Subject: first unit into a fight, and the first group out И снова прошу прощения за второй вопрос по "проверке себя". Как в нижеприведенном предложении переводиться вторая часть? "Первая группа, выходящая из боя (покидающая поле боя)"? Заранее всем спасибо"The squadron had always prided itself on being the first military unit into a fight, and also the first group out" |
только не группа, а подразделение, выходящее из боя |
felog: Ну, это я сходу записал. Подразделение, отряд. Но в целом верно? А то я как-то не понимаю, чего гордиться, что они его первыми покидают? Вот если бы первыми вступили и держались дольше всех, вот это да, это герои ;-) |
Ну, не знаю выглядит действтельно не логично.Но по предложению вряд ли можно предложить что-то другое. |
felog: Спасибо |
Может, типа они выходили первыми из боя в значении «оказывались первыми».. Ну то есть побеждали.. |
|
link 21.10.2005 8:35 |
первыми вступили в бой и первыми отстрелялись |
Я почему-то вспомнил старое про 'who is right' vs 'who is left'... |
You need to be logged in to post in the forum |