DictionaryForumContacts

 Кунделев

link 18.11.2004 15:16 
Subject: 2 V
Названия конвенций принято брать в переводе готовившей ее организации. ИМО "сидит" на сайте ООН.
Да, меня тоже коробит "подавление действий", но из песни слова...
Особенно трудно с конвенциями МОТ - там есть такие древние обороты, что читать не хочется, а вот цитировать приходится.
Жаль, что в форуме не нашлось никого из морского права.
Все равно спасибо, что не оставили без внимания.

 V

link 18.11.2004 16:20 
Я знаю ребят, переводящих в ИМО.
И, честно - удивлен.

"Наверное, пьян был" (с) :-))

 _

link 18.11.2004 18:53 
Позвонил кое-кому отчасти по морскому праву в славный город Кейптаун и был адресован... куда бы вы думали? На Гуголь. А на нем официальный перевод (поскоку Россия-то сторона, да?) Так вот: Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства 1988 г. Полное официальное титло. http://www.un.org/russian/documen/convents/maritme.html
Мr. V, as usual, got it right, насчет борьбы. И уж кому-кому, а ему-то не знать, что и ООНовские переводяги столько слов из песен выкинули... А русский текст апостиля так испохабили, что и сказать неприлично. НИКОГДА НЕ ПРОЩУ!!!

 

You need to be logged in to post in the forum