DictionaryForumContacts

 Lisa Kreis

link 14.04.2015 14:52 
Subject: состоять в гражданском браке gen.
Друзья, помогите с переводом:

Я никогда не состояла в гражданском браке.

Всем заранее спасибо.

 Erdferkel

link 14.04.2015 15:10 
выясните у гражданки, что она имеет в виду
т.к. в законодательстве РФ такое понятие отсутствует
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гражданский_брак

 Lisa Kreis

link 14.04.2015 15:13 
Не сожительствовала ни с кем. Есть нужно в Германии в брак вступить, поэтому её заставили писать клятву о том, что она никогда ни в каком браке не состояла.

 Erdferkel

link 14.04.2015 15:17 
так это и не брак вовсе...
http://de.wikipedia.org/wiki/Eheähnliche_Gemeinschaft

 mumin*

link 14.04.2015 15:37 

 Erdferkel

link 14.04.2015 15:48 
кто это её заставлял? в России (в отличие от Германии) нет института гражданского брака, поэтому сожителей можно иметь хоть сто, но без регистрации брака это шпик
а применять немецкие законы на территории РФ - это извините
http://eraprava.ru/publics/prava_v_grazshdanskom_brake.html
так что "клятву о том, что она никогда ни в каком /зарегистрированном/ браке не состояла"

 russana

link 15.04.2015 12:05 
... bestätige die Tatsache, dass ich nie verheiratet war und bis zum aktuellen Zeitpunkt keine rechtsgültige Ehe führe, was ich in Anwesenheit ... eigenhändig unterschrieben habe.

 q-gel

link 15.04.2015 12:08 
mumin* :-D Gröööööööööööööööööööööl!! Der ist gut!!

 q-gel

link 15.04.2015 12:11 
Eine eheähnliche Gemeinschaft interessiert, mit Verlaub, keine Sau! Man kann sowas (strafrechtlich ungeahndet) schließlich auch neben einer Ehe noch führen ... wie das Leben immer wieder zeigt. ;-)

 russana

link 15.04.2015 12:11 
Или же: bestätige die Tatsache, dass ich in einer standesamtlich geschlossenen Vorehe lebte, zum jetzigen Zeitpunkt aber nicht mehr verheiratet bin, was ich in Anwesenheit (des Notars ....) eigenhändig unterschrieben habe.

 Erdferkel

link 15.04.2015 14:11 
"in einer standesamtlich geschlossenen Vorehe lebte" - а это где там написано? это ведь вроде про развод получается, а не про гражданский брак

 O_Ren

link 15.04.2015 16:14 
... bestätige die Tatsache, dass ich nie verheiratet war und bis zum aktuellen Zeitpunkt keine rechtsgültige Ehe führe, was ich in Anwesenheit ... eigenhändig unterschrieben habe.
+1
Еще ни разу не видела, чтобы это утверждение не устроило немецкие инстанции, независимо от того, какие там корявости в русском варианте. вообще обычно пишут 'в зарегистрированном'.
PS еще немцы слово ledig очень любят.

 russana

link 15.04.2015 16:30 
Sorry, это одна из двух, знакомых мне формулировок в заявлениях девушек и женщин, выходящих замуж в Германии: в первом случае незамужних и во второй формулировке после развода на родине. Тут важно не написать того, чего на самом деле нет в заявлении. Поэтому такая "кривизна". Если коллеги нашли более красивый, похожий на дословный вариант - исправьте меня. Буду очень благодарна :-)!

 q-gel

link 16.04.2015 10:44 
In Moment steht da nur:
*Я никогда не состояла в гражданском браке.*
Ich lebte zu keinem Zeitpunkt in einer eheähnlichen Gemeinschaft.
(Und genau das interessiert, soweit mir bekannt, hier keine Sau. (Sorry für die saloppe Redensart.))

 marcy

link 16.04.2015 10:54 
а почему Вы берёте бытовое, разговорное значение этого понятия – eheähnliche Gemeinschaft, а не то, которое изначально вкладывалось в это понятие? см. ссылку от Эрдферкель:

Гражда́нский бра́к или светский брак — брачный союз, зарегистрированный и оформленный в соответствующих органах государственной власти.

(Брак стал называться гражданским в отличие от прежнего брака — церковного, религиозного. Впоследствии, в КоБС РСФСР этот термин уже отсутствовал за ненадобностью, так как в это время уже все браки оформлялись исключительно в органах государственной власти без участия церкви).

 SRES**

link 16.04.2015 11:02 
а почему Вы берёте бытовое, разговорное значение этого понятия – eheähnliche Gemeinschaft, а не то, которое изначально вкладывалось в это понятие? см. ссылку от Эрдферкель:

Потому что аскер ответил на заданный ему вопрос следующим образом:

"Не сожительствовала ни с кем. Есть нужно в Германии в брак вступить, поэтому её заставили писать клятву о том, что она никогда ни в каком браке не состояла."

 Erdferkel

link 16.04.2015 11:08 
теперь, конечно, в России вновь венчаются, но без штампа загса это тот же пшик, что и в Германии (где хоть eheähnliche Gemeinschaft есть)
когда-то переводила разборки насчёт мусульманского брака, заключённого муллой, - злобные немецкие чиновники напрочь не признали его, как основание для каких-либо юридических последствий

 marcy

link 16.04.2015 11:08 
думаю, надо смотреть в корень, а не в комментарии аскера.
их интересуют именно зарегистрированные в ЗАГСе браки.

 Erdferkel

link 16.04.2015 11:11 
так а мы о чём здесь долдоним всё время? :-)
пусть лучше невеста подтверждение перепишет, а то ведь и в Германии (тем более - в консульстве) не без русскопонимающих, могут пальчиком тыкнуть и завернуть

 marcy

link 16.04.2015 11:14 
как понимаю, эта фигня пишется не для консульства, а для немецких органов. или?

 Erdferkel

link 16.04.2015 11:20 
marcy, в любом случае нужно, чтобы перевод соответствовал оригиналу, правда?
теперь и в немецких органах достаточно русскоговорящих
и если в оригинале будет "гражданский", а переведено будет "зарегистрированный" - оно нам и невесте надо?
т.е. нам-то без разницы, тут уже и так все варианты привели

 marcy

link 16.04.2015 11:22 
для меня в данном контексте гражданский брак – именно зарегистрированный в ЗАГСе. в соответствии с этим и переводила бы – не как eheähnlich.

 marcy

link 16.04.2015 11:23 
это я пишу больше для архива, как понимаете :)

 Erdferkel

link 16.04.2015 11:25 
вот мы и наследили в вечности :-)

 marcy

link 16.04.2015 11:28 
это слишком пафосно для меня :)
скажем проще: просто внесли немного порядка в хаос мироздания.

 Erdferkel

link 16.04.2015 11:40 
и этим приблизили тепловую смерть Вселенной :-))

 Светлячок

link 17.04.2015 9:54 
то что в России принято называть гражданским браком, в Германии называется nichteheliche Lebensgeminschaft.

 marcy

link 17.04.2015 9:56 
ещё раз:
речь идёт не о том, что принято.
а о том, что в контексте мыслится.

не делайте из немцев идиотов, которые хотят знать о Ваших сердечных делах.
они хотят знать об официально зарегистрированных браках.

 Светлячок

link 17.04.2015 10:00 
не путать с eingetragene Lebenspartnerschaft

 marcy

link 17.04.2015 10:01 
Светлячок,
да уж куда спутать :)

 SRES**

link 17.04.2015 10:03 
а вот мне разочек попадалась формулировочка

ни в зарегистрированном, ни в гражданском браке не состояла

и мысли контекст какой хошь :)

 marcy

link 17.04.2015 10:05 
если я буду перечислять всё, что идиотического мне попадалось на моём пути… :)

но в данном случае: внутренний паспорт, где загсовские штампы, немцам не предъявляют, вот они и просят клятвенно заверять.

 SRES**

link 17.04.2015 10:09 
ну мы вообще не видим текста этой клятвы :)

 marcy

link 17.04.2015 10:10 
SRES,
ну Вы же часто с этим сталкиваетесь. возможно, сами такую клятву писали.
Неужели немцев интересуют незарегистрированные браки?

 SRES**

link 17.04.2015 10:10 
а еще один раз было типа "ни с кем не проживала совместно"

 SRES**

link 17.04.2015 10:12 
я не писала никаких клятв -- я брала в посольстве справку.

Неужели немцев интересуют незарегистрированные браки?
я не об этом, а про то, что люди пишут такие заверения как могут

 Светлячок

link 17.04.2015 10:12 
@marcy ну если сущесвует уверенность, что немецев это не интересует, тогда все понятно. Я не была в этом уверена, потому как nichteheliche Lebensgeminschaft это же только дела сердечные. Они же могут прибывая в такогорода отношениях и Partnervertrag заключить. И идиотов их немцев ниикто не делал.

 marcy

link 17.04.2015 10:13 
думаю, это просто неумение выразить свои мысли на великом и могучем. явно немцы в переводе хотят видеть другую формулировку.

 Светлячок

link 17.04.2015 10:14 
@marcy Знаете, очень многие немцы и даже студенты юридического факультета на начальных семестрах путают.

 marcy

link 17.04.2015 10:16 
Светлячок, Вы пишете на маленькой клавиатуре?
это оправдывает опечатки, но не «пребывая/прибывая». будьте внимательны.

 Светлячок

link 17.04.2015 10:18 
я печатаю на клавиатуре на которой вообще букв-то русских не стоит. По памяти. Приношу свои извинения.

 marcy

link 17.04.2015 10:20 
у меня тоже на клавиатуре нет русских букв :)
со временем привыкаешь.

 Светлячок

link 17.04.2015 10:23 
Не стану оправдываться. Видимо, вы талант или практикуете долго.

 SRES**

link 17.04.2015 10:25 
а вот как, интересно, переводят вот это гражданское состояние с французского?

http://www.faz.net/aktuell/politik/inland/die-wilde-ehe-ehe-light-ist-auch-in-deutschland-thema-13535481.html

 marcy

link 17.04.2015 10:25 
так никто и не требует от Вас оправданий.
как раз таланта особого не нужно: только практика – и ничего более.

 Светлячок

link 17.04.2015 11:24 
Согласна! буду практиковаться!

 Queerguy moderator

link 17.04.2015 16:37 
у меня клава с русскими и латинскими буквами, но я на неё всё равно не смотрю, Zehnfingersystem läßt grüßen :)

а по существу marcy совершенно права

я писал такую клятву :)
немецкая чиновница продиктовала по-немецки (естественно), что должно быть в клятве, примерно это звучало так:

"Ich bin ledig und war bisher noch niemals verheiratet, weder nach staatlichem oder religiösem Recht, noch nach einer sonstigen Heimatsitte. Eine „Eingetragene Lebenspartnerschaft“ habe ich bisher nicht begründet."

Понятно, что никакого "дикого" брака здесь нет и в помине, а есть именно регистрируемые формы, даже если в России крепчает ксенофобный маразм и нет определённых видов брака ("регистрируемых партнёрств")

 SRES**

link 18.04.2015 5:01 
по одному аскеровскому предложению понятно, что ничего не понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum