Subject: равняемся на передовых разг. gen. Просьба помочь с переводом с русского языка:Мы равняемся на передовых. Контекста нет, мой вариант убогий, поэтому не привожу. Заранее спасибо |
follow the leader(s), раз контекста нет:) |
спасибо |
keeping up with the leaders |
это 'стараемся не отставать' получилось |
не отставать - это и есть равняться a follow - неизвестно на каком расстоянии следовать |
|
link 13.10.2014 19:13 |
вариант: www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=ahead of the curve&l1=1&l2=2 www.google.com/search?q=define:"ahead+of+the+curve" stay ahead of the curve = (especially of a business or politician) ahead of current thinking or trends. "We are continually looking for ways to stay ahead of the curve and provide added value to our consumers." |
такая простая фраза - и такие разные мнения ... так кто же прав? |
to stay ahead of the curve есть некоторая разница в "не отставать" и "на шаг впереди" |
|
link 13.10.2014 20:14 |
Если посмотреть, кто говорит про себя "we stay ahead of the curve", то часто это как раз не № 1, а №№ 2-3-4-5 и т. д. по факту. |
здесь равняться м.б. и следовать примеру - follow the example of ... |
может быть что угодно. только когда *Контекста нет, * все это, простите меня, ююю нувыпонели... |
|
link 13.10.2014 22:05 |
а шо, г-транс тоже кой-чего подсказал, а потом гугль-сё:ч "We align with the best names in the business to offer top-quality roofing..." "We align with the best people in their field for any needed repairs & improvements." "We align with the leading technology providers such as Sage to deliver end-to-end technology solutions to the marketplace." |
|
link 13.10.2014 22:15 |
вот ещё улучшенная версия: // "We are thrilled to have this opportunity to work with the Ducati Factory as we continue to align ourselves with the world's leading brands." // "We are independent and objective and we operate so as to align ourselves with the world's leading insurers to ensure that you get the coverage you need to ..." |
|
link 13.10.2014 22:40 |
ну да, ну да контекста нет свой вариант убогий можно взять вариант Эдуарда который без контекста просто в гугл первое пришедшее в голову we align with the best ноль uk hits, например улучшенная версия align ourselves with the world's leading целый один хит вполне себе ништяк |
|
link 13.10.2014 23:07 |
Просто тех, кто "равняется на передовых", вообще мало — и во всем мире, и в UK в частности. :) www.google.com/search?q="align+ourselves+with+the+best"+site:uk 26 results in UK Вы говорите по-английски с таким милым британским акцентом. (с) |
|
link 13.10.2014 23:23 |
Да никакой вы не тупой :) |
|
link 14.10.2014 8:52 |
так повелось, что на сей момент глагол align для этой цели не пользуют .... и ваще, fwiw, источник навроде Translucid Mushroom, обитающий среди узуса непонаслышке, получше и понадежнее гугла будет |
Follow best (industry) practices |
|
link 14.10.2014 9:15 |
среди какого узуса обитает Translucid Mushroom? я не в курсе, простите профиль посмотрел - там про узуальный стаж не написано в Гугле искать инфу про него или поиском по форуму МТ? вы правы, конечно, словари дают другое значение для "align oneself/oneselves with __" |
спасибо всем |
|
link 14.10.2014 9:30 |
сам не в курсе, среди какого узуса не понаслышке (sic!) обитаю |
|
link 14.10.2014 9:32 |
а, опять ступил надо было в профиле второй раз кликнуть так что непонятно, как узнать, какой узус и каков узуальный стаж но тут есть одна закавыка кажется, сам Translucid Mushroom не давно высказался, что только 100 резалтов не может считаться работающим поиском а я думаю, что макс.100 - не так страшно, как то, что поиск кривой очень и часто не показывает то, должен в норме был бы найти по ключевым словам |
