезапным началом, головными болями, макуло-папулезным кожным высыпанием, наличием первичного аффекта на месте укуса клеща и обычно благоприятным течением) |
Игорь_2006 |
286 |
12:45:43 |
eng-rus |
pharm. |
selective inhibitor |
селективный ингибитор |
Andy |
287 |
12:45:17 |
eng-rus |
med. |
Marseilles fever |
средиземноморская пятнистая лихорадка (передающаяся иксодовыми клещами болезнь, характеризующаяся лихорадочным состоянием с внезапным началом, головными болями, макуло-папулезным кожным высыпанием, наличием первичного аффекта на месте укуса клеща и обычно благоприятным течением) |
Игорь_2006 |
288 |
12:44:29 |
eng-rus |
med. |
Kenya fever |
средиземноморская пятнистая лихорадка (передающаяся иксодовыми клещами болезнь, характеризующаяся лихорадочным состоянием с внезапным началом, головными болями, макуло-папулезным кожным высыпанием, наличием первичного аффекта на месте укуса клеща и обычно благоприятным течением) |
Игорь_2006 |
289 |
12:43:59 |
eng-rus |
med. |
Indian tick typhus |
средиземноморская пятнистая лихорадка (передающаяся иксодовыми клещами болезнь, характеризующаяся лихорадочным состоянием с внезапным началом, головными болями, макуло-папулезным кожным высыпанием, наличием первичного аффекта на месте укуса клеща и обычно благоприятным течением) |
Игорь_2006 |
290 |
12:43:27 |
eng-rus |
med. |
eruptive fever |
средиземноморская пятнистая лихорадка (передающаяся иксодовыми клещами болезнь, характеризующаяся лихорадочным состоянием с внезапным началом, головными болями, макуло-папулезным кожным высыпанием, наличием первичного аффекта на месте укуса клеща и обычно благоприятным течением) |
Игорь_2006 |
291 |
12:40:47 |
eng |
abbr. med. |
Inter Orbital Diameter |
IOD |
harser |
292 |
12:36:43 |
eng-rus |
gen. |
concentration on narrow subjects |
мелкотемье |
irene_ya |
293 |
12:32:07 |
eng-rus |
med. |
Mediterranean spotted fever |
средиземноморская пятнистая лихорадка (передающаяся иксодовыми клещами болезнь, характеризующаяся лихорадочным состоянием с внезапным началом, головными болями, макуло-папулезным кожным высыпанием, наличием первичного аффекта на месте укуса клеща и обычно благоприятным течением) |
Игорь_2006 |
294 |
12:31:20 |
eng-rus |
med. |
boutonneuse fever |
средиземноморская пятнистая лихорадка (передающаяся иксодовыми клещами болезнь, характеризующаяся лихорадочным состоянием с внезапным началом, головными болями, макуло-папулезным кожным высыпанием, наличием первичного аффекта на месте укуса клеща и обычно благоприятным течением) |
Игорь_2006 |
295 |
12:30:25 |
eng-rus |
gen. |
air ticket booking system |
система бронирования авиабилетов |
Alexander Demidov |
296 |
12:23:38 |
eng-rus |
winemak. |
CS |
cold soaking-холодное настаивание |
Victory_G |
297 |
12:22:27 |
eng-rus |
winemak. |
ADY |
активные сухие дрожжи (active dry yeast) |
Victory_G |
298 |
12:17:38 |
rus-ger |
busin. |
ставить на передний план |
vordergründlich setzen |
Лорина |
299 |
12:16:12 |
eng-rus |
gen. |
subaward agreement |
субдоговор |
4uzhoj |
300 |
12:14:57 |
eng-rus |
gen. |
utero-placental circulation |
маточно-плацентарное кровообращение |
Amadey |
301 |
12:05:15 |
eng-rus |
gen. |
regard as a mandate |
считать своим долгом |
Yan |
302 |
12:03:37 |
eng-rus |
gen. |
unsecured convertible bonds |
необеспеченные конвертируемые облигации |
4uzhoj |
303 |
11:51:43 |
eng-rus |
gen. |
of no great concern |
менее значимый |
Alexander Demidov |
304 |
11:50:46 |
eng-rus |
gen. |
travel time |
время пребывания в пути |
Alexander Demidov |
305 |
11:40:47 |
eng |
abbr. med. |
IOD |
Inter Orbital Diameter |
harser |
306 |
11:39:22 |
eng-rus |
med. |
Tobia fever |
чёрная лихорадка (острая риккетсиозная болезнь, характеризуется симптомами общей интоксикации и появлением обильной макулопапулезной экзантемы, которая при тяжелом течении болезни становится геморрагической) |
Игорь_2006 |
307 |
11:37:21 |
eng-rus |
med. |
Sao Paulo fever |
чёрная лихорадка |
Игорь_2006 |
308 |
11:35:01 |
eng-rus |
gen. |
transit wait time |
длительность транзита |
Alexander Demidov |
309 |
11:33:19 |
eng-rus |
med. |
Mexican spotted fever |
чёрная лихорадка |
Игорь_2006 |
310 |
11:32:38 |
eng-rus |
med. |
blue fever |
горная лихорадка |
Игорь_2006 |
311 |
11:32:06 |
eng-rus |
TV |
anchor |
ведущий новостей на радио и телевидении (это преимущественно Am.En. = newsreader в британском варианте) |
Black Orchid |
312 |
11:31:13 |
eng-rus |
med. |
blue disease |
горная лихорадка |
Игорь_2006 |
313 |
11:29:47 |
eng-rus |
med. |
Rocky Mountain spotted fever |
горная лихорадка |
Игорь_2006 |
314 |
11:28:57 |
eng-rus |
med. |
