DictionaryForumContacts

 Светлячок

link 31.01.2006 12:47 
Subject: Самые простые выражения
но такие сложные, когда не заешь наверняка.
Я передам (имеются в виду слова)uebermitteln по-моему, есть еще чего -то с reichen.
Его нет на месте. (на своем месте) (надо ли использовать "место" или с da тоже понятно.)
via Internet - читается на английский манер или....?
И еще у меня куча таких мелочей, но сейчас не вспомню.
Заранее спасибо!:)

 heiditon

link 31.01.2006 12:52 
в Австрии и Баварии говорят Ich werde es ausrichten (передам)
Er ist nicht da
"интернет" так и читается

 Ульрих

link 31.01.2006 12:54 
Светлячок, а что хочешь передать? А то можно и uebergeben!
Уго нет на месте можно также по-разному перевести и с da и с fehlen и ...
Виа Интернет

 Ульрих

link 31.01.2006 12:55 
слова:), тогда аусрихтен:)

 Ульрих

link 31.01.2006 12:57 
Die Worte vermitteln uns nicht mehr den Sinn, den sie ursprünglich hatten und den sie uns übermitteln sollen

 greberl.

link 31.01.2006 12:58 
Если вопрос был, как произносится via, то это "виа"

 Светлячок

link 31.01.2006 13:00 
вот именно это "виа" была интересна. А то, думаю, вдруг на английский манер, то вайа.
А передать слова, ausreichen теперь вспомнила, что где-то когда- то читала, а так прямо тупик какой-то, помню, что c reichen....
а вот прямо фразочку и напишите. "Его нет на месте". Как немцы говорят в обыденной ситуации? er ist nicht da, er fehlt,
с местом как?

 Ульрих

link 31.01.2006 13:02 
или er ist nicht im Hause

 Светлячок

link 31.01.2006 13:03 

аусрихьтен

 greberl.

link 31.01.2006 13:05 
Er ist nicht da
в офисе: er ist nicht am Platz, когда за обедом: er ist zu Tisch

 Ульрих

link 31.01.2006 13:06 
Wenn Worte nicht ausreichen.... :)

 Светлячок

link 31.01.2006 13:12 
Издевайтесь, издевайтесь, Ульрих :)

 Ульрих

link 31.01.2006 13:15 
Нет, это я просто пример с аусрайхен привел:)

 Светлячок

link 31.01.2006 13:18 
угу

 sascha

link 31.01.2006 15:03 
Er ist nicht im Hause это уже более общее утверждение, мол его вообще нету в офисе.

-- Es tut mir leid, aber er ist nicht da.
-- Doch, er ist im Hause, aber ist halt gerade nicht am Platz./Ja, genau, er ist heute auser Haus (или даже, отчасти иронически, er ist heute außerhäusig tätig :)
-- Ja sicher, ich werd's ihm ausrichten. Oder eventuell einen Zettel hinterlegen.

Насчет es tut mir leid, слышал как один тамил объяснял вновьприбывшему товарищу среди самых простых слов как по-немецки будет да и нет:
да -- ja
нет -- es tut mir Leid
Нет словаре, но очень тонко подмечено!

 marcy

link 31.01.2006 15:25 
2sascha
Про тамила классно. Кстати, русские немцы пополнили великий могучий заимствованием: «тутмирляйд(ы)». Очень часто вплетается в русскую речь.

 

You need to be logged in to post in the forum