DictionaryForumContacts

 newikova

link 27.03.2007 14:32 
Subject: ПЭРЛ нашего любимого правительства
Дорогие мои, умные переводчики, помогите с предложением:

Принято во внимание и то обстоятельство, что э\снабжение потребителей осуществляется в основном воздушными линиями, ЧТО ПОЗВОЛЯЕТ СОВЕРШАТЬ ЛЕГКОДОСТУПНЫЙ ОТБОР ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ, минуя приборы учета.

Моя версия:
The fact that electricity is basically transmitted by overhead power transmission lines, which makes an outfeed (stealing) easily achievable/a simple task, bypassing any metering, is taken into consideration.

Подскажите др. варианты данной фразы
Заранее благодарствую.

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2007 14:42 
"Отбор" это "take-off" или просто "consumption".

 10-4

link 27.03.2007 14:43 
НАПРИМЕР:
power comes to consumers mainly through overhead lines, and this facilitates easy power takoff bypassing metering devices

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2007 14:52 
Но надо все предложение переписать. Я не native speaker, но в Вашем варианте оно малосъедобно.

Furthermore, it has been taken into account / consideration / OR The (проверяющие) have taken into account / consideration that electricity is mainly transported over transmission lines, which fact allows easily take off power bypassing the metering devices"

 newikova

link 27.03.2007 14:56 
ну я жо не переводчик квалифицированный!
Поэтому и прошу ассистенса!
А второй вариант мне очень нравится.
АААААгромное спасибо!

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2007 14:58 
Второй это, типа, мой? Рекомендую присмотреться и к тому, что пишет уважаемый 10-4.
Я бы объединил:
Furthermore, it has been taken into account / consideration / OR The (проверяющие) have taken into account / consideration that electricity is mainly transported through overhead lines, and this facilitates easy power takeoff bypassing metering devices.

Вот, где-то так.

    Sjoe!

link 27.03.2007 15:21 
Uslozhnyaete, kollegi (c)
supplied to consumers by overhead lines easily accessible for diverting electricity round meters

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2007 15:29 
Well, yes. Agreed. Ну, русский у нас менталитет, любим многословие. Хотим наш, родной, посконный канцелярит максимально близко по стилю передать на язык Шекспира и Тома Шарпа.

Но это, и правда, не дело. И Линн Виссон об этом говорит, и другие умные люди.

Будем исправляться.
:о)

 newikova

link 27.03.2007 15:35 
да и еще заменила "take off" на "outfeed", потому что в законе о электроэнергии именно это слово применяется к "отбору"
З.Ы. Александр, посмотрите, пожалуйста, вашу почту.

 newikova

link 27.03.2007 15:38 
Sjoe!!!!
Это ппппппп..... постановление из 4 страниц! В переводе оно должно вытянуть на 2-3, хоть там и смысла на параграф!

    Sjoe!

link 27.03.2007 16:08 
Ну так в чем проблема-то? Количество слов не совпадает?
А что я могу сделать? Пятую ногу приделать?

 newikova

link 27.03.2007 16:12 
:))))) классная ава

 newikova

link 27.03.2007 16:13 
требования законодательства - какие есть синонимы requirements?

 newikova

link 27.03.2007 16:18 
То же кривое предложение вышло:
in this review basic tax, investment, custom and antimonopoly legislation requirements that should be considered when developing the project’s technical and economic assessment (TEA), were analyzed.

В настоящем Обзоре рассмотрены и проанализированы основные требования налогового законодательства Кыргызской Республики, которые должны быть учтены при разработке технико-экономического обоснования (ТЭО) Проекта, а также требования инвестиционного, таможенного и антимонопольного законодательства, касающиеся предполагаемой деятельности AES в ходе реализации Проекта.

    Sjoe!

link 27.03.2007 16:24 
Вы как-нибудь определитесь - или вы официальный докУмент делаете, вытягивая его на искомые 2-3 страницы, (тогда без игры с синонимами, и в этом случае их не может быть), или "красиво" (тогда плюньте на все навороты и переведите смысл).
Относительно outfeed - cловоупотребление в чьем-то левом переводе закона об электроэнергии (если не вы его переводили) вообще для вас указкой не должно быть. Тоже, авторитет... Почитайте переводы в "Гаранте". Истерика гарантирована :)

 Монги

link 27.03.2007 16:25 
оффтопик:

Sjoe, как успехи со скамбайтингом?

 newikova

link 27.03.2007 16:55 
основной отчет - смысл, а постановление (приложение) старалась растянуть
Значит cчитаете все же лучше take off подходит?

    Sjoe!

link 27.03.2007 17:17 
divert
take off чаще имеет другой смысл. это обычно гарантированный отбор в договорно оговоренном объеме энергии или энергоносителя оптовым покупателем/дистрибьютором. в первом приближении так и будет понято. it will take a second reading to get your meaning.
scambaiting- будут достойные результаты - выложу на ветке Publik Notis

 Монги

link 27.03.2007 17:21 
у меня один (одна?) в Нидерланды вроде как полетел:)

 newikova

link 27.03.2007 17:29 
a outfeed?

    Sjoe!

link 27.03.2007 18:04 
Outfeed - это не тот отбор. Это, например, отбор мощности на привод распределительного механизма в ДВС, отбор мощности на питание обмоток возбуждения в динамомашине и т.п.Т.е нормальный процесс inhouse потребления для обеспечения потребностей системы.
У вас речь идет о НЕСАНКЦИОНИРОВАННОМ отборе. Вот в divert это уже "встроено".
Вы извините, но мне добавить к сказанному нечего. Я это три раза повторил.

Монги- что значит "в Нидерланды полетел"? Вы его туда деньги получать вызвали? :) Скамебейтеры эту покупку называют "сафари". Условие - минимум 2200 миль traveled by the moegoe, или пересечение минимум 1 госграницы :).

 newikova

link 27.03.2007 18:12 
пнятно... преогромно благодарна!

 newikova

link 27.03.2007 18:19 
раз уж вы хорошо в этих технических деталях разбираетесь, ПЛАСТИНЫ в этом контексте как переводятся?

 Монги

link 27.03.2007 18:21 
2Sjoe:

Угу.

От Государственного департамента поддержки иновационных идей в развивающихся странах:) После, разумеется, заочного одобрения проекта (42 стр. ОТВРАТИТЕЛЬНОГО английского языка) распространения скунсов в локальной экосистеме Кении.

Кроме шуток!

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2007 18:36 
Asker,
почту я посмотрел, ответ написал. Жду ответа от Вас — или напишите здесь что-нибудь.

    Sjoe!

link 27.03.2007 18:37 
У-у-у... девушка...
Я как раз в этом не разбираюсь :) Мы - маляры! (с) Оbiter Dictum.
Я, знаете ли, не переводчег даже, а лексикограф. Правда, Дайм? ;)
Нет, в натуре. Вот еще аlk и 'More подтвердят. Скажи, Серега! (с)
Перевод... так... хобби левое ;)
Нет, честно, не знаю. Особенно в "этом" контексте. Что они там этими пластинам хоть делают-то?
Монги, а вы ему сказали, чтобы он вам скан авиабилета прислал? (до отлета)?
А где будете трофеи выкладывать? На 419eater.com? Cцылку киньте. Кстати, все проклятия, которые он вам пришлет, не забудьте в "подпись" поставить. Это в последнее время модно :)

 Bangladesh

link 27.03.2007 18:44 
"То же кривое предложение вышло:
in this review basic tax, investment, custom and antimonopoly legislation requirements that should be considered when developing the project’s technical and economic assessment (TEA), were analyzed."

- очень кривое предложение, в отличие от первого образца, будто 2 разных человека сочиняли.. м.б., Сustoms, TEO (по крайней мере, в местном нефтегазе это устойчиво), "in this review" - this review.. ну и т.д... (хотя, нужно ли это аскеру..)

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2007 18:46 
Кстати, аскер.
Обзор, анализ, отчет и пр. в английском языке могут выступать в качестве субъекта.
This review analyses etc.

 Монги

link 27.03.2007 18:49 
"Монги, а вы ему сказали, чтобы он вам скан авиабилета прислал? (до отлета)?" Неа, не придумал достаточно убедительной аргументации для этого.

Мой последний мугу вообще какой-то чрезмерно осторожный оказался. Четыре месяца его раскручивал.

Трофеи буду выкладывать в т.ч. и на 419 где-нить через пару недель.

 newikova

link 27.03.2007 18:58 
Sjoe! побольше б таких маляров на multitrane!

Alexander Oshis, вы мне написали?
на внутр или гугл (его проверила -пусто)

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2007 19:05 
Написал на "Гугл".
А.

 newikova

link 27.03.2007 19:11 
Bangladesh:
ВСЕ я переводила, только в разное время суток!!!!
Из предыдущего предложения получилось:

The reviw analyses basic requirements of the tax, investment, customs and antimonopoly legislation when developing a feasibility study (TEO) on the project implementation

    Sjoe!

link 27.03.2007 19:22 
Монги,
через некоторое время, когда мугу вернется (или напишет), дико извинитесь, придумайте любые оправдания, пообещайте компенсацию всех и всяческихх расходов, но с условием обязательной присылки скана погашенного билета в оба конца, обязательно с именем, и паспорта с визой и отметками иммиграционного контроля в в Найроби и Схипхоле.

 Монги

link 27.03.2007 19:26 
2Sjoe:

Потому и не спешу трофеи вывешивать. Попробуем. Но мне кажется - дохлый номер.

У Вас сейчас на какой стадии?

 newikova

link 27.03.2007 19:28 
Вот еще душевная фраза!

Информационной основной ведения налогового учета является первичный документ, отражающий осуществление хозяйственных операций.
Tax accounting unit is a primary instrument. - можно так сказать?

 Alexander Oshis moderator

link 27.03.2007 20:12 
Получил. When do you need it, tonight or tomorrow morning?

 newikova

link 27.03.2007 20:34 
отправила :)

    Sjoe!

link 28.03.2007 8:19 
2Mongi: Three on board, не считая собаки (с), все на разных стадиях. Ищу "неимущего студента". Разработал для этого пресонажа дивную modality. Удастся впарить - народ у Майка Берри сдохнет от зависти. Что там "Гаррипоттера" от руки переписывать и сканить... Татуировки тоже будут - но какие! :)

 Рудут

link 28.03.2007 8:43 
и не лень? может, лучше спортом заняться? :-))

    Sjoe!

link 28.03.2007 8:52 
Где я сижу, ленивых не держат ;). Правила орфограции пунктуации сами смотрим. Правда, не всегда там, где надо :)
Это и есть спорт.

 Alexander Oshis moderator

link 28.03.2007 13:12 
Аскер, прошу прощения за задержку - завалили работой.

Ваше скоро сделаю. Через часик еще раз здесь напишу.

 Alexander Oshis moderator

link 28.03.2007 15:58 
Аскер, проверьте почту, пжлст. "Через часик" не вышло — прошу простить...

 

You need to be logged in to post in the forum