Subject: Christ all fucking mighty slang Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Christ all fucking mighty. Это все предложение во время ссоры двух торговцев марихуанной. Без понятия, как с ним справиться. Уже столько перевожу. Даже в контексте не могу понять! Заранее спасибо |
Да ёханынафикбабай. Или ну гробапатроны-на. И всё такое прочее по контексту и вкусу. Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. © Бриллиантовая рука (СССР, 1969) |
ну, можно в стиле гоблина изобразить: "Христос, ебать-его, всемогущий!" |
|
link 19.04.2007 22:33 |
дословно: Христос твою мать всемогущий! (в переводе Христа, а также господа и бога, можно убрать, имхо. и заменить на что-нибудь банальное, нецензурное) |
|
link 19.04.2007 22:33 |
risu+100 за смелость |
summertime knives, да какая там смелость ?!) это ж for translation's sake! ) и, кста. после snatch вполне нормально слушается ;) |
Этот стилистический приём называется тмесис (tmesis, expletive infixation) и довольно широко используется. Странно, что Вы его не встречали раньше. Слово, правда, должно писаться через дефис: Christ all-fucking-mighty. |
all-fuckin-mighty все-таки ближе к expletive infixation |
Честно говоря, огорчает, что такие слова стоят так близко друг к другу. Но чего еще ждать от торговцев марихуаной. Откровенно: расстроился за risu и knives Печально, что for translation's sake оказывается высшей ценностью. По поводу тмесиса добавочка: Все это хоть и "металингвистический дискурс", и, говорят, английской нецензурщине не сравниться с нашей, и при всей десемантизации, НО на душе гаденький осадочек остается. Особенно когда паруски. Не хотел никого обидеть. |
i say, ну, не расстраивайтесь! в жизни мы белые и пушистые. и такими страшными словами, конечно же, не оперируем. |
2 risu Боюсь, Вы меня не вполне поняли. Рискуя (сильно) показаться занудой: не столько в оперировании такими словами дело, а в сопряжении высокого и низкого, святого и гнилого "в одном флаконе". А summertime knives хвалит за смелость. А Вы отгораживаетесь высоким призванием переводчика и к тому же получается, что форум - это не часть жизни. Я тут без году неделя, но успел заметить Ваши белизну и пушистость, правда. Отсюда контраст. Простите за упреки. |
risu [собака] yandex.ru |
Jullllllly под простачка работает? risu, нельзя так, это все-таки не pow-wow, меня покоробила ваша вульгарность и развязность, куда там - мол,не могу поступиться своими переводческими принципами! i say, с вами согласен, гаденько все это. Да еще с хиханьками-хаханьками |
"I've been here// and I've been there// I've been every fucking where.." J. Hetfield (Metallica) "So fucking what?" Продолжая мысль risu и раз пошла такая пьянка, можно предложить "Христос всееб...." (не, я так не могу... :-) risu, ставь спам-фильтр на уши, чувствую, ща тебя будут лечить :) |
"ставь спам-фильтр на уши, чувствую, ща тебя будут лечить :)" Не на уши надо ставить, а на мозги, на ту их часть, которая должна подсказывать, что хорошо, что плохо. Иначе эта вакханалия будет продолжаться до обеда. |
Если ссылка в моем предыдущем посте не работает, тогда можно скачать шутку отсюда (после скачивания поменять расширение файла с targz на mp3): http://corp-fuller.narod.ru/msc/Monty_Python_-_The_Many_Uses_of_the_Word_Fuck.targz |
Dimking, LOOOOOOL! У risu с мозгами как раз всё в порядке, и сейчас, и по жизни. В отличие от многих и многих. Коробит мирская проза — неча соваться в лингвистические форумы, иди в пустынники и там вволю себе борись с сатанинскими искушениями. |
Имхо, приведенные переводы ничуть не хуже оригинала, поэтому если и ругать кого-то за святотатство, то тогда уж авторов оригинала. (иногда переводчики сознательно огрубляют перевод, например, американских мультиков, которые, между прочим, потом наши дети смотрят. Но здесь, мне кажется, такого огрубления не произошло). |
|
link 20.04.2007 7:44 |
Все-таки ж, справедливости ради (а не ради занудства) - в русском матерном нет такого эквивалента. Не слышала я, чтоб "гребаный Христос" кто-то говорил. Даже "срань господня" - калька с англ. |
ha-ha-ha :))) risu + 10 |
Ну здрасти всем, чтоли... 09:42 Если Вы возьметесь лечить risu, то я лично на Вас ставок делать не буду. посмотрим, кто кого тр**нет :-) а risu получает всенародную уважуху за безбашенность, безкомплексность, незае**истость и прочее и прочее. "Kiss My Ass// Manowar, "Return of the Warlord", USA 1996. :-) "Коробит мирская проза — неча соваться в лингвистические форумы, иди в пустынники и там вволю себе борись с сатанинскими искушениями." Ну и последний пинок под зад: If you ain't got the balls to take it// Manowar, "Metal Warriors",1992 Отакот. :) |
