|
link 15.12.2014 18:33 |
Subject: , der beliebtesten Landesmutter Russlands, lit. Chruschtschow war mit seiner Frau Nina Petrowna, der beliebtesten Landesmutter Russlands, 1961 in Wien.Можно сказать, что это первая леди на советский лад, на англ в других контекстах переводится как "мама своего народа/своей страны". На русском звучит странно, тем более что тут Россия чего-то вместо Советского Союза. Что можете посоветовать? Или лучше просто выбросить? Спасибо за ответы ) |
**Что можете посоветовать? Или лучше просто выбросить?** смотря кого переводите если это какой-то известный мемуарщик – выбрасывать нельзя типо матушка? |
|
link 15.12.2014 18:38 |
мемуарщик - известная переводчица Элизабет Маркштейн "15 октября в Вене скончалась Элизабет Маркштейн — австрийская переводчица и славистка, тесно связанная с судьбами крупнейших русских писателей ХХ века. " |
|
link 15.12.2014 18:44 |
Спасибо за "матушка". Будет "русская матушка", дабы не нарушать историчность ) Какой же России она матушка была?! Понаписывают эти переводчики... |
вообще-то Нина Петровна была первой леди, хотя язык как-то не поворачивается её так назвать. я бы написала «со своей супругой Ниной Петровной, которая пользовалась (большой) любовью в народе |
|
link 15.12.2014 18:51 |
Можно и так, как Вы, Марси, перевели. Нашла я следующее с этой матушкой: "Привыкнув к своим системам, в которых первая леди, всегда улыбаясь, стоит на полсантиметра позади своего мужа, привыкнув к нашей системе, в которой рядом со Сталиным было выжженное пространство, Запад возликовал навстречу жене Хрущева: — Мама Нина! — Русская матушка! — Бабушка! — Такая милая и добрая женщина! — Сама доброта!" |
Хрущёв всегда ездил с женой и не скрывал её от народа, как, например, Брежнев. |
эк мы параллельно запостили :) |
|
link 15.12.2014 18:53 |
"Первая леди" шон не тот флер. |
ну, не было у неё имиджмейкеров. зато она чувствует себя в своей тарелке, хоть и не в костюме Шанель. |
|
link 15.12.2014 18:56 |
Да, да, это я уже раскопала. Да и примелькалась эта фотография на фейсбуке. Все равно спасибо, конечно. |
я не по фейсбукам :) фотка уже и на МТ примелькалась, но на всякий случай освежила в памяти. |
|
link 15.12.2014 19:01 |
"всенародно любимая русская матушка" будет она у нас. Вот. Советскость-то должна просвечивать. |
не совсем по-русски выразились :) ну да ладно. |
|
link 15.12.2014 19:03 |
Всем большое сердечное Данке! Три головы лучше, чем одна. |
в свете последних событий даже как-то опасаюсь вспоминать, что русская матушка была украинкой :) |
плюсую варианту marcy с супругой. хорошо, когда человек такой, как есть. |
|
link 15.12.2014 19:07 |
На то она и русская у нас будет, а не российская. |
"Советскость-то должна просвечивать." а как "советскость" связана с матушками? |
кстати, Нина Петровна владела иностранными языками (в силу происхождения польский + учила французский и английский). Некоторые вспоминают, что с Жаклин она говорила по-французски без переводчика. Anettta, Вы всё перепутали. |
|
link 15.12.2014 19:12 |
))) Советскость со "всенародно любимая" связана ) Артисты советские вот прям усе почти "всенародно любимые" были. |
Жаклин Кеннеди тоже была всенародно любимой :) и ещё целый ряд других первых леди. |
|
link 15.12.2014 19:20 |
ААай, не будем об этим суперсоветских мифах. Российская она не есть, а так, как матушка, то будет русская. По-моему это обычный ляп человека, бывавшего часто в Советской России. Думающего, что в СССР все было Россия. У нас вон тоже переводили недавно студенты: Левитан - известный диктор России. Шо? Ща подеремся, я знаю ) От шо это в статье? "В начале 1970-х годов Маркштейн была лишена советской визы и соответственно возможности бывать в России. " Может, я чета не понимаю, не знаю. ))) |
мы не дерёмся, мы буддисты (девиз: хозяин-барин). всё зависит от цели перевода: иногда ляп необходимо оставить, но зачастую его лучше вымарать. Маркштейн, видимо, не то или не того или не так перевела. или не того приютила. |
"В начале 1970-х годов Маркштейн была лишена советской визы и соответственно возможности бывать в России. " а что не понятно? |
|
link 15.12.2014 19:32 |
Все понятно, все так. |
ну вроде бы все так, да. может, она и не собиралась, скажем, в Узбекистан или Киргизию :) |
виза выдавалась для Советского Союза, который в зарубежной прессе иногда называли Советской Россией. для Советского Узбекистана и Советской Киргизии отдельных виз не было :) |
