Subject: car industry Please help!Подойдет ли вариант "лицензионная сборка" к сочетанию "contract assembly"? "Сборка по контракту" или "сборка по соглашению" как-то некрасиво. Контекста нет. Только тема (производство автомобилей) Спасибо. |
скорее уж, лицензия на сборку |
Вероятно речь идет о так называемой отверточной сборке. Хотя правильно по английски она называется SKD-assembly |
судя по вот этому: http://www.globalsources.com/manufacturers/Contract-Assembly.html имеется в виду просто "сборка [узлов/компонентов] на заказ" - бо там речь идёт про ODM/OEM |
You need to be logged in to post in the forum |