DictionaryForumContacts

Subject: to marry Christ fig.of.sp.
Люди, помогите, пожалуйста, перевести словосочетание 'to marry Christ'. Смысл его понятен--стать монахиней, принять постриг, или, если переводить на русский таким же образным выражением, "стать Христовой невестой". Но это выражение я встречала только в отношении православного монашества, а в данном случае речь идёт о религии католической. Можно ли перевести это выражение дословно "стать Христовой женой", или же это особенность исключительно английского образного мышления и переводить данное выражение дословно нельзя?

 V.Gloating

link 15.04.2007 17:49 
Стать невестой Христовой - this is a very popular notion amongst the English left-footers, i.e. catholics. Очень даже пойдет. Even their confirmation dresses (for young girls)look like bridal outfits - поэтому очень даже "в кассу".

 Madjesty

link 15.04.2007 18:09 
"...христовыми невестами испокон веков называют монахинь. Но слова «супруга Христова» употреблялись христианскими писателями только относительно Марии Магдалины."
http://ru.wikipedia.org/wiki/

 katerin_ka

link 16.04.2007 5:15 
2:Madjesty
Первый раз слышу: "«супруга Христова» употреблялись христианскими писателями только относительно Марии Магдалины." (по ссылке, кстати, ничего не нашла). Скорее всего, это характерно для католической литературы (в чем, впрочем, тоже не уверена), а в православной вообще не встречала. А вот невеста Христова - очень распространенное выражение.

 Madjesty

link 16.04.2007 7:08 
просто в ссылке надо было в поиске набрать имя этой дамы
безусловно, монахиня - невеста Христова.
Спасибо, люди!

 

You need to be logged in to post in the forum