Subject: Gebiet oder Oblast law Уважаемые коллеги!Подскажите, пожалуйста, какое слово употребляется в настоящее время при переводе на немецкий язык официальных документов (свидетельств о рождении, дипломов, паспортов и т.д.) - Gebiet или Oblast. Дело в том, что в некоторых немецкоязычных текстах я встречал второй вариант, например Oblast Rostow (вместо Rostower Gebiet). Убедительно прошу отвечать конкретно, а не в стиле "мне кажется" :) Заранее благодарю. |
Gebiet Rostow не Rostower Gebiet! |
|
link 6.03.2015 23:00 |
Оblast - это в почтовых адресах... При переводе документов действовать по инструкции :-), см. ниже Orts- und Staatennamen |
почтовый адрес вообще по-русски пишется, только внизу Россия/Russland для немецкой почты |
You need to be logged in to post in the forum |