+1! |
вспомнилась строчка из песни Шевчука: "люби всех нас, Господи, тихо люби всех нас, Господи, громко" но мы-то снизу однозначно...:) |
guys, thx 2 all who cares about everything. anyway i could do it myself. во избежанье долгих прений и т.д. (ибо вы могете) публикую свой ответ i say по поводу Вашего мнения. я четко разграничиваю свои слова и слова того, кого я перевожу. по поводу гоблина. пожалуй, хватит долгих слов. вот, собственно и все. |
|
link 20.04.2007 8:22 |
Щас в меня полетят камни, но какой-то нездоровый ажиотаж, у Димкинга раздолбайство такое показное, и Мэджести примазывается - типа, хоть я и насквозь верующая, а не оскорбляет меня такой перевод. Сорри гайз, я вообще нехристианка и скорее даже антихристианка, но переводить в этом случае дословно - вульгарно и признак дурного вкуса. Повторюсь, в русском языке таких эквивалентов нет. |
"Иначе эта вакханалия будет продолжаться до обеда." Продолжим же вакханалию! |
2 risu Разрешите маленькую поправку7 Гоблин не переводил "БК". Лицензионная версия (кассета в коробке, стилизованной под мыльницу) была, по-моему, с переводом Ильи Кормильцева, светлая ему память. |
Natasha_777, по поводу иноязычной обсценной лексики. вроде было написано "в стиле гоблина". Вы смотрели фильмы в переводе сего умудренного жизнью гражданина? в них такой оборот именно так и передается. |
2 Natasha_777Щас в меня полетят камни, но какой-то нездоровый ажиотаж,…Почему же, в целом Вы правы. Только Вы наконец-то сказали то, что следовало бы ожидать от переводчика. …у Димкинга раздолбайство такое показное,…Его просто забавляет возможность прокатиться по записным блюстителям политкорректности. В этом я с ним полностью солидарен, люблю я это дело. ;-) …и Мэджести примазывается - типа, хоть я и насквозь верующая, а не оскорбляет меня такой перевод.А не всё едино, оскорбляет или нет? Что написано пером… Сорри гайз, я вообще нехристианка и скорее даже антихристианка, но переводить в этом случае дословно - вульгарно и признак дурного вкуса. Повторюсь, в русском языке таких эквивалентов нет.А вот здесь Вы правы на все 100 %: переводить в лоб неуместно, поскольку для носителя русского языка звучит дико (а не оскорбительно — последнее от биоценоза головы зависит). Ну так risu и summertime knives оговорили, что перевод максимально дословный — чтоб аскеру стала понятна очевидная истина. Вопрос ведь об этом был… |
ребята, ну просто нехорошо. очень некрасиво. неужели не хватила такта и знаний не порождать лишнего богохульства? предложенные выше "переводы" - это не от большого ума и не от профессионализма, отнюдь. перевести пословно и гордиться своею смелостию и либерализмом? Брэйнз, местная совесть нации, вас-то куда понесло на старости лет? и от risu такого не ожидал... |
Natasha 777 - ППКС |
Извините, люди добрые такое творят, что спаси и помилуй, но вот несколько безобидных интиллигентоф малость побогохульствовали, и все погибло. Если серьезно , то выражения Христос Всемогущий в русском, кажется, нет. Есть Христос Вседержитель и Господь Всемогущий. |
Corvin, Ваша правда. даже не знаю, что на меня вчера накатило... мне оба фильма нравятся исключительно. видимо поэтому подсознание и приписало их перевод одному человеку. хотя знаю, что кормильцев... короче, каюсь, расшаркиваюсь. впредь буду все гуглить прежде, чем отправить, и запишу на видном месте, что верить нельзя никому. даже себе. |
2 d.…вас-то куда понесло на старости лет?Как-то не сочетается это, не находите? Чего я такого сделал (или, напротив, не сделал, хотя и следовало)? Да, культуртрегеров — хоть в шинелях, хоть в кожанках, хоть в рясе — недолюбливаю и убиваю на месте из рогатки. В какую сторону следует, по-моему, переводить — тоже показал, и претензий ни у кого не возникло… |
+ (если учитывать поправку Madjesty) Христос Вседержитель херов Так, кажется, более по-русски :-)) |
2 risu "видимо поэтому подсознание и приписало их перевод одному человеку." Подсознание? Тайлер опять расшалился? =) "впредь буду все гуглить..." |
"Еш(ж)кин кот" наверное будет для драг диллеров слабовавто, ####ать - колотить - для фильма - сильно, может банально "твою мать /так раз так/"? |
ну, у нас есть выражение "Боже Правый" + мать твою |
я не думал, что столь многие местные персонажи, которые мне несколько импонировали, окажутся... мнэ-э.. с гнильцой, с подлиночкой. разочарован. |