|
link 28.08.2008 9:48 |
Subject: with or without notice or lapse of time law Уважаемые коллеги, может у кого-то есть варианты благозвучного перевода упомянутого выражения, а то у меня ситуация "понимаю, сказать не могу" :)Контекст: Neither the execution and delivery of this Agreement, nor the consummation of the transactions anticipated or required by this Agreement, will directly (with or without notice or lapse of time) result in... и далее перечисление всевозможных последствий. |
s uvedomleniyem ili bez uvedomleniya ili vremennogo sroka |
|
link 28.08.2008 10:41 |
спасибо! |
with or without также относится к lapse of time |
|
link 28.08.2008 12:00 |
верно, спасибо! |
(независимо от наличия уведомления или истечения срока) |
You need to be logged in to post in the forum |