DictionaryForumContacts

 Mamut

link 9.11.2009 16:17 
Subject: недвижимость
Добрый вечер. Не могли бы вы проверить и подкорректировать перевод. Никак не могу сосредоточиться. Получается коряво. Спасибо.

Dans la mesure où les opérations ne sont pas les mêmes et répondent donc à des caractéristiques différentes sur le plan contractuel, juridique et fiscal, ces questions sont inexploitables. On ne peut pas y répondre avec précision tant que l’on ne sait pas à quel bien cela se rapporte. Certaines questions devront également être précisées car elles ne sont pas suffisamment précises.

Enfin, certaines questions sont des questions d’audit juridique. Or nous n’en sommes pas là. On peut avancer plus avant avec les vendeurs même sans offre. Mais dans ce cas, il faut faire un choix d’opération pour mettre en balance l’intérêt réel du client contre l’obtention d’info même de manière prématurée et dans un contexte informel.

В ситуации когда операции не одинаковы, а следовательно, обладают разными характеристиками по согласованным, юридическим или фискальным проектам, эти вопросы являются непригодными для разработки. Невозможно на них ответить с точностью, не зная к какому именно имуществу они относятся. Некоторые вопросы также должны быть уточнены, т.к. они не достаточно конкретны.

Таким образом, некоторые вопросы являются вопросами юридического аудита. Но мы еще не подошли к этому. Мы можем продвинуться вперед с продавцом даже без предложения о покупке. Но в этом случае нужно выбрать операцию, позволяющую сбалансировать реальные интересы клиента и получение информации, даже преждевременной и в неофициальном порядке.

 Mamut

link 9.11.2009 20:34 
Первая часть подправилась чуток:
В ситуации когда операции не идентичны, а следовательно, обладают разными характеристиками в юридическом, фискальном плане, а также в плане согласований, на данные вопросы практически невозможно ответить. Мы не можем дать точных ответов, потому что не знаем к какому именно имуществу они относятся. Некоторые вопросы также должны быть уточнены, т.к. они не достаточно конкретны.

А вот хотелось бы уточнить перевод фразы: Or nous n’en sommes pas là.
И хвост подправить)))

Спасибо

 Lionne

link 10.11.2009 19:15 
Уточнить вашу фразу можно след.образом: "Однако, пока речь об
этом не идет". Но суть передана достаточно правильно и в вашей фразе.. Что касается хвоста " ...и получение предварительной информфции неофициального характера"

 Mamut

link 12.11.2009 17:18 
Спасибо вам за ответ! Чувствуется рука профессионала))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum