Subject: ОФФ: Когда Вы переводите Вы все тот же человек? :-) Гм, извините, но просто интересно стало. Разобраться в, так сказать, психологическом аспекте устного перевода.Когда я перевожу устно (последовательно), то я вроде как меняюсь - меняется тембр, громкость голосас и т.д. Более того, когда перевожу быстро, ну, скажем, "кустарно-синхронно", у меня возникает впечатление, что я не человек, а машина. Просто не задумываясь почти в гипнотическом состоянии конвертирую текст с одного языка на другой. При этом ужасно устаю и через какое-то время мозги просто отключаются. Порой мне кажется, что я как личность на переводе отсутствую... Внимание вопрос: А у Вас как? P.S. Прошу простить, если кому-то (или всем) данный сабж покажется глупым))) |
|
link 28.07.2011 12:49 |
for me, the interpreting is almost an out-of-body experience. i feel superhuman. certainly not the same person. |
|
link 28.07.2011 13:01 |
и, как еврейка казаку, мозг отдается языку... |
|
link 28.07.2011 14:19 |
Absof***nlutely different person. |
а разве надо, чтоб там ваша личность присутствовала? это как раз типа как лишнее звено. |
Мне кажется, голос меняется в качестве защитной реакции, чтобы меньше уставать. А по поводу машины - я потом забываю большую часть того, что переводила, видимо, т.к. услышанное помещается только в оперативную память. Навеяло из курса перевода - "переводчик - это черный ящик, мы знаем, что у него на входе и на выходе, а вот что творится внутри..." (вольный пересказ не помню чего и кого). |
лично я - тот же человек, и моя личность при мне. Более того, постоянно соображаю, как лучше сказать, только быстро. С хорошим докладчиком это легко, с плохим - трудно. Задумываться перестаю при крайней степени усталости или пофигизма из-за нехорошести оригинала, результат в гипнотическом состоянии заметно хуже. Тогда судорожно жду перерыва, спасают даже пять минут одинокого перекура. Голос не меняется, только в большом помещении автоматически становится громче. При синхроне по мере сил стараюсь ровно и потише, особенно если шушутаж. |
Когда я начинаю переводить устно, в меня вселяется Володарский, я начинаю невольно гнусавить:)) |
диадид вселяется? а меж тем.. он хороший спец, матьево. тут вам только позавидовать мождо. |
Kоллега, интонации меняются и мимика немного:) |
ну не зна, не зна, когда из дебя выносидса вмездо "опять наши немецкие проектировщики применили нестандартные решения при разработке объемно-планировочных решений" "зрань осподня" начинаешь задумываться :)) |
дичдость диадиида сдишком выыыпукла, матьево, такая всегда даст о себе знать через авторское решение переводческой задачи. но, тваюмааать, это де знааачит, что вы стреляете мимо или чего-то недобираете в передаче смыслов. приведенный пример как раз демонстрирует, пожалуй, наиболее адекватную адаптацию для русского инженерного и строительного контингента. |
тема, залогиньтесь, вы чересчур креативны и толантлевы |
tarantula, Вы не могли бы дать ссылку на свой жж? Можно в личку. |
тема темы не раскрыта.... |
эээ.. могу метнуть только сцылку на жж темы. свой не веду - глубокая психологичсская травма на предмет формирования устойчивых привязанностей, это после того, как много лет назад на моих руках умер тамагочи. на чужих хомячков тоже без слезы смотреть не могу. |
а бакуганы? был ли у вас жживой бакуган? Они даже под водой живут! |
а хде Вас можно почитать? душа ужо просит встречи с прекрасным. приходится пока довольствоваться скупыми крохами с мультитрана... |
|
link 28.07.2011 21:55 |
Если в переводчика вселяется инородное тело (Володарский, тема, пр), нужно принять срочные меры. Говорят, помогает крестное знамение. Для закрепления результата - окропиться святой водой.... tarantula, четатель жаждет своего песателя. Так надо срочно что-то с этим делать:))) |
бакуганов у меня не было. полагаю, они появились позже, когда душа моя уже была порядочно истерзана.. а почитать телеги вот токмо здесь и можно. не публикуюсь намеренно, чтобы не отнимать хлеб у пелевина. |
Жаль. Вам надо писать. |
|
link 28.07.2011 22:04 |
tarantula, если надумаете - берите меня в редакторы. резюме пришлю в личку. |
|
link 28.07.2011 22:16 |
Меня, чур, в критеги. Я больше ничего не умею:( Но отзывы обещаю феерические:))) |
а иногда пишу, да. в основном в стол, конечно, но и сюда перепадает. вот сегодняшнее (профессиональная болезнь - написано и сразу переведено) oh life is harsh сурова жизнь [да, возможно, спорно. но муз не выбирают.] silly, не надо резюме, по вам и так уже тройной оклад плачет. но оплата, учтите, у нас в алкогольном эквиваленте. |
|
link 28.07.2011 22:19 |
... также могу помочь закрыть душевную травму по поводу кончины тамагочи. беру на себя весь комплекс мероприятий - counseling (цикл душеспасительных бесед о вселенском смысле заключенном в сим акте кончины, с погружением в причины почему он умер, и как от этого всем стало лучше), ритуальное захоронение (тело не обязательно - достаточно любого артефакта, можно даже фотографию или рисунок по памяти), поминки, объявления в газете и по радио (голос Володарского), эпитафия |
блин, вы несомненный волшебник.. только представлю весь этот комплекс, а душа уже лечится, лицо светлеет! |
* А по поводу машины - я потом забываю большую часть того, что переводила, видимо, т.к. услышанное помещается только в оперативную память.* То же у себя наблюдаю! =) Потом, бывает, спрашивают, где-нибудь через час, что я там такое переводил, или, еще того хуже, говорят: "А вот Вы уже переводили это, так сейчас просто перескажите быстренько..." =) Ответ: когда я перевожу, я ничего не запоминаю. |
|
link 28.07.2011 22:29 |
и оклад не надо! готов работать чисто за commission (демпингую, ага - my frail, mismanaged health is not up to the thrill of competition or drama of rejection) |
Ах да) Голос меняется, на более монотонный. Эмоций ноль. И понижается сразу :) |
Igorrr, а у меня наоборот, голос повышается, плечи расправляются, в глазах огонь, за спиной крылья... в обычной жизни я намного скромнее себя веду. Правда это если тема перевода не архи-сложная и аудитория не высокопоставленная. |
а у меня ровно через 40 минут отключается моск и тупит минуты 2-3. даже не сам моск, а слуховые анализаторы, чтолЕ))) в ухо влетает, а смысла не улавливаешь. воттут приходится "выходить в астрал"... ну или переспросить, что, как правило, действеннее. |
silly.wizard, Ваш жеже почитать - большего счастья мне и не надо. Ужель и Вы не песатель? |
ох, silly.. i feel, like, the long-awaited relief is coming down on me. Энигма, silly - пишущий дохторь. ну понимаете, навроде розембаума, но только поэзия высокой пробы и порой на английском. |
tarantula, меня это не пугает. Дохторъ - это какрас то что надо. |
друзья, а может, по хайку? |
А по поводу машины - я потом забываю большую часть того, что переводила, видимо, т.к. услышанное помещается только в оперативную память. Где-то как-то прочитала, что у хорошего переводчика память - как у священника. Через 5 минут после исповеди (перевода) все услышанное нафиг забывается :)) |
victoriska "Просто не задумываясь почти в гипнотическом состоянии конвертирую текст с одного языка на другой. При этом ужасно устаю и через какое-то время мозги просто отключаются." Ага, главное не перестать в этот момент чувствовать с какого на какой переводишь для кого:). Я как-то после долгих переговоров в течение всего дня уже в ресторане перестала чувствовать разницу на пару - другую минут, - что было сказано одной стороной по-английски, "перевела" опять же по-английски для русской стороны. Зато весело было всем как. Никогда не забуду. С тех пор стараюсь не впадать в гипноз;) |
|
link 29.07.2011 6:34 |
qp Было нечто похожее))) Правда, тогда переводила не для делегации, а для полевых геологов))). |
Как известно, на слушающего (в том числе, и слушающего перевод) мы оказываем воздействие вербальными и невербальными средствами коммуникации. Я стараюсь при устной работе тоже задействовать оба эти способа. Стараюсь говорить более низким голосом, но не монотонно, а выразительно (в эмоциональном переводе ничего плохого я не вижу). Привлекаю язык тела - жесты, мимику, и обязательно слежу за направлением взгляда на аудиторию, не говорю никогда в пустоту, обеспечиваю зрительный контакт. так сказать ) Машиной я себя точно не чувствую, главное, на мой взгляд, для переводчика - обеспечить не только хорошую коммуникацию, но и непринужденный контакт с публикой :) Короче, мое мнение - надо оставаться самим собой и при переводе, вести себя естественно - это, поверьте, имеет эффект ) |
