![]() |
|
link 15.04.2007 17:22 |
Subject: to marry Christ fig.of.sp. Люди, помогите, пожалуйста, перевести словосочетание 'to marry Christ'. Смысл его понятен--стать монахиней, принять постриг, или, если переводить на русский таким же образным выражением, "стать Христовой невестой". Но это выражение я встречала только в отношении православного монашества, а в данном случае речь идёт о религии католической. Можно ли перевести это выражение дословно "стать Христовой женой", или же это особенность исключительно английского образного мышления и переводить данное выражение дословно нельзя?
|
|
link 15.04.2007 17:49 |
Стать невестой Христовой - this is a very popular notion amongst the English left-footers, i.e. catholics. Очень даже пойдет. Even their confirmation dresses (for young girls)look like bridal outfits - поэтому очень даже "в кассу". |
"...христовыми невестами испокон веков называют монахинь. Но слова «супруга Христова» употреблялись христианскими писателями только относительно Марии Магдалины." http://ru.wikipedia.org/wiki/ |
|
link 16.04.2007 5:15 |
2:Madjesty Первый раз слышу: "«супруга Христова» употреблялись христианскими писателями только относительно Марии Магдалины." (по ссылке, кстати, ничего не нашла). Скорее всего, это характерно для католической литературы (в чем, впрочем, тоже не уверена), а в православной вообще не встречала. А вот невеста Христова - очень распространенное выражение. |
просто в ссылке надо было в поиске набрать имя этой дамы безусловно, монахиня - невеста Христова. |
|
link 16.04.2007 8:29 |
Спасибо, люди! |
You need to be logged in to post in the forum |