![]() |
Subject: 2 V Названия конвенций принято брать в переводе готовившей ее организации. ИМО "сидит" на сайте ООН.Да, меня тоже коробит "подавление действий", но из песни слова... Особенно трудно с конвенциями МОТ - там есть такие древние обороты, что читать не хочется, а вот цитировать приходится. Жаль, что в форуме не нашлось никого из морского права. Все равно спасибо, что не оставили без внимания. |
Я знаю ребят, переводящих в ИМО. И, честно - удивлен. "Наверное, пьян был" (с) :-)) |
Позвонил кое-кому отчасти по морскому праву в славный город Кейптаун и был адресован... куда бы вы думали? На Гуголь. А на нем официальный перевод (поскоку Россия-то сторона, да?) Так вот: Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства 1988 г. Полное официальное титло. http://www.un.org/russian/documen/convents/maritme.html Мr. V, as usual, got it right, насчет борьбы. И уж кому-кому, а ему-то не знать, что и ООНовские переводяги столько слов из песен выкинули... А русский текст апостиля так испохабили, что и сказать неприлично. НИКОГДА НЕ ПРОЩУ!!! |
You need to be logged in to post in the forum |