black fever |
лихорадка Сан-Паулу |
Игорь_2006 |
315 |
11:23:51 |
eng-rus |
relig. |
First-Throned Church |
Первопрестольная церковь |
User |
316 |
11:23:38 |
eng-rus |
gen. |
bicycle parking facility |
велопарковка |
tlumach |
317 |
11:22:58 |
eng-rus |
relig. |
first-throned |
первопрестольный |
User |
318 |
11:20:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
preparedness drill |
учебная отработка действий в целях готовности (conduct preparedness drills for..- проведение учебной отработки действий в целях готовности на случай.. (взято из материалов по ТБ)) |
Pavelchyo |
319 |
11:20:22 |
eng-rus |
cloth. |
thigh highs |
получулки |
oshkindt |
320 |
11:19:17 |
eng-rus |
busin. |
concur |
согласовывать |
MichaelBurov |
321 |
11:16:16 |
eng-rus |
med. |
crusted impetigo |
крустозное импетиго |
natfursaeva |
322 |
11:15:34 |
rus-ger |
gen. |
ключевое положение |
Kernaussage |
JuliaR |
323 |
11:15:13 |
eng-rus |
med. |
fatty acid metabolism |
метаболизм жирных кислот |
Andy |
324 |
11:12:54 |
eng-rus |
med. |
circinate impetigo |
кольцевидное импетиго |
natfursaeva |
325 |
11:12:32 |
eng-rus |
gen. |
Russian Union of Right-holders |
Российский Союз Правообладателей (с сайта РСП rp-union.ru) |
andreevna |
326 |
11:11:03 |
rus-ger |
gen. |
гарантийные резервы |
Sicherstellungsreserven |
Nikol-2 |
327 |
11:10:47 |
eng-rus |
gen. |
Russian Union of rightholders |
Российский Союз Правообладателей |
andreevna |
328 |
11:06:49 |
rus |
abbr. polit. |
ОНФ |
Общероссийский народный фронт |
Altuntash |
329 |
11:04:16 |
rus-fre |
neurol. |
постгерпетическая боль |
douleur post-zosterienne |
Koshka na okoshke |
330 |
11:03:55 |
eng-rus |
gen. |
estimate efficiency |
оценить эффективность |
Amadey |
331 |
11:03:15 |
eng-rus |
cloth. |
knee high socks |
гетры |
oshkindt |
332 |
11:00:13 |
rus-fre |
med. |
плексопатия |
plexopathie |
Koshka na okoshke |
333 |
10:57:09 |
rus-fre |
med. |
стеноз спинномозгового канала |
canal lombaire étroit (в поясничном отделе) |
Koshka na okoshke |
334 |
10:56:43 |
eng-rus |
med. |
black fever |
горная лихорадка |
Игорь_2006 |
335 |
10:56:28 |
eng-rus |
busin. |
delivery notification |
уведомление о доставке |
Alexander Matytsin |
336 |
10:52:25 |
eng-rus |
med. |
Group A Streptococcus |
стрептококк группы А |
natfursaeva |
337 |
10:45:55 |
eng-rus |
IT |
full function mode |
полнофункциональный режим |
Alexander Matytsin |
338 |
10:44:34 |
eng-rus |
gen. |
metasearch engine |
мета-поисковик |
Alexander Demidov |
339 |
10:38:08 |
rus-fre |
gen. |
добродушно |
avec bonhomie |
marimarina |
340 |
10:37:43 |
eng-rus |
gen. |
venture company |
венчурная компания |
Alexander Demidov |
341 |
10:37:41 |
eng-rus |
shipb. |
fresh water unit |
установка пресной воды |
Anewtta |
342 |
10:37:29 |
eng-rus |
inf. |
wand |
пенис |
Penguin |
343 |
10:36:22 |
rus-fre |
gen. |
расчётливость |
prudence |
marimarina |
344 |
10:35:44 |
rus-ger |
gen. |
система CRM |
Kundenbeziehung (англ. CRM = Customer Relationship Management) |
donkey_schon |
345 |
10:35:23 |
rus-fre |
law, ADR |
по повышенным ценам |
au prix fort |
marimarina |
346 |
10:34:11 |
rus-fre |
law, ADR |
по заниженным ценам |
à prix réduit |
marimarina |
347 |
10:32:24 |
rus-fre |
nonstand. |
срам |
honte |
marimarina |
348 |
10:29:25 |
rus-ger |
polygr. |
персонализация |
Eindruck ("wird gemacht, wenn z.B. bereits vorgedruckte Briefbogen (im Offset gedruckt) personalisiert werden sollen (im Digitaldruck)" stempel-druck.de) |
pina colada |
349 |
10:28:07 |
rus-fre |
gen. |
погожий день |
beau jour |
marimarina |
350 |
10:27:03 |
rus-fre |
gen. |
отчётный |
de contrôle |
marimarina |
351 |
10:26:14 |
rus-fre |
gen. |
малограмотный |
pas de beaucoup d'instruction |
marimarina |
352 |
10:24:57 |
eng-rus |
avia. |
in-flight meal |
бортовое питание (An airline meal or in-flight meal is a meal served to passengers on board a commercial airliner. These meals are prepared by airline catering services. wikipedia.org) |
'More |
353 |
10:24:14 |
rus-fre |
gen. |
казённый |
à l'État |
marimarina |
354 |
10:23:23 |
eng-rus |
market. |
repeat customers |
набивать клиентуру |
Aidarius |
355 |
10:19:03 |
eng-rus |
busin. |
chargeable unit |
расчётная единица |
Alexander Matytsin |
356 |
10:17:45 |
rus-lav |
cook. |
маффин |
mafins |
Anglophile |
357 |
10:15:34 |
eng-rus |
names |
Stevie Wonder |
Стиви Уандер (слепой музыкант, в англоязычных странах его имя стало нарицательным для обозначения слепых radioc.ru) |
bojana |
358 |
10:14:34 |
eng-rus |
gen. |
fault value |
значение неисправности |
Устаза |
359 |
9:59:27 |
eng-rus |
gen. |
illustrative |
демонстрационный материал (напр.демонстрационный материал – illustrative material) |
degtyarenko.dasha |
360 |
9:57:24 |
rus-ger |
med. |
нарушение локальной сократимости миокарда |
regionale Kontraktilitätsstörungen |
SKY |
361 |
9:53:00 |
eng-rus |
econ. |
reference project |
референтный проект |
ribca |
362 |
9:52:59 |
rus-ger |
econ. |
референтный проект |
Referenzprojekt |
ribca |
363 |
9:48:22 |
eng-rus |
SAP.fin. |
mitigation control |
компенсационный контроль |
MichaelBurov |
364 |
9:45:14 |
rus-ger |
tech. |
балочный транспортёр |
Freihubförderer |
Mäxchen |
365 |
9:43:44 |
rus-ger |
accum. |
батарейка АА |
Mignonzelle (пальчиковая) |
Den Leon |
366 |
9:37:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
methane rich gas |
метан-водородная фракция |
Mus |
367 |
9:36:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
methane rich gas |
МВФ |
Mus |
368 |
9:35:42 |
eng-rus |
bank. |
hybrid capital securities |
гибридные капитальные ценные бумаги (Финансовые инструменты которые совмещают в себе свойства и долговых и капитальных обязательств и занимают промежуточное место в структуре капитала эмитента. Примеры таких гибридов варьируются от бессрочных акций приносящих процент до конвертируемых облигаций. Они могут быть сертификатами Траст компаний также как долевым участием в обществе с ограниченной ответственностью. Где конкретно гибридные капитальные ценные бумаги находятся, в графе долгов или капитала, зависит от анализа капитальных характеристик ценных бумаг.) |
legendaryduke |
369 |
9:05:44 |
eng-rus |
law |
first before written |
вышеупомянутый (о дате в договоре, доверенности и т.п.) |
Victorian |
370 |
8:51:19 |
rus-ger |
med. |
УЗИ сердца |
Herzultraschalluntersuchung |
SKY |
371 |
8:50:57 |
rus-ger |
med. |
УЗИ сердца |
Echokardiographie |
SKY |
372 |
8:50:31 |
eng-rus |
gen. |
Pricing and Billing |
цены и порядок оплаты |
4uzhoj |
373 |
8:49:23 |
eng-rus |
med. |
Peak Pressure Gradient |
пиковый градиент давления |
harser |
374 |
8:48:40 |
eng |
abbr. med. |
Peak Pressure Gradient |
PPG |
harser |
375 |
8:47:12 |
eng-rus |
gen. |
this extent |
в этом смысле |
Pavel_Gr |
376 |
8:44:34 |
eng-rus |
chem. |
phase disengagement |
расслоение фаз |
Atenza |
377 |
8:38:05 |
eng-rus |
gen. |
decinewton |
дециньютон (дН) |
Arandela |
378 |
8:37:12 |
eng-rus |
chem. |
isotherm point |
изотермическая точка |
Atenza |
379 |
8:32:40 |
rus-ger |
tech. |
испытание ударом маятника |
Pendelschlag |
OLGA P. |
380 |
8:31:33 |
eng-rus |
archit. |
Two sided arrangement of rooms |
двухстороннее расположение кабинетов |
Aidarius |
381 |
8:24:19 |
eng-rus |
gen. |
external to |
за пределами (чего-либо) |
Rika_Hafezi |
382 |
8:24:15 |
eng-rus |
gen. |
Specialist on-site visit |
выезд специалиста (на место) |
4uzhoj |
383 |
8:13:00 |
eng-rus |
gen. |
requests handling |
обработка запросов |
4uzhoj |
384 |
8:10:05 |
eng-rus |
gen. |
on a scheduled basis |
на регулярной основе |
4uzhoj |
385 |
8:04:23 |
eng-rus |
law |
compliance review fee |
комиссия за рассмотрение дела о соблюдении требований |
SvEl |
386 |
7:49:57 |
eng-rus |
lab.law. |
certificate of employment |
справка с места работы (не совсем точное совпадение – A Certificate of Employment, also called an Employment Certificate, is used to verify the employment history of a former or current employee.: When a work relationship ends, employees are entitled to a certificate of employment from their employers if they request one.) |
Yaliny |
387 |
7:48:40 |
eng |
abbr. med. |
PPG |
Peak Pressure Gradient |
harser |
388 |
7:46:01 |
eng |
abbr. med. |
TAMAX |
Time Averaged Maximum Velocity |
harser |
389 |
7:45:20 |
eng-rus |
med. |
Query fever |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
390 |
7:44:44 |
eng-rus |
med. |
Q fever pneumonia |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
391 |
7:43:57 |
eng-rus |
med. |
nine mile fever |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
392 |
7:43:16 |
eng-rus |
med. |
hiberno-vernal bronchopneumonia |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
393 |
7:42:26 |
eng-rus |
med. |
Derrick-Burnet disease |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
394 |
7:41:56 |
eng-rus |
med. |
Coxiella burnetti infection |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
395 |
7:41:26 |
eng-rus |
med. |
Balkan grippe |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
396 |
7:40:31 |
eng-rus |
med. |
Q fever |
Q-риккетсиоз |
Игорь_2006 |
397 |
7:39:57 |
eng-rus |
med. |
Australian Q fever |