|
link 15.12.2014 19:40 |
"В начале 1970-х годов Маркштейн была лишена советской визы и соответственно возможности бывать в России. Однако за время частых приездов в СССР в конце 1960-х — начале 1970-х годов она успела познакомиться здесь со многими литераторами и, в частности, с Иосифом Бродским." |
до того, как её лишили. |
|
link 15.12.2014 19:41 |
Ну и, следовательно, ", der beliebtesten Landesmutter Russlands," |
не было, да, но вроде бы надо было ехать в то место, которое указал. могу ошибаться :) |
но название визы от этого не менялось. в названиях, официальных и неофициальных, часто идеология просматривалась. сравнить те же DDR, BRD, BR Deutschland, Deutschland. |
"русская матушка" какбэ в узком смысле некоим образом подразумевает национальность :) |
подразумевает. поэтому в глазах русского/российского/э-э-э… киргизского читателя это ляп, который можно было бы и подкорректировать. |
ну или вообще... это... слово матушка опустить |
|
link 15.12.2014 19:46 |
"Русская" у меня подразумевает Русь и три народа хотя бы. Но я тут подумала, благо, время есть, пусть будет матушкой России. Мы ж должны передавать принятый дискурс тех времен. Че я со своим свиным рылом. Будут исследовать мемуары, а я исправила, понимашь. |
вопрос не в дискурсе, а в реципиентах. |
но вот только Landesmutter слово нейтральное, а матушка - нет. |
|
link 15.12.2014 19:49 |
Точнее, одним из вариантов является передача дискурса времени автора. Можно и исправить, но так как мемуары, не будем лезть своими жирными пальцами дискурса сегодняшнего (моего) ) |
|
link 15.12.2014 19:54 |
При переводе не немецкий статьи, из которой цитаты понатасканы, я бы исправляла. Здесь, думаю, не буду. |
|
link 15.12.2014 19:59 |
Я все-таки думаю, контекст там другой. |
я так понимаю, что Ландесмуттер - жена того лица, который Ландесфатер :) |
|
link 15.12.2014 20:07 |
Да. В немецком восприятии мира да. А у Маркштейн родной немецкий, затем русский. "Элизабет Маркштейн, дочь Хильды и Йоганна Копленигов, в годы эмиграции в Москве принадлежит к кругу детей из знаменитого отеля «Люкс». Благодаря политической активности родителей она в разных уголках Европы чувствует себя, как дома. В первые годы своей жизни родителей она почти не видит. Период эмиграции, вопреки или благодаря войне, наполнен чувством солидарности и дружбы. В эмиграции она влюбляется в Москву, а после 1945 года в качестве дочери первого вице-канцлера временного федерального правительства Австрии должна осваиваться в чужой Вене." |
|
link 15.12.2014 20:21 |
Сделать ляп еще ляповее? "с супругой Ниной Петровной, горячо любимой первой леди России/женой генсека России."? Но ферст лейди это не ландесмуттер, если верить англ-нем. Тем более, если верить источнику сомнительному ))) ее восприняли и полюбили, как простую добрую женщину-матушку. А где эти первоисточники найти ( Все, так пойдет. Завтра еще осмыслю свои осмысления. Может, что придет в голову. |
безотносительно к переводу: генсек в таких текстах лучше расписывать. |
а что ж Вы сравнительную степень-то похерили? ведь она не просто beliebte, a beliebteste Landesmutter Russlands? и "горячо любимой первой леди России" можно понять, что муж её так страстно любил :-) кстати, я не знала "Нина Петровна с Хрущевым прожили вместе 47 лет, а официально поженились только в 1965 году, когда Хрущев уже был отстранен от всех должностей" |
в принципе, тоже небольшой ляп: чтобы сравнивать любовь народную, надо хотя бы ещё одну Ландесмуттер иметь. Алилуева слишком рано ушла, а Брежнева была слишком законспирирована. |
именно. не с кем сравнивать :) |
вот подумалось - Landesmutter от Екатерины ведь пошло быть, она как раз была матушка но если просто матушку поминать, то жена попа на ум приходит... marcy, я за Ваш вариант от 21:47 - с супругой всё остальное как-то криво звучит |
проблема обычно в том, что на форуме аскер приводит 1-2 предложения, в лучшем случае – абзац. сложно переводить, не зная общего стиля и тональности, ведь иногда можно и полностью перекромсать предложение. буквализма ведь в (квази)публицистике никто не требует. если помните, несколько лет назад было много вопросов о переводе статей из «Шпигеля» на русский. когда читала всю статью, то по-другому видела вопрос – и в голову приходили совсем другие ответы. вот такой феномен. |
You need to be logged in to post in the forum |