|
link 14.04.2015 14:52 |
Subject: состоять в гражданском браке gen. Друзья, помогите с переводом:Я никогда не состояла в гражданском браке. Всем заранее спасибо. |
выясните у гражданки, что она имеет в виду т.к. в законодательстве РФ такое понятие отсутствует http://ru.wikipedia.org/wiki/Гражданский_брак |
|
link 14.04.2015 15:13 |
Не сожительствовала ни с кем. Есть нужно в Германии в брак вступить, поэтому её заставили писать клятву о том, что она никогда ни в каком браке не состояла. |
кто это её заставлял? в России (в отличие от Германии) нет института гражданского брака, поэтому сожителей можно иметь хоть сто, но без регистрации брака это шпик а применять немецкие законы на территории РФ - это извините http://eraprava.ru/publics/prava_v_grazshdanskom_brake.html так что "клятву о том, что она никогда ни в каком /зарегистрированном/ браке не состояла" |
... bestätige die Tatsache, dass ich nie verheiratet war und bis zum aktuellen Zeitpunkt keine rechtsgültige Ehe führe, was ich in Anwesenheit ... eigenhändig unterschrieben habe. |
mumin* :-D Gröööööööööööööööööööööl!! Der ist gut!! |
Eine eheähnliche Gemeinschaft interessiert, mit Verlaub, keine Sau! Man kann sowas (strafrechtlich ungeahndet) schließlich auch neben einer Ehe noch führen ... wie das Leben immer wieder zeigt. ;-) |
Или же: bestätige die Tatsache, dass ich in einer standesamtlich geschlossenen Vorehe lebte, zum jetzigen Zeitpunkt aber nicht mehr verheiratet bin, was ich in Anwesenheit (des Notars ....) eigenhändig unterschrieben habe. |
"in einer standesamtlich geschlossenen Vorehe lebte" - а это где там написано? это ведь вроде про развод получается, а не про гражданский брак |
... bestätige die Tatsache, dass ich nie verheiratet war und bis zum aktuellen Zeitpunkt keine rechtsgültige Ehe führe, was ich in Anwesenheit ... eigenhändig unterschrieben habe. +1 Еще ни разу не видела, чтобы это утверждение не устроило немецкие инстанции, независимо от того, какие там корявости в русском варианте. вообще обычно пишут 'в зарегистрированном'. PS еще немцы слово ledig очень любят. |
Sorry, это одна из двух, знакомых мне формулировок в заявлениях девушек и женщин, выходящих замуж в Германии: в первом случае незамужних и во второй формулировке после развода на родине. Тут важно не написать того, чего на самом деле нет в заявлении. Поэтому такая "кривизна". Если коллеги нашли более красивый, похожий на дословный вариант - исправьте меня. Буду очень благодарна :-)! |
In Moment steht da nur: *Я никогда не состояла в гражданском браке.* Ich lebte zu keinem Zeitpunkt in einer eheähnlichen Gemeinschaft. (Und genau das interessiert, soweit mir bekannt, hier keine Sau. (Sorry für die saloppe Redensart.)) |
а почему Вы берёте бытовое, разговорное значение этого понятия – eheähnliche Gemeinschaft, а не то, которое изначально вкладывалось в это понятие? см. ссылку от Эрдферкель: Гражда́нский бра́к или светский брак — брачный союз, зарегистрированный и оформленный в соответствующих органах государственной власти. (Брак стал называться гражданским в отличие от прежнего брака — церковного, религиозного. Впоследствии, в КоБС РСФСР этот термин уже отсутствовал за ненадобностью, так как в это время уже все браки оформлялись исключительно в органах государственной власти без участия церкви). |
а почему Вы берёте бытовое, разговорное значение этого понятия – eheähnliche Gemeinschaft, а не то, которое изначально вкладывалось в это понятие? см. ссылку от Эрдферкель: Потому что аскер ответил на заданный ему вопрос следующим образом: "Не сожительствовала ни с кем. Есть нужно в Германии в брак вступить, поэтому её заставили писать клятву о том, что она никогда ни в каком браке не состояла." |
теперь, конечно, в России вновь венчаются, но без штампа загса это тот же пшик, что и в Германии (где хоть eheähnliche Gemeinschaft есть) когда-то переводила разборки насчёт мусульманского брака, заключённого муллой, - злобные немецкие чиновники напрочь не признали его, как основание для каких-либо юридических последствий |
