DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 16.04.2015 12:11 
Subject: фрагмент из документа по налогообложению gen.
2) Подскажите, пожалуйста, как перевести слова geschäftsvorfallbezogen, Teilleistungen из нормативного документа по трансфертному ценообразованию, и фразу, выделенную звездочками:

Aufzeichnungen sind grundsätzlich GESCHÄFTSVORFALLBEZOGENEN zu erstellen. Geschäftsvorfälle, die gemessen an Funktionen und Risiken wirtschaftlich vergleichbar sind, können für die Erstellung von Aufzeichnungen zu Gruppen zusammengefasst werden, wenn
die Gruppenbildung nach vorher festgelegten und nachvollziehbaren Regeln vorgenommen
wurde und wenn die Geschäftsvorfälle gleichartig oder gleichwertig sind oder
die Zusammenfassung auch bei Geschäften zwischen fremden Dritten üblich ist. Eine
Zusammenfassung ist auch zulässig bei ursächlich zusammenhängenden Geschäftsvorfällen
und bei TEILLEISTUNGEN im Rahmen eines Gesamtgeschäfts, *** wenn es für die
Prüfung der Angemessenheit weniger auf den einzelnen Geschäftsvorfall, sondern
mehr auf die Beurteilung des Gesamtgeschäfts ankommt ***. Werden Aufzeichnungen für
Gruppen von Geschäftsvorfällen erstellt, sind die Regeln für deren Abwicklung und die
Kriterien für die Gruppenbildung darzustellen. Bestehen für eine Gruppe verbundener
Unternehmen dem Fremdvergleichsgrundsatz genügende innerbetriebliche Verrechnungspreisrichtlinien, die für die einzelnen Unternehmen eine oder mehrere geeignet Methoden vorgeben, können die Richtlinien als Bestandteil der Aufzeichnungen verwendet
werden. Soweit solche Richtlinien die Preisermittlung regeln und tatsächlich befolgt warden kann auf GESCHÄFTSVORFALLBEZOGENEN Einzelaufzeichnungen verzichtet werden.

Мой вариант:
Документы требуется составлять составлять применительно к сделкам. Сделки, которые являются экономически сопоставимыми по функциям и рискам, в целях подготовки документов могут объединяться в группы, при условии того, что формирование групп осуществляется в соответствии с ранее установленными и понятными правилами, и сделки являются однотипными и равноценными, либо при условии, что такое объединение характерно и для сделок между независимыми третьими лицами. Объединение также допускается при наличии сделок, связанных причинно-следственными отношениями, а также в случае частичного исполнения обязательств в рамках общей деятельности, когда для проверки уместности важнее не рассмотрение отдельной сделки, а характеристика общей деятельности. При подготовке документов для групп сделок, необходимо представить правила их составления и критерии формирования групп. При наличии для группы связанных предприятий норм по трансфертному ценообразованию, отвечающему принципу заключения сделок на рыночных условиях, в которых предлагается один либо несколько подходящих методов для отдельных предприятий, такие нормы могут использоваться в качестве составляющей части документации. В той степени, в которой такие нормы регулируют определения цен и исполняются фактически, можно отказаться от представления отдельных документов по сделкам.

 drifting_along

link 17.04.2015 7:42 
Должно быть "отвечающИХ принципу заключения сделок на рыночных условиях", но мне бы очень хотелось узнать Ваше мнение и по выделенным мной словам

 

You need to be logged in to post in the forum