DictionaryForumContacts

 Мурр

link 20.04.2007 13:43 
Subject: СРОЧНО! "Sandwich placement" - ??? HR
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Резюме сотрудника, раздел "опыт работы". Перечисляются даты, компании и должности - и в самом начале (стажа) говорится: Sandwich placement в (компания.лтд).

Я правильно понимаю это как "СТАЖИРОВКА", или все же это что-то другое?

Заранее спасибо

 city girl

link 20.04.2007 13:44 
Скорее период работы в качестве живого носителя рекламы
sandwich board [countable]
BBA two boards with advertisements on them that hang in front and behind someone who is paid to walk around in public

 nephew

link 20.04.2007 13:46 
стажировка, производственная практика - что-то вроде того.

 Мака Грика

link 20.04.2007 13:50 
именно стажировка или практика даже, а бутер тут в смысле работа+учеба :)) а не живой носитель рекламы :)) вот умора-то :)))

 Мурр

link 20.04.2007 13:54 
Спасибо!

Это, по всей видимости, практика - там на след. странице упоминается, что товарищ закончил университет в 1999, а для Sandwich placement указан срок - "в течение 12 месяцев". :-)

 city girl

link 20.04.2007 13:57 

 nephew

link 20.04.2007 13:59 
да, это годичная работа в компании/на производстве, с отрывом от обучения. Человек потерял курс, но получил опыт, что повышает его ценность как специалиста. Просто у нас не аналога.

 city girl

link 20.04.2007 14:07 
Напротив, в Англии это называется sandwich course. В частности, его проходят студенты педвузов, когда их отправляют на практику в школу.

 nephew

link 20.04.2007 14:12 

*бутер тут в смысле работа+учеба* - в смысле "учеба-работа-учеба"

 city girl

link 20.04.2007 14:15 
Все правильно. В педвузах у них вроде так. Три года учеба, потом год практика, потом еще один год учеба.

 

You need to be logged in to post in the forum