Subject: ПЭРЛ нашего любимого правительства Дорогие мои, умные переводчики, помогите с предложением:Принято во внимание и то обстоятельство, что э\снабжение потребителей осуществляется в основном воздушными линиями, ЧТО ПОЗВОЛЯЕТ СОВЕРШАТЬ ЛЕГКОДОСТУПНЫЙ ОТБОР ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ, минуя приборы учета. Моя версия: Подскажите др. варианты данной фразы |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2007 14:42 |
"Отбор" это "take-off" или просто "consumption". |
НАПРИМЕР: power comes to consumers mainly through overhead lines, and this facilitates easy power takoff bypassing metering devices |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2007 14:52 |
Но надо все предложение переписать. Я не native speaker, но в Вашем варианте оно малосъедобно. Furthermore, it has been taken into account / consideration / OR The (проверяющие) have taken into account / consideration that electricity is mainly transported over transmission lines, which fact allows easily take off power bypassing the metering devices" |
ну я жо не переводчик квалифицированный! Поэтому и прошу ассистенса! А второй вариант мне очень нравится. АААААгромное спасибо! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2007 14:58 |
Второй это, типа, мой? Рекомендую присмотреться и к тому, что пишет уважаемый 10-4. Я бы объединил: Furthermore, it has been taken into account / consideration / OR The (проверяющие) have taken into account / consideration that electricity is mainly transported through overhead lines, and this facilitates easy power takeoff bypassing metering devices. Вот, где-то так. |
Uslozhnyaete, kollegi (c) supplied to consumers by overhead lines easily accessible for diverting electricity round meters |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2007 15:29 |
Well, yes. Agreed. Ну, русский у нас менталитет, любим многословие. Хотим наш, родной, посконный канцелярит максимально близко по стилю передать на язык Шекспира и Тома Шарпа. Но это, и правда, не дело. И Линн Виссон об этом говорит, и другие умные люди. Будем исправляться. |
да и еще заменила "take off" на "outfeed", потому что в законе о электроэнергии именно это слово применяется к "отбору" З.Ы. Александр, посмотрите, пожалуйста, вашу почту. |
Sjoe!!!! Это ппппппп..... постановление из 4 страниц! В переводе оно должно вытянуть на 2-3, хоть там и смысла на параграф! |
Ну так в чем проблема-то? Количество слов не совпадает? А что я могу сделать? Пятую ногу приделать? |
:))))) классная ава |
требования законодательства - какие есть синонимы requirements? |
То же кривое предложение вышло: in this review basic tax, investment, custom and antimonopoly legislation requirements that should be considered when developing the project’s technical and economic assessment (TEA), were analyzed. В настоящем Обзоре рассмотрены и проанализированы основные требования налогового законодательства Кыргызской Республики, которые должны быть учтены при разработке технико-экономического обоснования (ТЭО) Проекта, а также требования инвестиционного, таможенного и антимонопольного законодательства, касающиеся предполагаемой деятельности AES в ходе реализации Проекта. |
Вы как-нибудь определитесь - или вы официальный докУмент делаете, вытягивая его на искомые 2-3 страницы, (тогда без игры с синонимами, и в этом случае их не может быть), или "красиво" (тогда плюньте на все навороты и переведите смысл). Относительно outfeed - cловоупотребление в чьем-то левом переводе закона об электроэнергии (если не вы его переводили) вообще для вас указкой не должно быть. Тоже, авторитет... Почитайте переводы в "Гаранте". Истерика гарантирована :) |
оффтопик: Sjoe, как успехи со скамбайтингом? |
основной отчет - смысл, а постановление (приложение) старалась растянуть Значит cчитаете все же лучше take off подходит? |
divert take off чаще имеет другой смысл. это обычно гарантированный отбор в договорно оговоренном объеме энергии или энергоносителя оптовым покупателем/дистрибьютором. в первом приближении так и будет понято. it will take a second reading to get your meaning. scambaiting- будут достойные результаты - выложу на ветке Publik Notis |
у меня один (одна?) в Нидерланды вроде как полетел:) |
a outfeed? |
