DictionaryForumContacts

 Anettta1983

link 15.12.2014 18:33 
Subject: , der beliebtesten Landesmutter Russlands, lit.
Chruschtschow war mit seiner Frau Nina Petrowna, der beliebtesten Landesmutter Russlands, 1961 in Wien.

Можно сказать, что это первая леди на советский лад, на англ в других контекстах переводится как "мама своего народа/своей страны". На русском звучит странно, тем более что тут Россия чего-то вместо Советского Союза.

Что можете посоветовать? Или лучше просто выбросить? Спасибо за ответы )

 mumin*

link 15.12.2014 18:36 
**Что можете посоветовать? Или лучше просто выбросить?**
смотря кого переводите
если это какой-то известный мемуарщик – выбрасывать нельзя
типо матушка?

 Anettta1983

link 15.12.2014 18:38 
мемуарщик - известная переводчица Элизабет Маркштейн

"15 октября в Вене скончалась Элизабет Маркштейн — австрийская переводчица и славистка, тесно связанная с судьбами крупнейших русских писателей ХХ века. "

 Anettta1983

link 15.12.2014 18:44 
Спасибо за "матушка". Будет "русская матушка", дабы не нарушать историчность ) Какой же России она матушка была?! Понаписывают эти переводчики...

 marcy

link 15.12.2014 18:47 
вообще-то Нина Петровна была первой леди, хотя язык как-то не поворачивается её так назвать.
я бы написала «со своей супругой Ниной Петровной, которая пользовалась (большой) любовью в народе

 Anettta1983

link 15.12.2014 18:51 
Можно и так, как Вы, Марси, перевели. Нашла я следующее с этой матушкой:

"Привыкнув к своим системам, в которых первая леди, всегда улыбаясь, стоит на полсантиметра позади своего мужа, привыкнув к нашей системе, в которой рядом со Сталиным было выжженное пространство, Запад возликовал навстречу жене Хрущева:

— Мама Нина!

— Русская матушка!

— Бабушка!

— Такая милая и добрая женщина!

— Сама доброта!"

 marcy

link 15.12.2014 18:51 

Хрущёв всегда ездил с женой и не скрывал её от народа, как, например, Брежнев.

 marcy

link 15.12.2014 18:52 
эк мы параллельно запостили :)

 Anettta1983

link 15.12.2014 18:53 
"Первая леди" шон не тот флер.

 marcy

link 15.12.2014 18:55 
ну, не было у неё имиджмейкеров. зато она чувствует себя в своей тарелке, хоть и не в костюме Шанель.

 Anettta1983

link 15.12.2014 18:56 
Да, да, это я уже раскопала. Да и примелькалась эта фотография на фейсбуке. Все равно спасибо, конечно.

 marcy

link 15.12.2014 18:58 
я не по фейсбукам :)
фотка уже и на МТ примелькалась, но на всякий случай освежила в памяти.

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:01 
"всенародно любимая русская матушка" будет она у нас. Вот. Советскость-то должна просвечивать.

 marcy

link 15.12.2014 19:02 
не совсем по-русски выразились :)
ну да ладно.

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:03 
Всем большое сердечное Данке! Три головы лучше, чем одна.

 marcy

link 15.12.2014 19:05 
в свете последних событий даже как-то опасаюсь вспоминать, что русская матушка была украинкой :)

 SRES**

link 15.12.2014 19:06 
плюсую варианту marcy с супругой.
хорошо, когда человек такой, как есть.

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:07 
На то она и русская у нас будет, а не российская.

 SRES**

link 15.12.2014 19:09 
"Советскость-то должна просвечивать."
а как "советскость" связана с матушками?

 marcy

link 15.12.2014 19:12 
кстати, Нина Петровна владела иностранными языками (в силу происхождения польский + учила французский и английский). Некоторые вспоминают, что с Жаклин она говорила по-французски без переводчика.

Anettta, Вы всё перепутали.
украинская – не русская. но некотором контексте вполне российская :)

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:12 
))) Советскость со "всенародно любимая" связана ) Артисты советские вот прям усе почти "всенародно любимые" были.

 marcy

link 15.12.2014 19:14 
Жаклин Кеннеди тоже была всенародно любимой :)
и ещё целый ряд других первых леди.

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:20 
ААай, не будем об этим суперсоветских мифах.
Российская она не есть, а так, как матушка, то будет русская.
По-моему это обычный ляп человека, бывавшего часто в Советской России. Думающего, что в СССР все было Россия.
У нас вон тоже переводили недавно студенты: Левитан - известный диктор России. Шо?
Ща подеремся, я знаю )
От шо это в статье?
"В начале 1970-х годов Маркштейн была лишена советской визы и соответственно возможности бывать в России. "
Может, я чета не понимаю, не знаю. )))

 marcy

link 15.12.2014 19:23 
мы не дерёмся, мы буддисты (девиз: хозяин-барин).

всё зависит от цели перевода: иногда ляп необходимо оставить, но зачастую его лучше вымарать.

Маркштейн, видимо, не то или не того или не так перевела. или не того приютила.
обычная история.

 SRES**

link 15.12.2014 19:30 
"В начале 1970-х годов Маркштейн была лишена советской визы и соответственно возможности бывать в России. "
а что не понятно?

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:32 
Все понятно, все так.

