Subject: авиаучётный zool. Пожалуйста, помогите перевести.авиаучётных работ Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
consider: airborne population survey |
|
link 16.05.2006 12:25 |
Только не airborne. Airborne означает "переносимый ветром" (no comment). Обычно говорят и пишут aerial survey |
Доброжеватель **Обычно говорят и пишут aerial survey** полностью согласен, также не возражаю, что так лучше и благозвучнее, но Ваш коммент выше не "в кассу", и если я дал маху в предыдущем посте это не значит, я весь такой лажовый, я Вы такой классный и ученый. Airborne употребляется стопудов. Хотите открыть дискуссию, давайте. http://www.stonepages.com/news/archives/001420.html |
|
link 16.05.2006 12:44 |
Употребляться-то употребляется, да только не там, где надо. Закиньте в Гугол проверку частотности для сочетаний (обратите внимание: с кавычками) и посмотрите, сколько вам выпадет хитов. 181,000 for "aerial survey" population Хотите, обсуждайте дальше... |
Доброжеватель Насчет частоты употребления я уточнил выше, поэтому считаю Вашу статистику лишней. Тем более, по опыту, а не по Гуглу я знаю, что airbone употребляется, и Ваш коммент на предмет его употребления считаю некорректным, но поскольку стараюсь быть объективным, то еще раз отмечу, что aerial, КОНЕЧНО ЖЕ ЛУЧШЕ И БОЛЕЕ УПОТРЕБИМЕЕ. Ну уот и фсе, пожалуй. |
частота употребления "aerial population survey" 76 "airborne population survey" 0 |
You need to be logged in to post in the forum |