австралийская лихорадка Q (острая инфекция из группы риккетсиозов, характеризующаяся поражением ретикулоэндотелиальной системы, интоксикацией, лихорадкой, интерстициальной пневмонией; возбудитель – риккетсия Coxiella burnetii) |
Игорь_2006 |
398 |
7:39:43 |
eng-rus |
law |
arbitration review fee |
комиссия за рассмотрение арбитражного дела |
SvEl |
399 |
7:35:34 |
eng-rus |
med. |
visceral leishmaniasis |
лихорадка Ассам |
Игорь_2006 |
400 |
7:34:36 |
eng-rus |
med. |
Assam fever |
висцеральный лейшманиоз (природно-очаговое тропическое заболевание, вызываются паразитами из класса жгутиковых – лейшманиями, которые передаются при укусе кровососущими насекомыми – москитами) |
Игорь_2006 |
401 |
7:28:29 |
eng-rus |
med. |
non-infectious fever |
асептическая лихорадка (развивается при повреждении тканей механическими, термическими и рядом других факторов (ионизирующее излучение, некроз, распад опухоли, комплекс антиген-антитело), повышение температуры при этом обусловлено усиленным распадом лейкоцитов и наводнением крови белковыми продуктами) |
Игорь_2006 |
402 |
7:27:43 |
eng-rus |
med. |
aseptic fever |
асептическая лихорадка (развивается при повреждении тканей механическими, термическими и рядом других факторов (ионизирующее излучение, некроз, распад опухоли, комплекс антиген-антитело), повышение температуры при этом обусловлено усиленным распадом лейкоцитов и наводнением крови белковыми продуктами) |
Игорь_2006 |
403 |
7:22:13 |
eng-rus |
med. |
pyretotherapy |
искусственная лихорадка (совокупность лечебных методов, в основе которых лежит искусственное повышение температуры тела больных, которое вызывается введением в организм чужеродного белка, возбудителей некоторых заболеваний (малярии), химических веществ (напр., пирогенала, взвеси серы в масле) и др. способами) |
Игорь_2006 |
404 |
7:13:58 |
eng-rus |
med. |
artificial fever |
искусственная лихорадка (совокупность лечебных методов, в основе которых лежит искусственное повышение температуры тела больных, которое вызывается введением в организм чужеродного белка, возбудителей некоторых заболеваний (малярии), химических веществ (напр., пирогенала, взвеси серы в масле) и др. способами) |
Игорь_2006 |
405 |
7:10:44 |
eng-rus |
med. |
Argentinean hemorrhagic fever |
аргентинская геморрагическая лихорадка (острая вирусная болезнь, относящаяся к зоонозам с природной очаговостью, характеризуется лихорадкой, экзантемой, разной выраженностью тромбогеморрагическим синдромом) |
Игорь_2006 |
406 |
7:07:03 |
eng-rus |
goldmin. |
Turbo-Pulp Lifter |
турбо-пульповый лифтёр (TPL; применяется в шаровых мельницах) |
Лео |
407 |
7:04:55 |
eng-rus |
stat. |
uncertainty interval |
интервал неопределённости |
Dimpassy |
408 |
6:49:55 |
rus-ger |
med. |
НЖТ |
supraventrikuläre Tachykardie (наджелудочковая тахикардия) |
SKY |
409 |
6:31:33 |
rus-ger |
med. |
желудочковая эктопическая активность |
ventrikuläre ektopische Aktivität |
SKY |
410 |
6:26:17 |
eng-rus |
gen. |
Guillaume |
Гийом |
ABelonogov |
411 |
6:02:29 |
eng-rus |
names |
Ash |
Эш |
upws |
412 |
5:51:52 |
eng-rus |
stat. |
consensus average |
согласованное среднее |
igisheva |
413 |
5:51:04 |
eng-rus |
stat. |
consensus mean |
согласованное среднее |
igisheva |
414 |
5:47:53 |
rus-est |
tech. |
шламовый насос |
lobripump |
ВВладимир |
415 |
5:44:14 |
eng-rus |
med. |
African tick-bite fever |
африканская клещевая лихорадка (трансмиссивный клещевой зоонозный риккетсиоз, протекает в виде тифоподобной лихорадки с наличием первичного аффекта и часто розеолезно-папулезной сыпи) |
Игорь_2006 |
416 |
5:14:21 |
rus-ger |
med. |
боль при перкуссии черепа и пальпации точек выхода нервов отсутствует |
kein KKS, NAP fre |
Adrax |
417 |
5:04:23 |
eng-rus |
geol. |
petrophysics |
физика горных пород |
shergilov |
418 |
4:46:05 |
eng-rus |
progr. |
independent organisation |
независимая организация (организация, отдельная и отличная в отношении управления и других ресурсов, от организаций, отвечающих за процессы, которые имеют место в течение конкретной стадии жизненного цикла подсистем безопасности E/E/PE, системы в целом или программного обеспечения, которая выполняет оценку и приёмку функциональной безопасности. См. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
419 |
4:45:00 |
eng-rus |
progr. |
independent department |
независимое подразделение (подразделение, независимое и не связанное с подразделениями, отвечающими за процессы, которые имеют место в течение конкретной стадии жизненного цикла подсистем безопасности E/E/PE, системы в целом или программного обеспечения, которое выполняет оценку или приёмку функциональной безопасности. См. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
420 |
4:44:00 |
eng-rus |
progr. |
independent person |
независимое лицо (лицо, независимое и не связанное с процессами, происходившими во время конкретной стадии жизненного цикла подсистем безопасности системы E/E/PE, связанной с безопасностью, в целом или программного обеспечения, которое выполняет оценку или приёмку функциональной безопасности и которое не несет прямой ответственности за эти процессы. См. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
421 |
4:37:27 |
eng-rus |
O&G |
thymol |
тимоловый |
Vlad51 |
422 |
4:22:10 |
eng-rus |
progr. |
unpredictable time |
непредсказуемый момент времени |
ssn |
423 |
4:21:16 |
eng-rus |
progr. |
random times |
случайные моменты времени |
ssn |
424 |
4:15:22 |
eng-rus |
comp., net. |
muxponder |
транспондер с мультиплексированием |
Анастасия Леонова |
425 |
4:05:31 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical mixture of experts |
иерархический коллектив экспертов |
ssn |
426 |
4:02:19 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical inheritance |
иерархическое наследование |
ssn |
427 |
4:00:05 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical game |
игра с иерархической структурой |
ssn |
428 |
3:55:38 |
eng-rus |
progr. |
flat file system |
плоская файловая система (система организации файлов, при которой они не могут иметь одинаковых имён, если даже находятся в разных каталогах, т.е. каждый файл должен иметь уникальное имя) |
ssn |
429 |
3:53:03 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical file system |
иерархическая файловая система (в ОС; метод организации каталогов файлов в виде древовидной структуры. Самый верхний уровень, называемый корневым каталогом, содержит ветви, называемые подкаталогами, которые, в свою очередь, могут содержать подкаталоги следующего уровня. Два и более файлов могут иметь одинаковые имена, если они находятся в разных каталогах) |
ssn |
430 |
3:44:24 |
rus-est |
gen. |
снежный |
lumerohke |
ВВладимир |
431 |
3:43:35 |
eng-rus |
progr. |
Hierarchical File System |
иерархическая система организации файлов в Apple-совместимых компьютерах |
ssn |
432 |
3:41:32 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical directory |
каталог с иерархической структурой |
ssn |
433 |
3:40:10 |
eng-rus |
law |
cause death |
причинение смерти |
smblsl |
434 |
3:37:15 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical coordination |
иерархическая координация |
ssn |
435 |
3:34:12 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical composition of multiple levels |
многоуровневая иерархическая конструкция (см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
436 |
3:33:59 |
eng-rus |
arts. |
stroke |
движение кисти (по бумаге; напр., в китайской каллиграфии) |
ART Vancouver |
437 |
3:30:43 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical composition |
иерархическая конструкция |
ssn |
438 |
3:28:54 |
rus-ita |
gen. |
скрепер |
ruspa (землеройно-транспортная машина, применяемая в строительном и горном деле) |
Taras |
439 |
3:27:09 |
eng-rus |
gen. |
for good |
совсем (уйти, уехать совсем (навсегда) – leave for good) |
Andrew Goff |
440 |
3:27:08 |
rus-ita |
gen. |
глухо как в танке |
buio completo |
Taras |
441 |
3:26:20 |
eng-rus |
gen. |
by no means |
совсем (он совсем не горд – he is by no means proud) |
Andrew Goff |
442 |
3:25:45 |
rus-ita |
gen. |
основной боевой танк |
carro da uso di prima linea |
Taras |
443 |
3:25:10 |
eng-rus |
relig. |
enlightenment |
духовное просвещение |
ART Vancouver |
444 |
3:23:37 |
eng-rus |
gen. |
never |
совсем (он этого совсем не ожидал – he never expected that) |
Andrew Goff |
445 |
3:22:47 |
rus |
abbr. |
БМП |
=боевая машина пехоты (veicolo da combattimento della fanteria) |
Taras |
446 |
3:21:12 |
rus-ita |
gen. |
боевая машина пехоты |
veicolo da combattimento della fanteria |
Taras |
447 |
3:20:08 |
eng-rus |
progr. |
drawing composition |
композиция чертежа |
ssn |
448 |
3:18:51 |
eng-rus |
gen. |
very |
совсем (мы уже совсем близко – we are already very near) |
Andrew Goff |
449 |
3:18:13 |
eng-rus |
progr. |
text composition |
набор текста |
ssn |
450 |
3:16:58 |
eng-rus |
progr. |
page composition |
компоновка страниц |
ssn |
451 |
3:15:31 |
eng-rus |
cook. |
Wiener Schnitzel |
венский шницель (wikipedia.org) |
ilghiz |
452 |
3:15:13 |
eng-rus |
progr. |
max-min composition |
max-min-композиция |
ssn |
453 |
3:14:07 |
eng-rus |
progr. |
electronic composition |
электронная вёрстка |
ssn |
454 |
3:13:00 |
eng-rus |
progr. |
display composition |
выделения в тексте (напр., жирным шрифтом) |