Outfeed - это не тот отбор. Это, например, отбор мощности на привод распределительного механизма в ДВС, отбор мощности на питание обмоток возбуждения в динамомашине и т.п.Т.е нормальный процесс inhouse потребления для обеспечения потребностей системы. У вас речь идет о НЕСАНКЦИОНИРОВАННОМ отборе. Вот в divert это уже "встроено". Вы извините, но мне добавить к сказанному нечего. Я это три раза повторил. Монги- что значит "в Нидерланды полетел"? Вы его туда деньги получать вызвали? :) Скамебейтеры эту покупку называют "сафари". Условие - минимум 2200 миль traveled by the moegoe, или пересечение минимум 1 госграницы :). |
пнятно... преогромно благодарна! |
раз уж вы хорошо в этих технических деталях разбираетесь, ПЛАСТИНЫ в этом контексте как переводятся? |
2Sjoe: Угу. От Государственного департамента поддержки иновационных идей в развивающихся странах:) После, разумеется, заочного одобрения проекта (42 стр. ОТВРАТИТЕЛЬНОГО английского языка) распространения скунсов в локальной экосистеме Кении. Кроме шуток! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2007 18:36 |
Asker, почту я посмотрел, ответ написал. Жду ответа от Вас — или напишите здесь что-нибудь. |
У-у-у... девушка... Я как раз в этом не разбираюсь :) Мы - маляры! (с) Оbiter Dictum. Я, знаете ли, не переводчег даже, а лексикограф. Правда, Дайм? ;) Нет, в натуре. Вот еще аlk и 'More подтвердят. Скажи, Серега! (с) Перевод... так... хобби левое ;) Нет, честно, не знаю. Особенно в "этом" контексте. Что они там этими пластинам хоть делают-то? Монги, а вы ему сказали, чтобы он вам скан авиабилета прислал? (до отлета)? А где будете трофеи выкладывать? На 419eater.com? Cцылку киньте. Кстати, все проклятия, которые он вам пришлет, не забудьте в "подпись" поставить. Это в последнее время модно :) |
|
link 27.03.2007 18:44 |
"То же кривое предложение вышло: in this review basic tax, investment, custom and antimonopoly legislation requirements that should be considered when developing the project’s technical and economic assessment (TEA), were analyzed." - очень кривое предложение, в отличие от первого образца, будто 2 разных человека сочиняли.. м.б., Сustoms, TEO (по крайней мере, в местном нефтегазе это устойчиво), "in this review" - this review.. ну и т.д... (хотя, нужно ли это аскеру..) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2007 18:46 |
Кстати, аскер. Обзор, анализ, отчет и пр. в английском языке могут выступать в качестве субъекта. This review analyses etc. |
"Монги, а вы ему сказали, чтобы он вам скан авиабилета прислал? (до отлета)?" Неа, не придумал достаточно убедительной аргументации для этого. Мой последний мугу вообще какой-то чрезмерно осторожный оказался. Четыре месяца его раскручивал. Трофеи буду выкладывать в т.ч. и на 419 где-нить через пару недель. |
Sjoe! побольше б таких маляров на multitrane! Alexander Oshis, вы мне написали? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2007 19:05 |
Написал на "Гугл". А. |
Bangladesh: ВСЕ я переводила, только в разное время суток!!!! Из предыдущего предложения получилось: The reviw analyses basic requirements of the tax, investment, customs and antimonopoly legislation when developing a feasibility study (TEO) on the project implementation |
Монги, через некоторое время, когда мугу вернется (или напишет), дико извинитесь, придумайте любые оправдания, пообещайте компенсацию всех и всяческихх расходов, но с условием обязательной присылки скана погашенного билета в оба конца, обязательно с именем, и паспорта с визой и отметками иммиграционного контроля в в Найроби и Схипхоле. |
2Sjoe: Потому и не спешу трофеи вывешивать. Попробуем. Но мне кажется - дохлый номер. У Вас сейчас на какой стадии? |
Вот еще душевная фраза! Информационной основной ведения налогового учета является первичный документ, отражающий осуществление хозяйственных операций. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.03.2007 20:12 |
Получил. When do you need it, tonight or tomorrow morning? |
отправила :) |
2Mongi: Three on board, не считая собаки (с), все на разных стадиях. Ищу "неимущего студента". Разработал для этого пресонажа дивную modality. Удастся впарить - народ у Майка Берри сдохнет от зависти. Что там "Гаррипоттера" от руки переписывать и сканить... Татуировки тоже будут - но какие! :) |
и не лень? может, лучше спортом заняться? :-)) |
Где я сижу, ленивых не держат ;). Правила орфограции пунктуации сами смотрим. Правда, не всегда там, где надо :) Это и есть спорт. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.03.2007 13:12 |
Аскер, прошу прощения за задержку - завалили работой. Ваше скоро сделаю. Через часик еще раз здесь напишу. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 28.03.2007 15:58 |
Аскер, проверьте почту, пжлст. "Через часик" не вышло — прошу простить... |
You need to be logged in to post in the forum |