DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 20.01.2016 21:01 
Subject: Ausführung, Freigang gen.
Ausführung здесь - исполнение наказания? И как разграничить при переводе Arbeit и Freigang, если Freigang - выход из тюрьмы на время работы? Заранее благодарю за помощь!

Vollzugslockerungen
Bei Ausführung, Ausgang, Urlaub, Arbeit und Freigang haben Sie die für Sie jeweils festgesetzte Rückkehrzeit unbedingt einzuhalten.

Ослабление исполнения наказания
При исполнении (наказания?), прогулках, отпуске, работе и выходе из тюрьмы на время работы вы обязаны соблюдать установленное время возврата.

 Александр Рыжов

link 20.01.2016 21:04 
Да, это тоже из правил внутреннего распорядка тюрьмы.

 marcy

link 20.01.2016 21:08 

 meggi

link 20.01.2016 21:35 
Vollzugslockerungen - смягчения (послабления) режима отбытия наказаний м.б.

 SRES**

link 20.01.2016 21:43 
послабления тюремного режима

 Vladim

link 21.01.2016 5:34 
http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/1473527
Unter einer Lockerung des Vollzuges (kurz Vollzugslockerung oder Lockerung genannt) versteht man im deutschen Strafvollzug gemäß § 11 StVollzG[1] (deutsches Strafvollzugsgesetz), dass der Gefangene
• außerhalb der Anstalt regelmäßig einer Beschäftigung unter Aufsicht („Außenbeschäftigung“) oder
• ohne Aufsicht eines Vollzugsbediensteten („Freigang“) nachgehen darf
oder
• für eine bestimmte Tageszeit die Anstalt unter Aufsicht („Ausführung“) oder
• ohne Aufsicht eines Vollzugsbediensteten („Ausgang“) verlassen darf.
Im weiteren Sinne wird darunter auch verstanden,
• dass der Gefangene gemäß § 13 und § 15 StVollzG die Anstalt für einen oder mehrere Tage über Nacht verlassen darf („Urlaub aus der Haft“, „Urlaub“).

 marcy

link 21.01.2016 7:39 
Vladim,
разочаровываете!
этот текст я ещё вчера запостила, ссылкой.
какой Вы невнимательный, однако.

 daydream

link 21.01.2016 7:59 
Rückkehrzeit: я бы сказала "время возвращения" (а не возврата, ведь возвращают не вещь)

или вообще: "Вы обязаны возвращаться точно в указанное время".

 daydream

link 21.01.2016 8:02 
Ausführung:
Vollziehung, Vollzug; (Rechtssprache) Vollstreckung

поэтому я сказала бы: "во время отбывания наказания".
я не юрист, но срок у нас вроде отбывают.

 Erdferkel

link 21.01.2016 8:27 
daydream - см. выше разъяснения:
für eine bestimmte Tageszeit die Anstalt unter Aufsicht („Ausführung“) ... verlassen darf.
прогуливают его типа Gassi gehen - в сопровождении, но без поводка, потому и сбегают регулярно

 daydream

link 21.01.2016 8:40 
ясно

 meggi

link 21.01.2016 9:00 
Erdferkel, там есть и без Aufsicht (Freigang, Ausgang, Urlaub)

может: установленное время возвращения должно строго соблюдаться

 Erdferkel

link 21.01.2016 9:30 
meggi, мой пост был исключительно про Ausführung

 meggi

link 21.01.2016 9:46 
ну да, теперь, перечитав, поняла - сорри
сначала мне показалось вы комментировали "самостоятельное возвращение" - "возврат" (в случае „Ausführung“) :(

 Александр Рыжов

link 21.01.2016 11:11 
Большое спасибо за ссылки, смысл теперь понятен, а переводить как?

Ausführung - пребывание вне тюрьмы (прогулка?) под надзором? (für eine bestimmte Tageszeit die Anstalt unter Aufsicht verlassen darf)

Ausgang - прогулка без надзора? или просто прогулка? (für eine bestimmte Tageszeit die Anstalt ohne Aufsicht eines Vollzugsbediensteten verlassen darf)

Urlaub - отпуск?

Arbeit und Freigang - работа вне пределов тюрьмы под наздором и без надзора (и без такового)?

 meggi

link 21.01.2016 11:22 
выход за пределы (территории) тюрьмы в течение дня...

работа за пределами (территории тюрьмы)...

отпуск

 meggi

link 21.01.2016 11:43 
это не прогулка
прогулки обычно на территории тюрьмы проводятся

это м.б. свидание, сдача экзаменов, собеседование и пр. (в разных странах и при разных режимах по-разному)

например, здесь в п. 5.2
http://imp.rudn.ru/lectures/200/R2_9.htm

"предоставление права выхода за пределы воспитательной колонии в сопровождении родителей, заменяющих их лиц либо других близких родственников;"

здесь Статья 89. Свидания осужденных к лишению свободы (п. 3)
http://base.garant.ru/1306500/14/#friends

 Erdferkel

link 21.01.2016 11:51 
meggi, нельзя сравнивать режим немецких JVA с российскими колониями и тюрьмами
http://www.knast.net/article.html?id=746

 meggi

link 21.01.2016 13:14 
я и не пыталась

я просто предлагала на брать слово "прогулка" для Ausführung и Ausgang

а причины и порядок предоставления/разрешения могут быть разными "в разных странах и при разных режимах", как я и написала

а вы согласны с "прогулкой"? или какой у вас вариант для Ausführung и Ausgang?

может у вас и лучший, чем мой, но вы же пока не написали:)

 marcy

link 21.01.2016 13:18 

 meggi

link 21.01.2016 13:24 
разве мой "выход за пределы тюрьмы " идёт в разрез с тем, что в вашей последней ссылке:

- Ausführung nennt man ein stundenweises Verlassen der Anstalt für eine begrenzte Zeit unter Aufsicht.
- Beim sogenannten Ausgang darf man die Anstalt stundenweise für eine bestimmte Zeit und ohne Aufsicht verlassen.

(здесь покидание/оставление, но всё же это не прогулка)

 meggi

link 21.01.2016 13:30 
так отпуск ведь тут уже и так есть (Urlaub) - это ведь, как и в вашей ссылке, не на несколько часов, а на несколько дней

 marcy

link 21.01.2016 13:46 
там есть и «увольнительная» :)

http://2003.novayagazeta.ru/nomer/2003/19n/n19n-s10.shtml

 meggi

link 21.01.2016 14:04 
да я видела
смутили кавычки :) (это вроде больше присуще армейскому режиму)

но: на слове "выход" я не настаиваю
я просто по-прежнему думаю, что слово "прогулка" не подходит

 

You need to be logged in to post in the forum