Subject: Vorhalten von Aufenthalts- und Lagerräumen construct. Пожалуйста, помогите перевести:Vorhalten von Aufenthalts- und LagerräumenКонтекст:Vorhalten von Aufenthalts- und Lagerräumen, wenn der Auftraggeber Räume, die leicht verschließbar gemacht werden können, nicht zur Verfügung stellt. Оборудование площадей под мобильный офис и склад?????, в случае, если Заказчик не может предоставить в распоряжение легкозапираемые помещения. Спасибо большое заранее! |
бытовые и складские помещения не предоставляет die leicht /verschließbar gemacht/ werden können =/= leichtverschließbare! и что это такое - легко запираемые? :-) напр.: двери которых несложно оборудовать замками |
спасибо, так как всё-таки понимать Vorhalten??? бытовых и складских помещений, если Заказчик не предоставляет помещения, двери которых несложно оборудовать замками |
Vorhalten von Aufenthalts- und Lagerräumen содержание бытовых и складских помещений |
я бы поняла так, что Подрядчик из планируемых под его оборудование площадей должен выделить какие-то помещения под это самое но не уверена... уже целый ряд вопросов есть, где хорошо бы спросить заказчика на соседней ветке тоже про Belegungspläne |
You need to be logged in to post in the forum |