DictionaryForumContacts

 Junelik

link 14.05.2015 8:24 
Subject: Vorhalten von Aufenthalts- und Lagerräumen construct.
Пожалуйста, помогите перевести:Vorhalten von Aufenthalts- und Lagerräumen
Контекст:Vorhalten von Aufenthalts- und Lagerräumen, wenn der Auftraggeber Räume, die leicht verschließbar gemacht werden können, nicht zur Verfügung stellt.
Оборудование площадей под мобильный офис и склад?????, в случае, если Заказчик не может предоставить в распоряжение легкозапираемые помещения.
Спасибо большое заранее!

 marinik

link 14.05.2015 8:43 

 Erdferkel

link 14.05.2015 9:21 
бытовые и складские помещения
не предоставляет
в случае
die leicht /verschließbar gemacht/ werden können =/= leichtverschließbare!
и что это такое - легко запираемые? :-)
напр.: двери которых несложно оборудовать замками

 Junelik

link 14.05.2015 14:43 
спасибо, так как всё-таки понимать Vorhalten??? бытовых и складских помещений, если Заказчик не предоставляет помещения, двери которых несложно оборудовать замками

 Vladim

link 14.05.2015 14:53 
Vorhalten von Aufenthalts- und Lagerräumen

содержание бытовых и складских помещений

 Erdferkel

link 14.05.2015 14:53 
я бы поняла так, что Подрядчик из планируемых под его оборудование площадей должен выделить какие-то помещения под это самое
но не уверена...
уже целый ряд вопросов есть, где хорошо бы спросить заказчика
на соседней ветке тоже про Belegungspläne

 

You need to be logged in to post in the forum