Subject: wild deed gen. помогите плиз перевести wild deedA wild deed is a recorded deed that is not in the chain of title because a previous instrument connected to the chain of title was not recorded. дикий документ??? |
думаю, можно просто "неправильно оформленный договор" или "незарегистрированный договор". |
как вар-т - непредусмотренный |
For example, Ann buys your dream house and records her deed. Later she sells the house to Bob, who does not record his deed. Bob sells the land to Curt, and Curt records his deed promptly. Now there is a break within chain of title. The record shows only Ann's deed and Curt's deed, but the link between them (Bob's deed) is missing, so Curt's deed can be a wild action. |
фактически, этот wild deed = title deed, так что это никакой не договор:-) |
|
link 9.10.2014 18:36 |
Неформальное "определение" от техасского адвоката с 32-летним стажем и по совместительству застройщика: http://www.justanswer.com/real-estate-law/5ws0f-wild-deed-illustrate-example.html Category: Real Estate Law — What is a wild deed? Illustrate an example. — A wild deed is a scam. It's a deed filed by con artists where there is no valid claim to the property but the deed is filed to tie up a homeowner trying to sell the home. So, in order to not lose the sale, the seller pays the con artist off. |
|
link 9.10.2014 19:23 |
На основе определения и примеров получается длинный описательный перевод наподобие: - зарегистрированный правовой титул без зарегистрированного предшественника (или ... с незарегистрированным предшественником) в цепочке титулов |
/// sells the house to Bob, who does not record his deed....Bob's deed is missing, so Curt's deed can be a wild action./// ///фактически, этот wild deed = title deed//// Как из вышеизложенного Вы сделали подобный вывод? Получается, что title deed вовсе и не договор? |
|
link 9.10.2014 19:53 |
Извините, что отвечаю за алешаBG. title deed - насколько я понимаю, в РФ это называется "свидетельство о праве собственности". Договор купли-продажи является основанием для регистрации права собственности и, соответственно, получения свидетельства о праве собственности. |
///title deed - насколько я понимаю, в РФ это называется "свидетельство о праве собственности". /// Если так, тогда как будет в России просто "title"? |
|
link 9.10.2014 20:00 |
право собственности |
А выглядит как свидетельство. С печатями и подписями. И узоры по периметру. |
|
link 9.10.2014 20:16 |
Да, это второе значение этого термина. In property law, a title is a bundle of rights in a piece of property in which a party may own either a legal interest or equitable interest. The rights in the bundle may be separated and held by different parties. |
Но это не объясняет смысл фразы Later she sells the house to Bob, who does not record his deed. Фактически между Ann и Bob официально оформлен договор на куплю-продажу. Договор есть. Что не сделал Bob, так это то, что акт купли-продажи не зарегистрировал в муниципальных органах. Поэтому, согласно муниципальным документам, Ann числится владелицей собственности, а за Бобом ничего не числится, хотя юридически, он и является полноправным владельцем, потому как есть договор. Поэтому я считаю, что говорить "title deed никакой не договор" неверно. |
|
link 9.10.2014 21:08 |
http://www.google.com/search?q=define:"title+deed"+property title deed, document of title, title Legal document (instrument) executed and acknowledged under the seal and in the presence of a notary, evidencing the right of ownership to a property described therein. http://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_contract#Deed_specified |
In essence, a deed is a written agreement, yet not all written agreements are deeds. http://www.ehow.com/info_8072617_difference-between-deed-agreement.html Сам себя тоже поправлю. Разумеется, контракт между Энн и Бобом не может гаранторовать 100% передачу владения собственностью. Допускается, что Энн может и не являться полноправной собственницей. Вдруг ее бывший муж тоже имеет право на владение домом. Поэтому нужен тайтл. |
|
link 9.10.2014 23:06 |
У слова "deed" в широком смысле, даже если ограничиться только юридическом контекстом, есть вариации значений, а также возможны десятки модификаторов, с которыми значения получаются очень даже разные. Мы же в контексте сабжа, надеюсь, говорим только об одном значении: deed = title deed, а "договор" = "договор купли-продажи" = Real Estate Contract или Sale Contract. По-моему, этот вопрос был достаточно качественно закрыт, с пруфлинками. То, что в US и UK "In essence, a deed is a written agreement", это уже другой вопрос, не связанный с первым. |
|
link 9.10.2014 23:40 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate_contract#In_writing Notarization by a notary public is normally not required for a real estate contract, but many recording offices require that a seller's or conveyor's signature on a deed be notarized to record the deed. The real estate contract is typically not recorded with the government, although statements or declarations of the price paid are commonly required to be submitted to the recorder's office. Т.е. в "title deed" есть подпись Grantor и Grantee, так что по форме это действительно "agreement", только заверенное, прошедшее ряд проверок и зарегистрированное в recording office, в отличие от "contract". В РФ "свидетельство о государственной регистрации права" по форме не является соглашением, но по сути выполняет ту же главную функцию, что и title deed, - является официальным документом от властей, подтверждающим регистрацию права собственности на объект недвижимости. Поэтому и используется для перевода этого термина в соответствующем контексте. |
|
link 13.10.2014 7:53 |
м.б. ОксанаС. сюда заглянет, или другие мэтры лигала любопытно, как бы профессионалы назвали этот "титул из ниоткуда" |
после прочтения ветки у непрофессионалов появилось в голове "левая сделка" ничем, имхо, не хуже "дикой" (по-английски) а как назвать левую сделку правильно -- это другой вопрос |
|
link 13.10.2014 10:27 |
tumanov, есть термины "insecure title" (~ненадежный _) и "bad title" (неправомочный _; юридически ничтожный _). Тут немного другое: Всё из Гугла — пересказал, как сам понял. |
она и не обязательно мошенническая она "левая/" может просто незарегистрированная... |
|
link 13.10.2014 11:01 |
по диагонали читали ) |
конечно по диагонали а что тут дальше копать? левая дискуссия про |
|
link 13.10.2014 11:17 |
1) это не "сделка" 2) http://youtu.be/8egj4ftiziY (3 минуты) What is a wild deed on a real estate title search? by David Pelligrinelli, expert in real estate title records research, private investigations, and document forensics. |
---хорошо. расшифровываю для педантов wild deed - продукт левой сделки, как бы документ, появившийся в результате ее, не назывался по-русски. дискуссии, как назвать по-русски deed, -- не мое хобби потрепался на тему слова wild |
Ну как так не сделка? Самая что ни на есть сделка, заключенная двумя сторонами (продавец и покупатель) В гражданском законодательстве "сделка" и "договор" равнозначные термины сделка (договор) подлежит регистрации, после регистрации выдается свидетельство (ну или штампик на крайняк поставят) Эквивалентного термина у нас, скорее всего нет, только описательно Пример из практики Акционерное общество обратилось в арбитражный суд с иском о признании недействительным договора купли-продажи строения, заключенного между индивидуальным частным предприятием и обществом с ограниченной ответственностью. |