DictionaryForumContacts

 Z

link 17.11.2004 11:12 
Subject: из протокола
Помогите перевести, пожалуйста. что-то не въезжаю...
IT WAS RESOLVED that the Documents be entered into by the Company and that any Director of the Company and any of the attorneys acting pursuant to the Power of Attorney be and is hereby authorised to negotiate and agree any amendments and/or additions to the Documents and to execute the Documents under hand or as a deed or under seal or as a deed in its final form and whether before or after execution of the Documents to do or authorise the doing of any act or thing or negotiate and agree the terms of any amendments and/or additions to or sign or execute or authorise the signing or execution under hand or seal or as a deed of any documents which any Director of the Company or any of the attorneys acting pursuant to the Power of Attorney may consider necessary or desirable to be done or signed or executed in connection with the Documents or in contemplation thereof or pursuant thereto.
заранее спасибо

 never_done

link 17.11.2004 12:33 
БЫЛО РЕШЕНО: что Документы должны приниматься Компанией,и что настощим Директору Компании и любому представителю, действующему на основании Доверенности,предоставляются полномочия вести переговоры, принимать любые изменения и дополнения к Документам и подписывать простые соглашения, договоры, договоры за печатью, являющиеся Документами; как до подписания Документа, так и после его подписания совершать или разрешать совершение любых действий или вести переговоры и согласовывать условия любых изменений и/или дополнений к Документам, подписывать или уполномочивать на подписание простого соглашения, или договора, являющегося Документом, подписание или совершение которого любой Директор Компании или любой из представителей, действующий на основании Доверенности, сочтет необходимым или целесообразным в связи с Документами, или ими предусмотренными, или в соответствии с ними.

 10-4

link 17.11.2004 14:00 
Я бы не рекомендовал переносить в русский язык английское употребление прописных букв. По-русски должности и проч. "Документы" пишутся со строчных букв.

 never_done

link 17.11.2004 14:31 
Не согласна: я более чем уверена, что это был специальный термин, данный в одном из начальных пунктов протокола. С пометочкой - All the capitalised defenitions shall have the following meaning, unless othwise is required by the context. (Вы же видите, что среди этих Документов - и простые договоры, и договоры за печатью) Z, развейте мои сомнения))

 2pizza

link 17.11.2004 14:47 
в нашем стиле бурекраты пишут
Слушали ...
Постановили
и далее (обычно с инфинитива)
Документы (мдя) заключаются ... (там ведь вроде enter into)
Пардон, щяс времени нет на комментарии.

 Z

link 18.11.2004 3:28 
прошу прощения за поздний ответ.
Never_done, Вы правы - нужно писать Документы именно так - это термин:)

 _

link 18.11.2004 14:36 
БЫЛО РЕШЕНО... Да че там, так бы и писали: ИТ УОЗ РИЗОЛВД. А че - нормально...

ПОСТАНОВИЛИ в протоколах пишут вообще-то. Правы вы, Юрий. И насчет инфинитива, и насчет "заключения". А хто бы разъяснил, що воно за таке - "дОговоры за печатью"? У словаре-то е, а у правi?

10-4, касательно "Я бы не рекомендовал переносить в русский язык английское употребление прописных букв" - потолкуйте об этом со штатными переводчиками ILF. Узнаете о себе много нового.

 

You need to be logged in to post in the forum