Subject: Дорожные объекты Поскольку нельзя употреблять objects как объект, пожалуйста подскажите как перевести фразу "дорожные объекты"Личто мне все равно кажется, что road objects здесь лучше всего подходит. Я не прав? Контекст: # Road objects and structures: * bridges, tunnels, multi-level junctions Заранее благодарю за ответ. |
road facilities всегда было |
|
link 8.07.2009 6:42 |
можно highway projects/facilities/units. Facilities в вашем контексте вписывается лучше всего. No objects pls:) |
Вообще в строительстве этот раздел называется civil engineering, в отличие от architecture (здания и сооружения), только в него помимо указанного в Вашем посте еще и сами дороги входят. |
Большое спасибо всем, road facilities я переводил как "дорожное хозяйство", иногда бывает в одном тексте и дорожное хозяйство и дорожные объекты. А road engineering units - поодошло бы? Все таки highways - больше в Америке, как автобаны в Германии. |
|
link 8.07.2009 7:00 |
Если у вас подразумевается строительство на объекте, можно использовать construction sites. "Site" классический термин для "объекта" |
Там как раз имеются ввиду мосты, переходы и т.д. а не их строительство. Еще раз всем спасибо. Возьму Road engineering structures, похоже они больше всего подходят. |
2 %&$ вы правы, большое спасибо |
|
link 11.07.2009 7:34 |
Позднее зажигание:). Сижу ковыряюсь в своей дорожно транспортной тематике и вспомнился этот вопрос... Всё-таки мне кажется, что road infrustructure не вполне правомерно брать в значении "дорожное хозяйство", т.к. второй термин шире по смыслу и включает в себя первое понятие. Я для своих целей решила взять более нейтральное road system в этом значении. |
**нейтральное road system в этом значении** Я рассматривал когда постил infrastructure этот вариант. Но хотелось дать вариант to the letter.) Да, road system будет однозначно шире. |
You need to be logged in to post in the forum |