Subject: "Ъ" gen. Добрый день!У меня переводе встретилось название "Коммерсантъ", которое я транслитерировала как "Kommersant". Далее встречается "Ъ". Посоветуйте, пожалуйста, как быть с этими твердыми знаками? Стоит ли "Ъ" заменить уже встречавшимся "Kommersant"? |
хорошая идея. ведь стильный Ъ ничего обычному немецкому читателю не говорит. |
Мне тоже встречалось в переводе название газеты "КоммерсантЪ", я написала "Kommersant" и сделала сноску с прим.пер. о том, что в названии газеты в конце используется буква русского алфавита, которая не произносится и не имеет аналогов на латинице. |
в принципе, тогда надо ещё объяснять, почему и зачем эта буква, которая не произносится, всё же пишется там, где сегодня не должна писаться :) вопрос, насколько это всё интересно и необходимо реципиенту. |
на сайте они себя называют http://www.kommersant.ru/daily а в статьях... ///Как стало известно "Ъ", в Лондоне дан ход иску о мошенничестве... По данным “Ъ”, решение было принято еще неделю назад... возможно, некий примпер с объяснением не помешает http://de.wikipedia.org/wiki/Jat |
да, там более-менее чётко прописано :) Die überregionale russische Wirtschaftszeitung Kommersant, die nach ihrer Schließung durch die Kommunisten 1917 im Jahre 1989 wieder gegründet wurde, verwendet in Anspielung an die alte russische Rechtschreibung ein stilisiertes Schreibschrift-ъ in ihrem Logo und benutzt ein einzelnes Majuskel-Ъ als Abkürzung für die eigene Zeitung, zum Beispiel in Interviews, in denen die Fragen lediglich mit „Ъ:“ eingeleitet werden, oder in Ъ-Деньги als Kurzform für die Finanzzeitschrift Коммерсантъ-Деньги ‚Kommersant-Geld‘. ещё, конечно, немного стильных понтов в Ъ присутствует, но это уже излишне, наверное, упоминать. |
Спасибо всем большое!! Решила писать везде Kommersant. |
You need to be logged in to post in the forum |