 SRES**

link 15.12.2014 19:36 
ну вроде бы все так, да. может, она и не собиралась, скажем, в Узбекистан или Киргизию :)

 marcy

link 15.12.2014 19:38 
виза выдавалась для Советского Союза, который в зарубежной прессе иногда называли Советской Россией.
для Советского Узбекистана и Советской Киргизии отдельных виз не было :)

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:40 
"В начале 1970-х годов Маркштейн была лишена советской визы и соответственно возможности бывать в России. Однако за время частых приездов в СССР в конце 1960-х — начале 1970-х годов она успела познакомиться здесь со многими литераторами и, в частности, с Иосифом Бродским."

 marcy

link 15.12.2014 19:41 
до того, как её лишили.

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:41 
Ну и, следовательно, ", der beliebtesten Landesmutter Russlands,"

 SRES**

link 15.12.2014 19:41 
не было, да, но вроде бы надо было ехать в то место, которое указал. могу ошибаться :)

 marcy

link 15.12.2014 19:42 
но название визы от этого не менялось.

в названиях, официальных и неофициальных, часто идеология просматривалась. сравнить те же DDR, BRD, BR Deutschland, Deutschland.

 SRES**

link 15.12.2014 19:43 
"русская матушка" какбэ в узком смысле некоим образом подразумевает национальность :)

 marcy

link 15.12.2014 19:44 
подразумевает.
поэтому в глазах русского/российского/э-э-э… киргизского читателя это ляп, который можно было бы и подкорректировать.

 SRES**

link 15.12.2014 19:45 
ну или вообще... это... слово матушка опустить

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:46 
"Русская" у меня подразумевает Русь и три народа хотя бы. Но я тут подумала, благо, время есть, пусть будет матушкой России. Мы ж должны передавать принятый дискурс тех времен. Че я со своим свиным рылом. Будут исследовать мемуары, а я исправила, понимашь.

 marcy

link 15.12.2014 19:48 
вопрос не в дискурсе, а в реципиентах.

 SRES**

link 15.12.2014 19:48 
но вот только Landesmutter слово нейтральное, а матушка - нет.

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:49 
Точнее, одним из вариантов является передача дискурса времени автора. Можно и исправить, но так как мемуары, не будем лезть своими жирными пальцами дискурса сегодняшнего (моего) )

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:54 
При переводе не немецкий статьи, из которой цитаты понатасканы, я бы исправляла. Здесь, думаю, не буду.

 SRES**

link 15.12.2014 19:55 

 Anettta1983

link 15.12.2014 19:59 
Я все-таки думаю, контекст там другой.

 SRES**

link 15.12.2014 20:00 
я так понимаю, что Ландесмуттер - жена того лица, который Ландесфатер :)

 Anettta1983

link 15.12.2014 20:07 
Да. В немецком восприятии мира да. А у Маркштейн родной немецкий, затем русский.

"Элизабет Маркштейн, дочь Хильды и Йоганна Копленигов, в годы эмиграции в Москве принадлежит к кругу детей из знаменитого отеля «Люкс». Благодаря политической активности родителей она в разных уголках Европы чувствует себя, как дома. В первые годы своей жизни родителей она почти не видит. Период эмиграции, вопреки или благодаря войне, наполнен чувством солидарности и дружбы. В эмиграции она влюбляется в Москву, а после 1945 года в качестве дочери первого вице-канцлера временного федерального правительства Австрии должна осваиваться в чужой Вене."

 Anettta1983

link 15.12.2014 20:21 
Сделать ляп еще ляповее? "с супругой Ниной Петровной, горячо любимой первой леди России/женой генсека России."? Но ферст лейди это не ландесмуттер, если верить англ-нем.
Тем более, если верить источнику сомнительному ))) ее восприняли и полюбили, как простую добрую женщину-матушку. А где эти первоисточники найти ( Все, так пойдет. Завтра еще осмыслю свои осмысления. Может, что придет в голову.

 marcy

link 15.12.2014 21:22 
безотносительно к переводу: генсек в таких текстах лучше расписывать.

 Erdferkel

link 15.12.2014 21:52 
а что ж Вы сравнительную степень-то похерили? ведь она не просто beliebte, a beliebteste Landesmutter Russlands?
и "горячо любимой первой леди России" можно понять, что муж её так страстно любил :-)
кстати, я не знала
"Нина Петровна с Хрущевым прожили вместе 47 лет, а официально поженились только в 1965 году, когда Хрущев уже был отстранен от всех должностей"

 marcy

link 15.12.2014 22:00 
в принципе, тоже небольшой ляп: чтобы сравнивать любовь народную, надо хотя бы ещё одну Ландесмуттер иметь. Алилуева слишком рано ушла, а Брежнева была слишком законспирирована.

 Erdferkel

link 15.12.2014 22:08 

 marcy

link 15.12.2014 22:11 
именно. не с кем сравнивать :)

 Erdferkel

link 15.12.2014 22:12 
вот подумалось - Landesmutter от Екатерины ведь пошло быть, она как раз была матушка
но если просто матушку поминать, то жена попа на ум приходит...
marcy, я за Ваш вариант от 21:47 - с супругой
всё остальное как-то криво звучит

 marcy

link 15.12.2014 22:19 
проблема обычно в том, что на форуме аскер приводит 1-2 предложения, в лучшем случае – абзац. сложно переводить, не зная общего стиля и тональности, ведь иногда можно и полностью перекромсать предложение. буквализма ведь в (квази)публицистике никто не требует.

если помните, несколько лет назад было много вопросов о переводе статей из «Шпигеля» на русский. когда читала всю статью, то по-другому видела вопрос – и в голову приходили совсем другие ответы. вот такой феномен.

 

You need to be logged in to post in the forum