Subject: save as integrated by busin. Ув. коллеги! Разъясните, плиз, такую вот фразу:Контекст: The Agreement, save as integrated by the present Letter, shall continue in full force and effect. Спасибо. |
имхо: За исключением изменений, упомянутых в настоящем письме, Соглашение (Договор) сохрняет свою полную юридическую силу |
Соглашение остается в полной силе по всем пунктам, кроме оговоренных в настоящем Письме. |
2 foxtrot Так фишка-то в том, как я понял, что издатель письма наоборот хочет дать понять, что, мол, в этом письме содержатся сведения, которые к общему Соглашению надо приложить, ну и, соответственно, все это дело будет потом юридически действительно как одно целое. Я понял вроде так. Но не могу сообразить, как по-русски изложить свою мысль. |
Ну, значит, как дельта:) |
Господа. Опять загвоздка.:) По идее должно быть так: (вот, блин, итальянцы написали, уж лучше бы британцы чтоли) "Мы пишем вам письмо, где указываем, что в такие-то и такие-то пункты Соглашения вносятся такие-то изменения и теперь уже в измененном виде эти пункты как бы "вливаются" в основное Соглашение." Далее, Дельта, считает, что как раз наоборот: Соглашение продолжает действовать себе и дальше, кроме пунктов указанных в Письме. ИМХО вывод: зачем было писать Письмо, если Соглашение и так действовало, и дальше должно действовать. Мое же мнение таково, что изменения, указанные в Письме, "добавляются" в Соглашение и все вместе действует как одно целое. Т.е. может написать так: "Соглашение, вместе с данным Письмом в качестве его неотъемлемой части, остается в полной силе по всем пунктам?" Прошу разъяснить, если кому не трудно:) Спасибо. |
Viper, еще вариант: "Все положения Соглашения, кроме оговоренных в настоящем Письме, остаются в полной силе". Это не противоречит Вашему пониманию, имхо. |
Наберите в Мультитране фразу save as и увидите, что она означает "кроме", "за исключением". Так что Дельта права. |
Да меня, собственно, смущает не "save as", а "integrated":) С какого боку оно тут? |
"За исключением всего, о чем говорится в настоящем письме" - так пойдет? :-) integrated by the letter - ИМХО, и если уж переводить дубово, по словам: в комплексе, входящее в состав письма |
если писали не британцы, то авторы вполне могли иметь в виду просто "Данное соглашение с учетом изменений, указанных/оговоренных в настоящем письме, продолжает действовать в полном объеме и сохрняет свою юридическую силу" на правах варианта |
2 yelena.t писали итальянцы:) |
Да хоть китайцы :-) Написано на хорошем юридически правильном английском языке. |
я видела вашу реплику про итальянцев, потому и подумалось, что они могли не учесть тот факт, что save as может переводиться "кроме" а в МТ кстати, save as | предложения | g-sort - выч. сохранить под именем |
А вообще, с учетом общего смысла, скорее всего, так: "Невзирая на все, о чем говорилось в настоящем письме, соглашение остается в силе" или, если совсем вольно: "Но даже если все, о чем говорилось в данном письме, не будет принято, соглашение остается в силе". |
yelena.t права! Смысл в том, что все положения договора, которых не касается письмо, продолжают действовать в полном объеме, + в него вносятся изменения, предусмотренные в письме. |
спасибо, Рудут, за поддержку контекст рулит! :) |
You need to be logged in to post in the forum |