|
link 27.11.2017 5:15 |
Subject: speculator hats gen. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, что здесь имеется в виду: Заранее спасибо! |
Это же метафора, ясное дело. Означает "с точки зрения тех-то и тех-то". Мол, спекулянтам под Хиллари было бы лучше, потому что инфляция выше, наживаться можно на всяких там махинациях. Да и с точки зрения экономистов, возможно, при ней было бы лучше в том смысле, что если бы... и т.д. |
|
link 27.11.2017 5:51 |
а "hats" нам как бы намекает, что и те и эти всё одно "mad hatters" in a way, в данном случае (в контексте казуса Хилари) (ну если они более яркое нечто про шляпы еще не придумали, чем Чарльз Лютвидж Дод(ж)сон aka Люис матьево Кэрол. |
|
link 27.11.2017 5:53 |
Спасибо! |
|
link 27.11.2017 6:17 |
типа "будь я Болванщик-спекулянт, мне было бы ништяк под Хилари ибо инфляция и в мутной воде рыбку ловчее удить, а будь я Болванщик-экономист, мне и тогда было бы зашибись при Хилари, ибо вся эта гниль трухлявая рухнула бы при ней, чем её бы саму нехило и надолго зацепило" |
|
link 27.11.2017 6:21 |
я б еще добавил "ея величества червонной королевы" Хилари |
Хиллари нехило б зацепило б, Если б гниль трухлявая бы вся Под ее началом развалилась, И тогда - ликуй, экономист! |
|
link 27.11.2017 6:24 |
ну а политики и знатные деляги у них и так до 60-х годов в цилиндрах ходили как дураки.
|
|
link 27.11.2017 6:27 |
Это Джон из клана Кеннеди, если кто не узнал. 35-ый чел на должности "муж первой леди СШП". |
|
link 27.11.2017 6:53 |
http://idioms.thefreedictionary.com/wear+hat wear (one's particular profession's) hat To act as one would in one's particular profession while in a different setting. |
|
link 27.11.2017 7:02 |
интровверт, ну, это на поверхности, это неинтересно. |
|
link 27.11.2017 7:04 |
зато именно это имеется в виду! |
|
link 27.11.2017 7:15 |
имеется ввиду написать так, чтоб интересно было читать и каждый увидел что-то занимательное для себя, в силу своей упёртости. а что хотел сказать автор - надо спрашивать у автора (не факт, что автор сознается или вообще что-либо осмысленное имел ввиду, а не писал как пишется/дышится). всё остальное - одинаково догадки. |
|
link 27.11.2017 7:28 |
статья, кстати, вся написана довольно живым и образным языком. с хорошим таким саркастическим юморком. http://www.caseyresearch.com/doug-casey-on-the-new-fed-chair/ не думается мне, что не абы что, а именно шляпы в ней упомянуты просто так, во избежание тавтологии типа, совсем плоско, случайно к слову пришлось и "без лишних коннотаций". |
|
link 27.11.2017 20:36 |
'with my [role] hat on' or 'wearing my [role] hat' = standard English for 'speaking from my point of view as a [role]' It's often used when a person has more than one opinion on an issue, because they play more than one role which is affected by it. Example: |
|
link 27.11.2017 20:38 |
sure |
Про шляпы в смысле роли очень стандартное выражение. Деловые статьи вообще обычно пишутся живым образным языком с изобилием метафор. Иногда кажется что умышленно не говорится прямо, чтобы избежать обвинений в клевете или ошибочных прогнозах |
crockodile, try wearing wise crocodile hat |
|
link 28.11.2017 5:39 |
Dmitry G, try to save your breath to cool your porridge |
|
link 28.11.2017 5:48 |
видимо не по сеньке шапка... :( |
видимо не по сеньке шапка... :( Та не, не по шапке сенька. |
Ипостась = hat, нужно вбить в МТ |
You need to be logged in to post in the forum |