Subject: обновленный список рекомендаций по переводу и использованию финансово-экономической терминологии Привет, коллеги,Может, баян, я какое-то время сюда не заглядывала, но если нет - может, кому и пригодится (получила сегодня по мейлу): Уважаемые коллеги! Направляем Вам обновленный список рекомендаций по переводу и использованию финансово-экономической терминологии, предосталенный специалистами Комитета по финансово-экономической терминологии. С уважением, Ассоциация "Россия" Центр развития банковской системы Справка о Комитете (http://www.russian-translators.ru/terminologitcheskiy-komitet): 7 ноября 2007 года в Государственной Думе Национальной лигой переводчиков при поддержке Ассоциации региональных банков России и Комитета ГД РФ по финансовому рынку был организован Круглый стол, посвященный проблемам перевода заимствованной финансово-экономической терминологии. По итогам заседания было принято решение о создании Комитета по финансово-экономической терминологии, работающего под эгидой Национальной лиги переводчиков, Комитета по финансовому рынку Государственной Думы РФ и Ассоциации региональных банков России. В Терминологический комитет вошли лингвисты, финансисты, журналисты и переводчики. Терминологический комитет успешно осуществляет свою деятельность, в результате которой были разработаны первые рекомендации по переводу актуальных финансово-экономических терминов англоязычного происхождения на русский язык. Предлагаемые варианты являются результатом тщательного обсуждения каждого термина с участием опытных лингвистов, юристов, финансистов, редакторов и переводчиков, принимающих участие в работе Комитета по финансово-экономической терминологии. 62. start-up costs – организационные расходы; расходы на создание нового предприятия 63. subprime credits – субстандартные (второсортные) кредиты 64. subprime market – рынок субстандартных кредитов; субстандартное кредитование 65. target price – 1) прогнозная цена; 2) целевая цена. В соответствии с двузначностью английского термина: 1. A projected price level as stated by an investment analyst or advisor. 2. A price that, if achieved, would result in a trader recognizing the best possible outcome for his or her investment. This is the price at which the trader would like to exit his or her existing position so that he or she can realize the most reward (www.investopedia.com). |
|
link 18.03.2010 6:44 |
Заношу в словарь. А чего бы не занести? |
Кас: "транспарентность" ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ N 983п-П13 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЗАЯВЛЕНИЕ О СТРАТЕГИИ РАЗВИТИЯ БАНКОВСКОГО СЕКТОРА VIII. Развитие конкурентной среды, В Консультанте нашла 30 документов, содержащих слово "транспарентность".... |
|
link 18.03.2010 6:49 |
Или можете сами занести, Рудут. А то будут ворчать, что ко мне эти термины случайно попали, а заношу от своего имени... Да, забыл сказать: спасибо за пост :))) |
Не, Юрий, я этим заниматься не буду, уж простите. Заносите, заносите, имхо есть очень удачные варианты (например перевод compliance department), многие вам спасибо скажут, только нужно конечно указать в скобках источник. |
o-gogo! Thanks for this! |
Рудут, спасибо! Я рада, что практически не сталкиваюсь с этой сложнейшей тематикой, но иногда начальство подгонит что-нибудь, незнамо откуда взятое, так что Ваш глоссарий может пригодиться. Не откажите в любезности, подскажите, что такое back-to-back financing activities? Словарь МТ дает два варианта: "непрерывное" и "взаимное" финансирование. Я не понимаю ни того, ни другого. Контекст (не знаю откуда, мне прислали кусок текста): It might be also important to mention that Luxembourg tax law does not provide detailed thin capitalisation rules. In particular, there is no specific debt/equity ratio for financing activities. In other words, there is no debt/equity ratio limitation to structure back-to-back financing and therefore, the Luxembourg vehicles' interest-bearing receivables may be fully financed by interest-bearing payables. Moreover, the following tax advantages are available: - Taxation on a spread basis for back-to-back financing activities is relatively small. Спасибо! |
Susan, лично я с этим не сталкивалась. Вот какое пояснение находится в словарях: На первый взгляд "взаимное финансирование" здесь более уместно, но, повторюсь, всех тонкостей этого вида финансирования я не знаю, поэтому советовать не могу. |
Лен, это не то :) Пробегал как-то перевод "зеркальное финансирование" для именно этого случая (здесь описание очень похожее на кондуит), но устоявшегося термина пока нет, тем более, что само поняте back-to-back имеет несколько разный смысл в разных контекстах. |
Спасибо! Радует, что "комплайенс" со "стейкхолдером" и прочий тупотранслит не рекомендуется |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |