DictionaryForumContacts

 Mueller

link 6.03.2015 20:45 
Subject: Gebiet oder Oblast law
Уважаемые коллеги!

Подскажите, пожалуйста, какое слово употребляется в настоящее время при переводе на немецкий язык официальных документов (свидетельств о рождении, дипломов, паспортов и т.д.) - Gebiet или Oblast. Дело в том, что в некоторых немецкоязычных текстах я встречал второй вариант, например Oblast Rostow (вместо Rostower Gebiet).

Убедительно прошу отвечать конкретно, а не в стиле "мне кажется" :)

Заранее благодарю.

 Erdferkel

link 6.03.2015 21:49 
Gebiet Rostow
не Rostower Gebiet!

 Эсмеральда

link 6.03.2015 23:00 
Оblast - это в почтовых адресах...
При переводе документов действовать по инструкции :-), см. ниже

Orts- und Staatennamen
19.1 Bei Übersetzungen in die deutsche Sprache ist für Ortsnamen oder andere geographische Bezeichnungen die fremdsprachige Schreibweise zu übernehmen. Gibt es eine allgemein übliche deutsche Bezeichnung, so
ist diese zu verwenden (z.B. Duden: "Wörterbuch geographischer Namen"). Die fremdsprachige Schreibweise ist - ggf. als Transliteration oder Transskription - in einer Anmerkung anzugeben. Nummern 18.3.2 und 18.3.3 gelten entsprechend.

 Erdferkel

link 7.03.2015 8:10 
почтовый адрес вообще по-русски пишется, только внизу Россия/Russland для немецкой почты

 

You need to be logged in to post in the forum