Subject: Pull the other leg gen. Читал статью про Департье. Наткнулся на следующую поговорку:'Pull the other leg — it's got bells on it,' Никогда раньше не сталкивался ни с ногой, ни с колокольчиками. Почитал и про ногу и про колокольчики. Смысл понятен, но соли с перчиком не вижу. Хочется представить это всё по-русски, чтобы с солью и перцем, но в голову ничего не лезет. |
You're pulling my leg, Amor! Your must be kidding! Правда с ногой это вроде британское. А вот вторую часть про колокольчики я тоже не слышал. Pull the other one - "Да ладно, хорош заливать!" А Депардье то, братцы, алкоголик! |
Я смутно вспоминаю, в детстве говорили по такому поводу "потяни меня за палец" и давали собеседнику палец, чтобы он потянул, а ты засмеялся. Нечто подобное кто-то может вспомнить? Но почему "другая" нога? По поводу колокольчиков я понял из вики, что это типа "шум-гам", но никак не встрою в смысловой ряд. |
|
link 19.09.2014 6:36 |
http://loveread.ws/notes.php?id=4375 В оригинале использована идиома Pull the other leg it's got bells on! Эта фраза выражает недоверие к словам собеседника. Буквально значит «Дерни за другую ногу, может колокольчик зазвенит!». Происхождение неизвестно. Гаспод, естественно, говорит «дерни за одну из других ног» – потому что ног у него больше двух. Но Вильям-то этого не знает, вот и строит всякие теории. Для перевода пришлось взять русскую поговорку с ногами, потому что прямого аналога этой идиомы у нас нету. http://slovar-vocab.com/english-russian/new-modern-colloquial-vocab/pull-the-other-leg-1378317.html http://translate.academic.ru/To pull the devil by the tail./en/ru/1 ----- |
|
link 19.09.2014 6:36 |
"Basically the phrase in a more pure form is "pull the other leg, it's got bells on". The meaning is the person saying it thinks they're having their leg pulled, or being thought of as a fool. The 'fool' aspect is emphasized by saying their other leg has bells on it, part of a jester's traditional costume." "Michael Quinion, of World Wide Words , addressed this on the Linguist List. "It (pull the other one, etc) is indeed a well-known phrase in Britain, regarded as the |
|
link 19.09.2014 6:38 |
http://en.wiktionary.org/wiki/pull_the_other_one,_it's_got_bells_onпочему "другая" нога? As an extension of the phrase "someone pulling my leg"—teasing or goading by jokingly lying. The implication is that one leg has been pulled, and the joker will have more fun with the other one due to the bells. |
аналогично отечественному вешанию лапши на уши :-) т.е. типа: а теперь вешай мне лапшу и на другое ухо - вдруг эта вкуснее будет |
Pull the other leg - Ври больше! Умные люди уже перевели: Pull the other leg, it's got bells on it — Брехать не пахать |
Ты бреши, да не забрехивайся. Но не передает весь смысл. Тут же речь больше о розыгрыше. |
<аналогично отечественному вешанию лапши на уши :-) т.е. типа: а теперь вешай мне лапшу и на другое ухо - вдруг эта вкуснее будет > Или: готовь тарелки, лапши уже достаточно. :-) Т.е. смысл в том, что утверждению you are pulling my leg придается дополнительная язвительность тем, что оно делается не напрямую, а вот таким вот стебом. Другие примеры такого метода в русском: У тебя губозакаточная машинка есть? Иди на рынок, купи гуся, и пудри ЕМУ мозги. |
Как вариант, не гони быка на хату. |
|
link 19.09.2014 11:36 |
Что-то вспомнилась фраза из песни Шакиры: "С этой костью иди к другой собаке" |
Некоторые, кстати, зададут вопрос и ни здрасьте, ни пожалуйста, ни спасибо, как кость собаке. Но это не относится к аскеру. |
Ай, спасибо. Очень информативно полyчилось. |
You need to be logged in to post in the forum |