|
link 29.07.2011 6:41 |
Машиной я себя точно не чувствую, главное, на мой взгляд, для переводчика - обеспечить не только хорошую коммуникацию, но и непринужденный контакт с публикой :) Короче, мое мнение - надо оставаться самим собой и при переводе, вести себя естественно - это, поверьте, имеет эффект ) Полностью согласна. Вот только бывают нечеловеческие условия, когда сидишь с иностранцем за круглым столом, все остальные - русские, которые говорят не под перевод, а просто мило беседуют (или ругаются, быстро-быстро). Вот тогда, чтобы успеть за ними, и начинаешь превращаться в некий "приборчик". А когда условия нормальные, тогда я тоже стараюсь выразительно говорить и не исчезать в астрало-гипнозе))). |
Rascha, да запрысто. багряный закат |
Rascha, самое главное - сконцентрироваться в первые полчаса перевода, именно в это время вы создаете свое первое впечатление на слушающих и устанавливаете с ними контакт. Дальше, конечно, тоже надо стараться - но если Вам удалось завоевать публику, Вам уже будет намного легче, аудитория начнет работать на Вас (я лично проверял это на своем опыте). И не стесняйтесь переспрашивать, и не давайте говорить людям целыми блоками, если Вы не синхронист, конечно. И мне еще помогает "живое" выражение лица и улыбка (когда она уместна, разумеется) :) |
tarantula: (вам в ответ - мое любимое:) много оттенков у слов восхищения: нифига себе! Buick: спасибо за лекцию, вы открыли мне глаза |
да ладно, сейчас кто-нибудь снова придет и скажет, что это всем давно известно и что это проходят в 10 классе или на 1-ом курсе :) |
one more: полуденный час |
|
link 29.07.2011 8:50 |
Rascha Иногда смайлик ставить просто необходимо :)) tarantula Как натуралистично :) |
луна в серебре колгейт на зубах хрустит я снова в себе |
|
link 29.07.2011 8:57 |
дайте, я тоже один (в размер не попаду, но идею выражу) полуденный час, говоришь? |
тарантула, ты, мля, гениально жжошь! офисныи трудовыебудни нинапрягаютЪ чудь более чем никак! пеши исчо! я твой паклоннег! искринне, Серж |
я лично когда перевожу письменный материал (а по большей части это видео - мульты и кино), то у меня личность вообще выключается, я как-то на подкорке работаю, сознание просыпается только при вычитке под видеоряд, пока редактирую и правлю. с устным переводом полная каша - как показывает практика, когда я начинаю заинтересованно слушать "оратора", я вообще неспособна переводить, а вот когда мозг только "регистрирует" текст, тогда все идет легко и непринужденно, без Володарского. ВОлодарский приходит, когда говорящий сказал, а потом смотрит на меня с любопытством, мол, ну как вам, а? а? а? |
третий час брейн-штурм открытый рот C.E.O. кто я сейчас здесь время обедать |
|
link 29.07.2011 9:54 |
tarantula, Вы прекрасны. разбудили давно дремавшее тихо в ночи |
tarantula: по мотивам детской поэзии: девочка плачет: в речку мяч уронила. мяч не утонет! natasha396: а зачем в хайку смайлик?)) |
кстати, про brain-storm - это по-нашему вынос мозга?) |
|
link 29.07.2011 9:57 |
прошу тишины тупая улыбка. транс. я переводчик |
спасибо, коллеги. чувствую себя аллой борисовной, мне как-то неловко. эээ.. но чтоб и дальше будить в умах прекрасное и скрашивать офисные будни, я-таки поднатужусь и преодолею свою застенчивость :) |
|
link 29.07.2011 10:00 |
Продолжая детскую тему (не мое): Потеряла лицо Таня-сан, Rascha |
|
link 29.07.2011 10:01 |
silly., в вас тоже вселился другой человек? Заразно, однако:) |
brain-storm of Zimny bolsheviks of ideas lenins of quick wits |
natasha396: бьюику смайл и подавно не полагался) |
misunderstanding herrscht in der Versammlung - lost in translation))) |
кстати, вот как понимает эту вещь умняшко лингво: brain-storm |
|
link 29.07.2011 10:16 |
навеяно силли, тем, кто в теме, посвящается. Неделю мучит вопрос туфли какие надеть ведь я переводчик:))) |
ответ немудрен толстой на полке в пыли ходи босиком |