|
link 9.02.2010 15:29 |
Subject: еще 3 предложения из деловой переписки на проверку econ. Уважаемые переводчики, решила проконсультироваться еще относительно 3-х предложений из деловой переписки... хочется избежать непонимания с партнерами :-)1. Прошу Вас выслать Ваш типовой контракт на EXW –Алроуд на английском языке. Заранее спасибо за помощь! |
2) Russian translation will be made by....или Translation INTO Russian 3) Our company's bank details to be inserted/used in the Contract are as follows: (почему "your contract"? Он такой же ваш, как и их. |
Alrode - это "Ауди Алроуд"? :-)) "типовой контракт" - имхо Sample Contract |
|
link 9.02.2010 15:45 |
Ах, ну да, тогда просто a standard contract? Еще раз спасибо большое за помощь! |
|
link 9.02.2010 15:48 |
Alrode - это населенный пункт, где компания-партнер располагается... про типовой контракт поняла. standard contract взяла из МТ. EXW - в данном случае ex-works |
Понятно :-) А я-то уж было за кого-то порадовалась - классная машинка :-) |
|
link 9.02.2010 15:52 |
Машинка - неплохая, это точно :-) Каталась :-) Но закупаться буду не менее классные грохоты :-) |
реквизиты в договоре еще можно payment details |
|
link 9.02.2010 16:04 |
благодарю! |
типовой контракт = proforma agreement детали = «full style address details» or plain «full style» |
туманов, какие детали??? :-) |
Ну, у них реквизиты, у нас детали. :0) |
Зато в нашей отрасли при переводе back to back по-английски нет ошибки! :0)) |
You need to be logged in to post in the forum |