ssn |
455 |
3:12:41 |
eng-rus |
gen. |
tool for enlightenment |
способ просвещения (a tool for enlightenment) |
ART Vancouver |
456 |
3:11:58 |
rus-ita |
gen. |
портиться |
putrefarsi (о продуктах) |
Taras |
457 |
3:08:52 |
rus-ita |
gen. |
портиться |
deteriorarsi |
Taras |
458 |
3:07:21 |
eng-rus |
progr. |
prior failures |
предшествующие отказы |
ssn |
459 |
3:06:38 |
eng-rus |
gen. |
codeshare |
специальное соглашение между авиакомпаниями, когда они делят один и тот же рейс (wikipedia.org) |
Sff |
460 |
3:05:54 |
eng-rus |
progr. |
prior failure |
предшествующий отказ |
ssn |
461 |
3:04:13 |
rus |
abbr. |
БТР |
=бронетранспортёр |
Taras |
462 |
3:03:12 |
rus-ita |
gen. |
бронетранспортёр |
veicolo blindato (per trasporto della truppa) |
Taras |
463 |
3:01:42 |
eng-rus |
gen. |
at half one's ability |
вполсилы |
Tamerlane |
464 |
3:01:18 |
rus-ita |
gen. |
бронетранспортёр |
autoblindata |
Taras |
465 |
3:01:02 |
rus-ita |
gen. |
бронетранспортёр |
autoblinda |
Taras |
466 |
2:59:48 |
rus-ita |
gen. |
бронетранспортёр |
autoblindo |
Taras |
467 |
2:56:49 |
eng-rus |
progr. |
state aspect |
аспект состояния (см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
468 |
2:54:42 |
rus-ita |
gen. |
овин |
aia |
Taras |
469 |
2:53:25 |
eng-rus |
progr. |
concept of "fault" |
концепция "отказа" (см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
470 |
2:50:26 |
eng-rus |
gen. |
invoke |
апеллировать |
Liv Bliss |
471 |
2:49:42 |
rus-ita |
med. |
склонный к кожным заболеваниям |
dermopatico |
Taras |
472 |
2:48:44 |
eng-rus |
progr. |
cause aspect |
причинный аспект (см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
473 |
2:48:06 |
eng-rus |
handicraft. |
double crochet |
столбик с накидом (вязание крючком; уточнение: амер., в брит. это treble crochet tats) |
Dollie |
474 |
2:47:30 |
eng-rus |
handicraft. |
crochet |
столбик |
Dollie |
475 |
2:47:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a gift from the gods |
дар, ниспосланный богами |
ART Vancouver |
476 |
2:45:47 |
rus-ita |
gen. |
сдаваться |
cedere |
Taras |
477 |
2:37:34 |
eng-rus |
names |
Ashley |
Эшли (wikipedia.org) |
upws |
478 |
2:30:59 |
eng-rus |
progr. |
level i-1 functional unit |
функциональный блок уровня i-1 |
ssn |
479 |
2:30:48 |
ita |
inf. |
giu le mani! |
=giù le mani! |
Taras |
480 |
2:28:23 |
eng-rus |
progr. |
level i-1 functional unit |
функциональный блок уровня i-1 |
ssn |
481 |
2:28:07 |
rus-ita |
inf. |
не твоё, не лапай |
non toccare! |
Taras |
482 |
2:27:26 |
eng-rus |
gen. |
wrap-arounds |
шмотки |
lee-orchid |
483 |
2:27:04 |
rus-ita |
inf. |
лапать |
mettere le mani addosso (a qd) |
Taras |
484 |
2:26:38 |
rus-ita |
inf. |
лапать |
afferrare |
Taras |
485 |
2:26:31 |
eng-rus |
progr. |
level i functional unit |
функциональный блок уровня i |
ssn |
486 |
2:25:17 |
eng-rus |
hockey. |
fighting major |
удаление за драку |
Tamerlane |
487 |
2:21:17 |
rus-ita |
telecom. |
телематический |
telematico |
gorbulenko |
488 |
2:21:13 |
eng-rus |
hockey. |
neutral zone |
средняя зона |
Tamerlane |
489 |
2:20:05 |
rus-ita |
cook. |
печёночный паштет |
pate di fegato |
Taras |
490 |
2:19:22 |
eng-rus |
hockey. |
slow whistle |
отложенный свисток (e.g. когда судья ждёт при владении шайбой пострадавшей стороной) |
Tamerlane |
491 |
2:17:11 |
eng-rus |
gen. |
pumpkin |
тыквенный |
Andrew Goff |
492 |
2:16:15 |
eng-rus |
progr. |
the cause of the failure |
причина отказа |
ssn |
493 |
2:15:23 |
eng-rus |
hockey. |
referees' crease |
зона у борта, где находятся лайнсмены или судья |
Tamerlane |
494 |
2:13:03 |
eng-rus |
hockey. |
obstructive hooking |
задержка клюшкой игрока, не владеющего шайбой |
Tamerlane |
495 |
2:12:27 |
eng-rus |
hockey. |
obstructive holding |
задержка игрока, не владеющего шайбой |
Tamerlane |
496 |
2:11:01 |
rus-est |
commer. |
TR; tootegrupp группа изделий |
tooterühm |
ВВладимир |
497 |
2:10:11 |
eng-rus |
gen. |
one of a kind |
неподражаемый (You are one of a kind! = Вы неподражаемы!) |
denghu |
498 |
2:09:57 |
eng-rus |
hockey. |
major penalty |
5-минутное удаление |
Tamerlane |
499 |
2:03:49 |
rus-ita |
fr. |
пресыщенный |
blasé |
Taras |
500 |
2:01:09 |
eng-rus |
hockey. |
double minor |
двойной малый штраф |
Tamerlane |
501 |
1:59:19 |
eng-rus |
hockey. |
abuse of officials |
оскорбление судей |
Tamerlane |
502 |
1:55:08 |
eng-rus |
gen. |
uneventful |
однообразный |
Andrew Goff |
503 |
1:54:52 |
eng-rus |
hockey. |
goalie interference |
нападение на вратаря |
Tamerlane |
504 |
1:52:44 |
rus-est |
tech. |
стрела подъёма |
tõstekõrgus |
ВВладимир |
505 |
1:52:16 |
eng-rus |
progr. |
cause and effect chain |
причинно-следственная цепочка |
ssn |
506 |
1:51:03 |
rus-ger |
med. |
коагулологическое исследование |
Koagulogramm |
SKY |
507 |
1:50:53 |
eng-rus |
hockey. |
closing hand on puck |
задержка игры удержанием шайбы рукой |
Tamerlane |
508 |
1:50:03 |
rus-ita |
cook. |
паштет |
pate (s.m.inv. fr. pâte' der. di pâte "pasta") |
Taras |
509 |
1:48:32 |
eng-rus |
hockey. |
fake shot |
ложный замах |
Tamerlane |
510 |
1:47:41 |
eng-rus |
hockey. |
dump shot |
вброс шайбы в зону соперника |
Tamerlane |
511 |
1:46:09 |
rus-ita |
obs. |
отец |
pate |
Taras |
512 |
1:43:29 |
rus-ita |
gen. |
кроме того |
poi |
Taras |
513 |
1:41:31 |
eng-rus |
hockey. |
snap shot |
щелчок с небольшого замаха |
Tamerlane |
514 |
1:38:35 |
rus-ger |
med. |
клинико-гематология |
klinische Hämatologie |
SKY |
515 |
1:38:13 |
rus-est |
heat. |
õlikütus топливное масло |
kütteõli |
ВВладимир |
516 |
1:37:19 |
rus-est |
heat. |
kütteõli топливное масло |
õlikütus |
ВВладимир |
517 |
1:36:08 |
rus-est |
heat. |
топливный мазут |
õlikütus |
ВВладимир |
518 |
1:36:06 |
eng-rus |
hockey. |
team list |
состав команды (игроки, заявленные на одну игру) |
Tamerlane |
519 |
1:33:36 |
eng-rus |
hockey. |
tape-to-tape pass |
идеально точный пас |
Tamerlane |
520 |
1:32:20 |
eng-rus |
cultur. |
NGV |
Национальная галерея королевы Виктории (National Gallery of Victoria) |
Безродний Игорь |
521 |
1:32:09 |
eng-rus |
hockey. |
sweep check |
попытка выбить шайбу у противника положенной на лёд клюшкой, обычно глубоко нагнувшись, в падении, или уже находясь на льду |
Tamerlane |
522 |
1:31:53 |
eng-rus |
biochem. |
hepcidin |
гепсидин |
docpes |
523 |
1:31:01 |
eng-rus |
hockey. |
spearing |
штык sl., тычок соперника клюшкой (жестоко штрафуется) |
Tamerlane |
524 |
1:28:00 |
eng-rus |
progr. |
necessary risk reduction |
необходимое снижение риска (см. ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
525 |
1:27:48 |
eng-rus |
hockey. |
video goal judge |
судья на видеоповторе |
Tamerlane |
526 |
1:26:56 |
eng-rus |
law |
save insofar |
за исключением случаев, когда (SYN: except that-он же более современный вариант в юридич.английском, чем save insofar) пример : "XXX-rules" shall apply to this Contract and are deemed to be incorporated by reference into this Contract, save insofar as the same may be inconsistent with any term hereof. (CIF contract) |
whiteweber |
527 |
1:25:12 |
eng-rus |
progr. |
target failure measure |
целевая величина отказов (см. ГОСТ Р МЭК 61508-4-2012) |
ssn |
528 |
1:25:05 |
eng-rus |
hockey. |
slot |
пространство, условно ограниченное ближайшими к воротам точками кругов вбрасывания и воротами |
Tamerlane |
529 |
1:21:32 |
eng-rus |
busin. |
paraphernalia |
атрибуты, сопутствующие элементы (ассоциируемые с к-л событием или организацией, зачастую второстепенной важности; It will be a full state visit with all the usual paraphernalia.(Macmillan Dictionary)) |
anita_storm |
530 |
1:18:23 |
eng-rus |
progr. |
safety-related software |
программное обеспечение, связанное с безопасностью (программное обеспечение, которое используется для реализации функций безопасности в системах, связанных с безопасностью; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
531 |
1:15:04 |
eng-rus |
progr. |
safety integrity requirements specification |
спецификация требований к полноте безопасности (спецификация, содержащая требования к полноте безопасности для функций безопасности, которые должны выполняться системами, связанными с безопасностью; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
532 |
1:10:25 |
eng |
abbr. commer. |
PG |
product group |
ВВладимир |
533 |
1:09:32 |
rus-ger |
med. |
аналит |
Analyt |
SKY |
534 |
1:07:12 |
eng-rus |
hockey. |
five-hole |
щель между щитков вратаря |
Tamerlane |
535 |
1:06:24 |
eng-rus |
progr. |
safety requirements specification |
спецификация требований к безопасности (спецификация, содержащая все требования к функциям безопасности, которые должны быть выполнены системами, связанными с безопасностью; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
536 |
1:05:54 |
rus-ger |
gen. |
настоятель |
Präzeptor |
solo45 |
537 |
1:04:14 |
rus-fre |
gen. |
бурбонская ваниль |
vanille Bourbon |
ioulenka1 |
538 |
1:02:08 |
rus-ger |
cleric. |
створчатый алтарь |
Wandelaltar |
solo45 |
539 |
0:58:46 |
eng-rus |
progr. |
software safety integrity level |
уровень полноты безопасности программного обеспечения (дискретный уровень (принимающий одно значение из четырёх возможных), определяющий полноту безопасности программного обеспечения в системе, связанной с безопасностью; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
