Subject: exhaust a remedy law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Lender shall not be required to exaust its remedies as aginst Borrower Заранее спасибо |
В обязательства Заимодавца не входит необходимость исчерпания (внутренних)средств правовой защиты |
Точнее, но непривычнее для уха (приемлемо в юридическом тексте) от Кредитора не требуется исчерпание всех средств правовой защиты в отношении Borrower (кто он там у Вас в договоре) Т.е., например, для того, чтобы Кредитор мог что-то сделать (обратиться в суд, продать имущество, переданное в обеспечение, к примеру, займа), ему совершенно не обязательно исчерпать все средства правовой защиты. Т.е. это не обязанность, а возможность. |
You need to be logged in to post in the forum |