Subject: Буду оригинален: "Помогите разобраться!":) Помогите разобраться, плз:"and the entertaining sight of half-dressed, barefoot vacationers bolting out of the security check and dashing TO BOARDING GATES TRAILING BELTS, baggage and the occasional wailing child." Пропущена запятая после "gates"? ("trailing belt" - одно целое? - устройство раздачи багажа?) Помогите пер. выделенный кусочек, please! |
мне ка, что пропущен апостроф BOARDING GATE'S TRAILING BELTS |
trailing belt is a conveyor passengers pass on way to boarding gate - helps cover the long distance more quickly than walking. |
belts, baggage and the occasional wailing child - are all being trailed Как предположение, при security check заставляют снимать ремни, таким образом выходя из зоны проверки, они, не успев надеть/волоча за собой ремни, dash to boarding gates. |
т.е. "мчась к эскалаторам у посадочных выходов (на пос. выходах?), багажу и..."? Как бы вы по-русски сказали? Спасибо за помощь! |
sledopyt, всё же тут вряд ли:) Я ж говорю, a tricky sentence! |
sorry my russian leaves much to be desired IMHO no one's dashing to baggage or a wailing child tho.. your quote looks like a snapshot of the after-security sector of an airport, i.e. things a casual onlooker might see there - passengers dashing to their gates (via conveyors), wailing children, duty-free shops, baggage, half-lit long corridors, etc |
Faith*, thanks a lot! I got it:) |
my pleasure ;-) |
поддерживаю вариант sledopyt |
Faith*: The situation is clear, the syntax of the sentence is what discombobulates me. If the BOARDING GATES TRAILING BELTS (aren't they ROLLING belts, BTW?) is what you said, what part of the sentence would you link "baggage and the occasional wailing child"? Could you rephrase it? |
судя по грамматике, они таки are trailing (= dragging) belts, baggage and the occasional wailing child. Другой варьянт, который представляется логичным: вместо запятой после belts вставить and dragging [baggage and the occasional wailing child], но это уже вольности ( |
Во-первых, как уже было сказано, это следует из грамматики, во- вторых, данные системы никогда не назывались "trailing belts". Вот их названия из Википедии: moving walkway, moving sidewalk (in the US), moving pavement (elsewhere), autopedescalator, walkalator, travelator, autowalk, horizontal escalator, slidewalk or moveator |
В пользу вар. sledopyt'a говорит barefoot vacationers, с др. стороны. Я тут ищу кое-что по теме - никак не нахожу. Признаться, trailing = dagging - это 1-е, что пришло мне в голову, но я его тут же отбросил. Остаюсь на связи...:) |
***trailing = dagging***? Какой ужос! |
delta, в чём "ужос"? You never saw a typo? "dagging = dRagging." - Пойду отрежу себе pinkie. |
ужОс = смайлик. Typos are sometimes funny. Don't be so serious :) |
"Don't be so serious!" - Sheesh! I'm sitting in here minus pinkie, and you're saying it was just for fun? |
erm - DAKK - as you say there is no one name for these belts - as i mentioned they're also called conveyors. Also all these names could refer to luggage conveyors as well as walking conveoyrs - you wouldn't know unless you put 'luggage' or 'people' before 'trailing belt'. At the end of the day, both luggage and people conveyors are the same type of thing - a moving belt. Delta: the syntax isn't obvious, I agree, however luggage belts aren't often to be seen in the after-security (DEPARTURES) sector, they are more common in the after-immigration (ARRIVALS) sector. The fact that passengers are dashing FROM security TO gates suggests that we're talking about departures. Although in a very tiny airport somewhere in guatemala these sectors may not be clearly demarcated... in this case it seems we're talking about a large airport with hordes of people. As for baggage and children these could be found anywhere :) |
наверное, вы правы - пропущена зпт. а за ними шлейфом тянутся ремни, сумки и вопящий младенец-другой |
BTW barefoot vacationers are only barefoot because they've just been searched at security. If they're at this point dashing to gates, they would already have their cabin baggage on them Vladimir: comma after gates may indeed have been omitted, in which case the picture would look like this: |
2nephew: Чьёрт побьери!:) Я уже совсем "obfusticated"! Дело в том, что если б я думал, что trailing - это причастие, то запятую я бы не ставил как раз. Это, кстати, Berdy всё!:) 2Faith*: |
Расширим контекст (если чё): Summertime is travel time. For middle-class Russians, this means a trip abroad: the joy of clogged roads to airports, two-hour lines at registration and passport control, and the entertaining sight of half-dressed, barefoot vacationers bolting out of the security check and dashing to boarding gates trailing belts, baggage and the occasional wailing child. Much better to road trip, I say. |
раз Берди, значит, описывает один из московских аэропортов (это я чтоб разговор поддержать) |
Не, наверно, всё ж trailing here is a participle rather than a modifier. (Sorry, Faith*:))) But still, thank you!!! Спасибо всем огромное! Нефью, я потом к Вам за свеженькими статьями обращусь, если позволите, - больно интересно!:) |
увый, я стала очень нерегулярно ее читать и соответственно скачивать. я вам чего-ниб другого пришлю. не менее интересного |
2nephew: smile on my face bigger than the Cheshire Cat's:) Братцы, нашёл, что искал! И по теме, и sledopyt'y, надеюсь, понравится: recombobulation area (noun) : the area beyond a security checkpoint made available to airport travelers for reassembling belongings, putting shoes back on, etc. Так что, остановимся на причастии. |
Из моего недавнего опыта при проверке снимают ботинки и ремни вытаскивают из брюк Я думаю, что тут народ выходит из обезъяника босой, со сваливающимися штанами и разыскивает/выслеживает/выискивает (в этих поддонах) свои ремни (брючные), чемоданы и детей. imho ++ |
Хотя скорее это, действительно, волочить за собой. Как уже и было замечено ранее. |
Faith* 22.01.2009 22:58 гм, а здесь очень даже неплохой русский, особенно очень присущие "английскому" сокращения и здесь а trailing здесь именно волочить |
D-50, that was quite a while ago :-( speaking English 24/7 has had a knock-down effect on my eloquence in russian :-( so much so that i'm having to look up an occasional word when i chat to my bro on icq yeah i admit i read the quote completely wrong from the start |
You need to be logged in to post in the forum |