Subject: Combination merger gen. Возникли в сложности перевода данного термина в joint venture formation agreement.Указывается одна из форм слияния, признаваемых в финском законодательстве. В самом тексте не указывается какой-либо дополнительной информации. http://www.internationallawoffice.com/newsletters/Detail.aspx?g=df2cd453-0891-49f3-83f2-46b438cb7454#Combination По данной ссылке термин определяется как combination merger, in which two or more companies merge by forming a new receiving company; При этом в тексте не указывается "merger" без "combination". Предлагаемый вариант перевода: 1) Слияние с объединением. Большое спасибо за помощь. |
м.б."слияние методом объединения" |
слияние это и так объединение, другого не бывает |
то, что у них по ссылке называется Absorption Merger, по-русски это присоединение, а Combination Merger - слияние |
|
link 3.11.2012 19:47 |
поглощение |
Рудут +1. merger - это "присоединение" в общем случае. И вот остальные виды merger, указанные в приведенной ссылке, на мой (беглый, признаюсь) взгляд описывают разные виды присоединений, когда одна компания присоединяется к другой и перестает существовать как юридическое лицо, а другая компания продолжает существовать. А вышеприведенное определение combination merger, имхо, описывает как раз "слияние", т.е. реорганизацию юрлиц, при которой несколько компаний образуют новое юрлицо, при этом их права и обязанности переходят к вновь созданному юридическому лицу (наизусть определение не помню, но как-то так). Поэтому "combination merger" в данном случае я бы, наверное, перевела просто как "слияние", а остальные термины - как разные виды присоединения. Я, конечно, по диагонали просмотрела, но в других определениях по ссылке я увидела "receiving company", и только в этом определении встречается "new receiving company" (т.е. вновь созданное юридическое лицо, к которому переходят...). |
You need to be logged in to post in the forum |