DictionaryForumContacts

 DimWin

link 28.01.2016 11:05 
Subject: фрагмент из кредит-ноты gen.
Добрый день, коллеги,

В тексте кредит-ноты на английском языке, попался фрагмент на немецком. Пропустить не получится. Если не сильно затруднит, помогите пожалуйста

Unsere bestehenden und zukünftigen Forderungen haben wir im Rahmen eines Factoring-Vertrages an die Eurofactor GmbH abgetreten. Zahlungen können mit schuldbefreiender Wirkung daher nur an die Eurofactor GmbH, Bajuwarenring 3, 82041 Oberhaching b. München bzw. Postfach 11 07, 82032 Deisen- hofen oder auf das abgetretene Konto bei der
тут перечисление банковских реквизитов....

unter Angeabe der Kunden- und Rechnungsnummer geleistet werden.

Спасибо

 Erdferkel

link 28.01.2016 11:35 
смысел:
Мы переуступили наши актуальные и будущие требования в рамках договора факторинга компании Eurofactor GmbH. Поэтому освобождающие от долговых обязательств платежи просим направлять по адресу: Eurofactor GmbH, Bajuwarenring 3, 82041 Oberhaching b. München или Postfach 11 07, 82032 Deisenhofen , или на переуступленный счёт в банке....
с указанием номера заказчика и номера счёта

 Erdferkel

link 28.01.2016 11:37 
вдогонку:
освобождающие от долговых обязательств платежи -> платежи в погашение долговых обязательств

 Эссбукетов

link 28.01.2016 13:12 
Мы уступили свои текущие и будущие требования компании Eurofactor GmbH на основании договора финансирования под уступку денежного требования. Соответственно, долговое обязательство прекращается исключительно платежами, произведенными в адрес компании Eurofactor GmbH... или на уступленный счет...

 

You need to be logged in to post in the forum