думаю, надо смотреть в корень, а не в комментарии аскера. их интересуют именно зарегистрированные в ЗАГСе браки. |
так а мы о чём здесь долдоним всё время? :-) пусть лучше невеста подтверждение перепишет, а то ведь и в Германии (тем более - в консульстве) не без русскопонимающих, могут пальчиком тыкнуть и завернуть |
как понимаю, эта фигня пишется не для консульства, а для немецких органов. или? |
marcy, в любом случае нужно, чтобы перевод соответствовал оригиналу, правда? теперь и в немецких органах достаточно русскоговорящих и если в оригинале будет "гражданский", а переведено будет "зарегистрированный" - оно нам и невесте надо? т.е. нам-то без разницы, тут уже и так все варианты привели |
для меня в данном контексте гражданский брак – именно зарегистрированный в ЗАГСе. в соответствии с этим и переводила бы – не как eheähnlich. |
это я пишу больше для архива, как понимаете :) |
вот мы и наследили в вечности :-) |
это слишком пафосно для меня :) скажем проще: просто внесли немного порядка в хаос мироздания. |
и этим приблизили тепловую смерть Вселенной :-)) |
то что в России принято называть гражданским браком, в Германии называется nichteheliche Lebensgeminschaft. |
ещё раз: речь идёт не о том, что принято. а о том, что в контексте мыслится. не делайте из немцев идиотов, которые хотят знать о Ваших сердечных делах. |
не путать с eingetragene Lebenspartnerschaft |
Светлячок, да уж куда спутать :) |
а вот мне разочек попадалась формулировочка ни в зарегистрированном, ни в гражданском браке не состояла и мысли контекст какой хошь :) |
если я буду перечислять всё, что идиотического мне попадалось на моём пути… :) но в данном случае: внутренний паспорт, где загсовские штампы, немцам не предъявляют, вот они и просят клятвенно заверять. |
ну мы вообще не видим текста этой клятвы :) |
SRES, ну Вы же часто с этим сталкиваетесь. возможно, сами такую клятву писали. Неужели немцев интересуют незарегистрированные браки? |
а еще один раз было типа "ни с кем не проживала совместно" |
я не писала никаких клятв -- я брала в посольстве справку. Неужели немцев интересуют незарегистрированные браки? |
@marcy ну если сущесвует уверенность, что немецев это не интересует, тогда все понятно. Я не была в этом уверена, потому как nichteheliche Lebensgeminschaft это же только дела сердечные. Они же могут прибывая в такогорода отношениях и Partnervertrag заключить. И идиотов их немцев ниикто не делал. |
думаю, это просто неумение выразить свои мысли на великом и могучем. явно немцы в переводе хотят видеть другую формулировку. |
@marcy Знаете, очень многие немцы и даже студенты юридического факультета на начальных семестрах путают. |
Светлячок, Вы пишете на маленькой клавиатуре? это оправдывает опечатки, но не «пребывая/прибывая». будьте внимательны. |
я печатаю на клавиатуре на которой вообще букв-то русских не стоит. По памяти. Приношу свои извинения. |
у меня тоже на клавиатуре нет русских букв :) со временем привыкаешь. |
Не стану оправдываться. Видимо, вы талант или практикуете долго. |
а вот как, интересно, переводят вот это гражданское состояние с французского? http://www.faz.net/aktuell/politik/inland/die-wilde-ehe-ehe-light-ist-auch-in-deutschland-thema-13535481.html |
так никто и не требует от Вас оправданий. как раз таланта особого не нужно: только практика – и ничего более. |
Согласна! буду практиковаться! |
у меня клава с русскими и латинскими буквами, но я на неё всё равно не смотрю, Zehnfingersystem läßt grüßen :) а по существу marcy совершенно права я писал такую клятву :) "Ich bin ledig und war bisher noch niemals verheiratet, weder nach staatlichem oder religiösem Recht, noch nach einer sonstigen Heimatsitte. Eine „Eingetragene Lebenspartnerschaft“ habe ich bisher nicht begründet." Понятно, что никакого "дикого" брака здесь нет и в помине, а есть именно регистрируемые формы, даже если в России |
по одному аскеровскому предложению понятно, что ничего не понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |