Subject: Kak perevodit' PDF? tech.
|
Вот тут можно скачать http://www.primopdf.com/ Free PDF Creator - PrimoPDF Convert to PDF from any application by simply 'printing' to the PrimoPDF® printer - it couldn't be easier! Within minutes, you can create high-quality PDFs by converting from Word, Excel, PowerPoint, and virtually any other printable file type. FREE PDF Converter - not a trial version. Download the 64-bit installer here |
|
link 3.04.2007 13:32 |
И не предложит, если не установлен pdf-принтер. |
2 kondorskyК сожалению, иногда рецепт Туманова единственно возможный :-((?! Особенно обидно, если кроме текста там еще и куча цифири и все ужасно срочно, а ПДФ сканированный и настолько плохого качества, что не только что файнридер его не читает, так еще и лупа нужна чтобы прочесть его с листа.Вот это и есть то отличие практики от теории, о котором я писал. Ну, с тех, кто это читает с листа через лупу, и вовсе никакого спроса. Но ведь встречаются и другие, выковыривающие сложное наполнение технологично и по-людски, однако даже не задумываясь о том, что стоимость этих работ вполне может превышать стоимость перевода. И получают заслуженную оплату. Всё бы ничего, но потом такого заказчика приходится перевоспитывать, что часто вынуждает его уйти… |
2 MakarychВорд не предлагает сохранения или печати в формате ПДФ.Это Вам. Enote удосужился ознакомиться с программой, с которой работает. И даже с Windows немного. |
Интересно как технологично и по-людски выковырять содержимое сканированного с факса ПДФа? Думаю, это возможно разве что разбором ПДФа на машинные коды, что займет времени больше чем работа с лупой. Brains, и не надо оскорблений, пожалуйста. |
2 kondorskyВот тут можно скачатьНеплохо бы ещё убедиться в том, что за выдаваемое им в результате хороший заказчик не надаёт по шапке. Хотя те, у кого заказчики способны увидеть разницу, вряд ли узнают о существовании PrimoPDF… |
Интересно как технологично и по-людски выковырять содержимое сканированного с факса ПДФа? практическое рабочее решение для переводчика по-моему сегодня только одно. |
Да, файнридер, часто отличное решение, но увы не всегда. |
2 kondorskyИнтересно как технологично и по-людски выковырять содержимое сканированного с факса ПДФа?Сканы пакетно извлекается, первый лечится в редакторе уровня Photoshop, далее пакетно обрабатываются по этому шаблону остальные, потом для контроля делается новый многостраничный PDF, который и распознаётся с подслоем. В исходном примере речь вряд ли шла именно о факсах, где сообщение нечасто превышает по размеру страницу. Думаю, это возможно разве что разбором ПДФа на машинные коды, что займет времени больше чем работа с лупой.Это бы ещё зачем?! Brains, и не надо оскорблений, пожалуйста.Где хоть одно? |
2 tumanovпрактическое рабочее решение для переводчика по-моему сегодня только одно.В нормальном случае. Если PDF вменяемый человек делал. В прочем, с продукцией невменяемых переводчик работать и не обязан. Даже, напротив, должен бы с негодованием отказаться. В теории. :-) |
Забавная дискуссия! Сначала в ответ на ремарку о том, что ПДФ - гимор для переводчика, мне прозрачно намекнули, что я (1) криворук, (2) не приличный переводчик (Brains, вы просили назвать одно - вот Вам два). Далее, мои оппоненты потихонечку проговорились, что для работы с ПДФ нужны специальные знания и навыки, строго говоря выходящие за рамки профессии, а Enote даже признался, что использует второй монитор. Ну и стоило ли затевать этот спор??? |
2 kondorskyСначала в ответ на ремарку о том, что ПДФ - гимор для переводчика, мне прозрачно намекнули, что я (1) криворук, (2) не приличный переводчик (Brains, вы просили назвать одно - вот Вам два).Простите, если Вы зачем-то распространите частный (хотя и частый) случай общим правилом, последствия такой генерализации скажутся, разумеется, и на Вас. Написанное Вами для этой страны сегодня звучало как чувственная женщина — кошмар для мужчины, а потому и было воспринято с естественной иронией. Ту хум, знаете ли, хау: беда распространённая, но некоторых она пока обошла стороной. Далее, мои оппоненты потихонечку проговорились, что для работы с ПДФ нужны специальные знания и навыки, строго говоря выходящие за рамки профессии, а Enote даже признался, что использует второй монитор.Куда там строго говоря — я прямо написал, что вообще лежат в совсем другой плоскости, и что владеть ими переводчик (теоретически) не обязан… но вынужден. Если хочет выжить среди профессионалов при отсутствии профсоюзов. Да и вообще, как и в случае с женщинами, чем больше умеешь, тем больше тебя ценят. Как мастера своего дела. |
Brains Вы меня не убедили. Идите выживать, учить и говорить о своих прямых руках на соотвествующие форумы. А мне хватит и моих знаний и навыков, поверьте не хуже ваших. |
Когда это я заявлял, что они хуже? Охотно верю. Я вообще избегаю прямых личных сравнений и стараюсь придерживаться написанного и прямо из него вытекающего. Речь была не о Вас, а о сказанном Вами про PDF — который кому горе, а кому и счастье. Это примерно как с приготовлением кошек… |
2 kondorsky Вы меня превратно поняли Второй монитор нужен для рассматривания плохо читаемого текста, а не для работы с ПДФ. Формат изображения с нечитаемым текстом может быть любым, например, jpg, tiff... (да, в том числе и сканированный pdf) но я часто отказываюсь от таких "текстов" - нечего глаза ломать. |
Enote, я имел в виду, что Вы признались, что заказ на перевод в нередактируемом формате для Вас все-таки не счастье, как и для меня, и ИМХО для любого нормального переводчика. Действительно, бывают моменты, когда хочется немножко отвлечься от работы, но я предпочел бы что-то отличное от возни с преобразованием скверной картинки в удобоваримую форму. |
Дык сканированный ПДФ называется ПДФом просто по недоразумению. Это просто рисунок, оформленный как ПДФ файл. А с нормальным ПДФ я никаких проблем не испытываю |
Enote, ИМХО это очень глупый спор. С нормальным ПДФом Вы тоже испытываете проблемы, потому что его надо сохранять в РТФ и потом удалять харды. А если он к тому колоночного форматирования и содержит рисунки, таблицы и формулы, то вообще становится практически таким же проблемных как картинка. Ну зачем Вы упорствуете??? |
2 EnoteДык сканированный ПДФ называется ПДФом просто по недоразумению.За что это Вы его так? Полноценный документ, со всеми теми возможностями, которые даёт PDF. Более того, это пока что (наряду с менее весомым вариантом для бедных DjVu) единственное достойное решение для оцифровки книг с сохранением их внешнего вида. |
2 kondorskyА если он к тому колоночного форматирования и содержит рисунки, таблицы и формулы, то вообще становится практически таким же проблемных как картинка. Ну зачем Вы упорствуете???Упорствует он затем, что давно понял: в случае изначально патологически построенного производственного процесса (а Вы много знаете мест, где он построен нормально?!) PDF для лиц с прямыми руками становится источником заработка. Просто в не очень запущенных случаях он подкармливает специалистов из отдела допечатной подготовки (которым по штату положено уметь с ним обращаться), а в других — девочек-семиделочек вроде самого Enote или меня. Сказанное, уже в который раз повторяю, не означает, что он или я считаем последнее нормальным. Да, извлекать из PDF что-либо — патология. Но это в нормальной стране, и когда имеешь дело с нормальными людьми в качестве заказчиков. А для нас это норма жизни. Мы родом из той шинели… :-) Вот эти руки, руки трудовые Руками золотыми назовут! © Популярная песня советской эпохи |
Никогда никому не платил за преобразование ПДФ. Пользуюсь файнридером когда это возможно и очками, когда нет. Ни разу не встречал заказчика готового доплачивать за то что работа представлена в ПДФ а не в редактируемом формате. Временные и трудовые затраты на преобразование грязного ПДФ, который не берет файнридер, ИМХО превышают таковые при работе в очках вручную. Лет 7 назад я вообще переводил рукописные материалы по Сахалину. И вообще, главное перевести текст, а не изголяться с лечениеми пакетов в фотошопе. |
Согласен прекратить бесполезный терминологический спор Все остались при своих мнениях :) |
2 kondorskyНикогда никому не платил за преобразование ПДФ.Вам-то это зачем? Вы ж вроде сами переводите… Пользуюсь файнридером когда это возможно и очками, когда нет.Не Вы один. Если овчинка не стоит выделки (всего, скажем, страничка текста), и я бы возиться не стал. Правда, я не стал бы возиться и с таким заказом. Или стоил бы он столько, что овчинка бы стоила выделки. Не знаю, как Вам Ваши, а мне мои глаза дороже машинного времени, и платить зрением за головотяпство или безмозглость заказчика я не готов. Ни разу не встречал заказчика готового доплачивать за то что работа представлена в ПДФ а не в редактируемом формате.То есть из этого следует, что Вы хоть раз потребовали оплатить работы, которые привыкли выполнять на шару? Как-то не очень в такое верится после всего уже сказанного… Так иные и за 2 доллара переводят. Ещё и полы готовы помыть в офисе, если заказ большой. Временные и трудовые затраты на преобразование грязного ПДФ, который не берет файнридер, ИМХО превышают таковые при работе в очках вручную.Ту хум хау. Опять же, это скорее вопрос самооценки. И. как следствие, реальной стоимости на рынке. Лет 7 назад я вообще переводил рукописные материалы по Сахалину.А я в школе лет 35 тому писал английские прописи перьевой ручкой, которую макал в невыливашку. А сейчас её можно увидеть только в музее. И если мне с пеной у рта станут доказывать, что пользоваться этим устройством нормально и сейчас, я удивлюсь и буду иронизировать. И вообще, главное перевести текст, а не изголяться с лечениеми пакетов в фотошопе.Да-да, я слыхал про Павку Корчагина и строительство узкоколейки до Киева. Только он кончил жизнь парализованным. |
Enote Жму руку! Brains Нет, я не просил добавки к оплате именно за то, что материал в ПДФ. Просто в каждом конкретном случае решал брать работу за предложенную цену или нет. Однажды перевел книгу, которую получил именно в ПДФ. А мою цену, самооценку, отношение к демпингу и к инновациям в области CAT Вы наверняка знаете. Поэтому, думаю, Вы неправы. P.S. Перьевой ручкой любил писать, а сейчас вообще пишу вручную с трудом :-) |