Subject: Deck/decks height diagram gen. Доброе утро всем!Подскажите, пожалуйста (переклинило), как правильно сказать: Схема высот палуБ и платфорМ? Deck and platform heights diagram. Or: DeckS and platformS heights diagram. Здесь именно множ.число. Спасибо. И всем хорошего дня. |
Nobody? |
|
link 27.01.2012 9:33 |
deck and platform elevation diagram в аттрибутивной препозиции существительное в английском ставится в единственно число - общее правило. |
|
link 27.01.2012 9:34 |
правило это создает определенные проблемы при переводе на русский, но так писать - правильно. |
Lonely Knight, спасибо, согласна с вами. Простите, а почему ''высот'' - это elevation? |
|
link 27.01.2012 11:33 |
ннуу, высотные отметки в строительстве (хоть домов, хоть крейсеров) - elevations, мне всегда так встречалось |
Спасибо за грамматику, но все же оставлю height, наши конструктора так сказали) |
Странно, но я тоже думаю что height неправильно это высота elevation высотные отметки, а если конструктора не знают, а они кто иностранные гости или нашенские? |
|
link 27.01.2012 11:52 |
конструкторам виднее... |
конструктора наши, они сказали, что во всех перечнях документации написано height |
Значит Схема высоты палуБ и платфорМ в этом случае height правильно.Я так считаю |
height 1/ On charts… etc |
сергей, так все же здесь не height? |
Так все таки height Высота палуб замеряется от основной плоскости. Согласно словарю of Thompson Lenfestey with Captain Thompson Lenfestey Jr. речь идет о расстоянии от основной до ватерлиний. Можно, имхо, перенести и на палубы. |
Согласна с вами, всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |