![]() |
Subject: генеральный директор Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "генеральный директор", при условии, что этот человек также является собственником предприятия? Есть ли какой-то вариант перевода, который позволил бы передать оба эти значения? Спасибо.
|
General Director(Manager)/Owner of ... |
CEO - Chief Executive Officer |
Не согласна с Сана, CEO это не Генеральный директор. Даже проконсультировалась у англичан. General Manager and Owner is better or GD as usual |
А я наоборот вполне согласна с Сана, тоже бы так сказала, тем более, что много раз встречала именно CEO, а никак иначе. |
CEO - исполнительный директор |
Director General и не какой не Chief Executive Officer - это больше перв. зам. Ген. Директора, но никак не сам Генеральный... |
СЕО - 1) генеральный директор 2) главное должностное лицо компании А GD, мне кажется, директор, но не владелец. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=98875&l1=1&l2=2&SearchString=GD&MessageNumber=98875 |
CEO - Chief Executive Officer NEVER NEVER (unless the company only has one guy working for it and he is everyone and only one at the same time) answer: Director or General Director |
CEO Материал из Википедии — свободной энциклопедии Перейти к: навигация, поиск CEO (Chief Executive Officer) — генеральный директор, руководитель, высшее должностное лицо. Основные ролевые функции выполняемые CEO: Исполнитель, Стратег, Энерджайзер, Наставник, Новатор, Посол. Примечание. Многочисленные дискуссии в переводческом сообществе имеют один результат: переводить этот термин на русский язык надо как «генеральный директор», ибо по своим функциям CEO наиболее близок к этому русскому понятию. |
and who do you think writes the things on Wikipedia? experts? the answer is no. it is no better than MT really in the sense that anyone can write it and it could be ages before it is ever corrected if wrong. |
Критика принимается. |
Сколько людям не толкуй, они все равно упорно будут переводить Генеральный директор = CEO. Почему? Так красивше звучит! Или еще Director General. Ну не верит молодое поколение, что в англоязычных странах тоже есть General Directors. Хоть ты лбом об стенку. Главное, что при этом сами никогда в компаниях с западной организационной структурой не работали, но все уже знают и будут спорить, как будто это они сами CEO (угу в РФ). Мне дядя ангичанин сказал из Википедии. |
2 Codeater А вообще-то говорят, что сколько людей, столько и мнений. И опыт приобретается именно путем ошибок и попыток, даже не работая при этом "в компаниях с западной организационной структурой". |
CEO is: главный исполнительный директор or председатель правления but it is not генеральный директор |
Сана, мнений, действительно, может быть много, а перевод правильный будет только один. Если у кого то есть мнение, например, что "горные работы" по-английски = mountain works (из недавних перлов техперевода), то это его мнение, но это неправильный перевод. Опыт приобретается путем проб и ошибок, и еще попыток прислушиваться к мнению тех, кто уже набил шишек и наделал ошибок. И эта моя тирада адресована не лично вам, а всем "молодым ниспровергателям основ" :) |
Друзья, спасибо всем за ответы и помощь, но вопрос был еще и о том, как можно показать, что данное лицо - не только General Director, но и собственник? |
Advisor to who? I assume to the CEO? |
If it is as I assume, then General Director and Advisor to CEO |
Не мог не отметиться на этой ветке, тем более что дискуссия все та же и лица все те же... :) CEO - в большинстве случаев, исполнительный директор. |
"nob" или "boss" |
You need to be logged in to post in the forum |