Subject: СРОЧНО! "Sandwich placement" - ??? HR Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Резюме сотрудника, раздел "опыт работы". Перечисляются даты, компании и должности - и в самом начале (стажа) говорится: Sandwich placement в (компания.лтд). Я правильно понимаю это как "СТАЖИРОВКА", или все же это что-то другое? Заранее спасибо |
Скорее период работы в качестве живого носителя рекламы sandwich board [countable] BBA two boards with advertisements on them that hang in front and behind someone who is paid to walk around in public |
стажировка, производственная практика - что-то вроде того. |
|
link 20.04.2007 13:50 |
именно стажировка или практика даже, а бутер тут в смысле работа+учеба :)) а не живой носитель рекламы :)) вот умора-то :))) |
Спасибо! Это, по всей видимости, практика - там на след. странице упоминается, что товарищ закончил университет в 1999, а для Sandwich placement указан срок - "в течение 12 месяцев". :-) |
да, это годичная работа в компании/на производстве, с отрывом от обучения. Человек потерял курс, но получил опыт, что повышает его ценность как специалиста. Просто у нас не аналога. |
Напротив, в Англии это называется sandwich course. В частности, его проходят студенты педвузов, когда их отправляют на практику в школу. |
*бутер тут в смысле работа+учеба* - в смысле "учеба-работа-учеба" |
Все правильно. В педвузах у них вроде так. Три года учеба, потом год практика, потом еще один год учеба. |
You need to be logged in to post in the forum |