|
link 14.10.2014 9:33 |
по ссылке в 12:15 она хотела сказать "we needed to LINE ourselves with the best security company available" :) |
|
link 14.10.2014 9:36 |
^^^ * не давно => недавно отжеж, что за to line ourselves with, корейцы юмора не понимают, у них нет слова "анекдот" в узусе... там ещё 25 хитов, есличо :)) |
|
link 14.10.2014 9:39 |
Эдуард, страну там не поменять никак, ну да ладно. (: А у вас вот в профиле значится "Рабочие языковые пары: То есть, используя гугл, вы можете и, скажем, на малаялам? (: |
|
link 14.10.2014 9:43 |
мне почему-то (на самом деле знаю почему, но не скажу) казалось, что ТМ где-то посреди британского узуса обитает,... но если ошибка вышла, то звиняйте, не со зла.... |
|
link 14.10.2014 9:55 |
Translucid, так и есть, Rus->Eng уже давно не является моей парой для работы. Наличие пары En-Ru и отсутствие пары Ru-En как раз-таки не скрывает то, что в Ru-En я не мастер, но несколько больше, чем При этом иногда пробую предлагать варианты перевода Ru-En (можно, да? или нельзя?) и также в тематиках, которые учил в вузе Чьи варианты перевода на форуме всегда безошибочны, пусть кинет в меня что-нибудь или чем-нибудь потяжелее. Или в этой ветке надо было мой вариант с гугл-пруфом снабдить пометой "imHo"? Пожалуй, да. |
|
link 14.10.2014 9:59 |
Relax... Here, have a drink (c) (: |
|
link 14.10.2014 10:05 |
так Вы в каком узусе обитаете и как долго? на каких тематиках специализируетесь, помимо шахмат? если не трудно, загляните в середину ветки dropped checked, там вопросик про речевой оборот из шахмат, использующийся в переносном смысле |
|
link 14.10.2014 10:10 |
в разных узусах обитаю ((: давно сидим (с) вообще на художественном переводе специализируюсь, кино, книжки, вот это всё, ну и так, по мелочи, языком помолоть ((: про шахматы гляну |
|
link 14.10.2014 11:22 |
Translucid, от нашего стола вашему столу: Страну в своей "анкете переводчика" здесь изменить таки можно. Временный пруф: я сейчас изменил у себя страну. Делается это очень просто: 1) Заходим в свой профиль 2) Кликаем "Анкета переводчика" 3) На открывшейся странице кликаем своё имя (не в самом верху страницы) 4) Кликаем "Расширенная анкета" 5) Редактируем свою анкету, сохраняем и любуемся. |
|
link 14.10.2014 11:58 |
wow1 13.10.2014 22:15 такая простая фраза - и такие разные мнения ... так кто же прав? --------- Это не свободное словосочетнаие, а фразеологизм. Газетный штамп советской эпохи. "Равняются" в армии, и там это имеет вполне конкретный смысл. А передовые или передовики бывают в народном хозяйстве (на производстве, в сельском хозяйстве и т.п.) В английском такого фразеологизма нету. Вот отсюда и споры. Приходится передавать смысл выражения. Поэтому перевод сильно зависит от правильного понимания исходного выражения. И поэтому переводчики всегда просят контекст. Ведь смысл слов и выражений обычно (да практически всегда) зависит от ситуации, в которой они употребляются. ИМХО равняются на передовых те, кто сам не передовик, просто старается особо не отставать. Они именно стараются не отстать, и для этого равняются. Но это не обязательно значит, что им удается не отстать и идти вровень с передовиками (ибо тогда они и сами были бы передовиками). Поэтому скорее follow the leaders. А на каком расстоянии - это и вправду остается неизвестным. |
|
link 14.10.2014 14:19 |
|
link 14.10.2014 14:56 |
Делай с нами, делай как мы, делай лучше нас!!! была такая ГаДеэРовская передача Курите с нами, курите как мы, курите лучше нас!!! переиначивали мы |
Мне не нравитЬся ни follow, ни leader Уж лучше какой-нибудь pacesetter Keep pace with the pacesetter)) |
You need to be logged in to post in the forum |