540 |
0:58:39 |
eng-rus |
hockey. |
flip-pass |
пас "верхом" |
Tamerlane |
541 |
0:57:48 |
eng-rus |
hockey. |
flat-pass |
пас по льду |
Tamerlane |
542 |
0:56:17 |
eng-rus |
cook. |
esqueixada |
эскейсада (Typical salad of Catalan cuisine that consists of desalted and torn dried and salted cod mixed with vegetables, such as tomatoes, onions, and sometimes pepper. See Wikipedia) |
ilghiz |
543 |
0:55:19 |
eng-rus |
hockey. |
game sheet |
стенограмма матча |
Tamerlane |
544 |
0:54:04 |
eng-rus |
progr. |
safety integrity level |
SIL уровень полноты безопасности (дискретный уровень (принимающий одно из четырёх возможных значений), определяющий требования к полноте безопасности для функций безопасности, который ставится в соответствие Е/Е/РЕ системам, связанным с безопасностью; уровень полноты безопасности, равный 4, характеризует наибольшую полноту безопасности, уровень, равный 1, отвечает наименьшей полноте безопасности; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
545 |
0:53:43 |
eng-rus |
hockey. |
kneeing |
силовой приём с использованием колена (штрафуется) |
Tamerlane |
546 |
0:50:31 |
eng-rus |
hockey. |
off-ice officials |
помощники главного судьи вне площадки |
Tamerlane |
547 |
0:49:29 |
eng-rus |
progr. |
hardware safety integrity |
полнота безопасности аппаратных средств (составляющая полноты безопасности системы, связанной с безопасностью по отношению к случайным отказам аппаратуры, проявляющимся в опасном режиме; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
548 |
0:48:07 |
rus-est |
heat. |
водогрейный котёл |
veekatel |
ВВладимир |
549 |
0:47:50 |
eng-rus |
hockey. |
pulling the goalie |
замена вратаря (полевым игроком, или другим вратарём) |
Tamerlane |
550 |
0:47:13 |
eng-rus |
progr. |
systematic safety integrity |
полнота безопасности по отношению к систематическим отказам (см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
551 |
0:45:20 |
eng-rus |
progr. |
software safety integrity |
полнота безопасности программного обеспечения (количественная характеристика, которая означает вероятность того, что программное обеспечение программируемой электронной системы будет выполнять специфицированные функции обеспечения безопасности при всех установленных условиях в течение установленного периода времени; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
552 |
0:45:09 |
eng-rus |
hockey. |
coincidental penalties |
обоюдное удаление |
Tamerlane |
553 |
0:41:58 |
eng-rus |
progr. |
safety integrity |
полнота безопасности (вероятность того, что система, связанная с безопасностью, будет удовлетворительно выполнять требуемые функции безопасности при всех оговоренных условиях в течение заданного периода времени; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
554 |
0:41:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
become an overnight sensation |
неожиданно стать знаменитостью |
ART Vancouver |
555 |
0:34:28 |
rus-spa |
meteorol. |
пыльная буря |
tormenta de arena |
Alexander Matytsin |
556 |
0:34:17 |
eng-rus |
progr. |
other technology safety-related system |
система обеспечения безопасности, основанная на других технологиях (система, связанная с безопасностью, которая основана на технологиях иных, чем электрическая/электронная/программируемая электронная, напр., такой системой является перепускной клапан; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
557 |
0:32:57 |
rus-ita |
econ. |
особые отметки |
menzioni speciali |
gorbulenko |
558 |
0:32:46 |
eng-rus |
gen. |
low-slung |
низкий (о сиденьях, о мебели) |
Anglophile |
559 |
0:26:44 |
eng-rus |
progr. |
EUC control system |
система управления EUC (equipment under control (EUC) – управляемое (контролируемое) оборудование; система, которая реагирует на входные сигналы, поступающие от процесса и/или от оператора, и генерирует выходные сигналы, которые позволяют EUC работать в необходимом режиме. См. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
560 |
0:17:37 |
eng-rus |
med. |
overpronation |
пронация |
PashOne |
561 |
0:14:36 |
rus-fre |
gen. |
гуакамоле |
guacamole |
ioulenka1 |
562 |
0:07:28 |
rus-lav |
gen. |
на законном основании |
uz likuma pamata |
Anglophile |
563 |
0:06:51 |
rus-lav |
gen. |
недооценивать |
nenovērtēt |
Anglophile |
564 |
0:05:58 |
eng-rus |
progr. |
EUC risk |
риск EUC (риск, связанный с EUC или с его взаимодействием с системой управления EUC; см. equipment under control) |
ssn |
565 |
0:01:20 |
eng-rus |
progr. |
EUC |
управляемое оборудование (см. equipment under control) |
ssn |